漢日動詞搭配辭典.

漢日動詞搭配辭典. pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:五南
作者:張延凱
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20031201
价格:0
装帧:
isbn号码:9789571134420
丛书系列:
图书标签:
  • 日语动词
  • 汉日对比
  • 动词搭配
  • 词典
  • 日语学习
  • 语言学习
  • 日语语法
  • 汉语言
  • 日语词汇
  • 搭配语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辭典本於學習日文者的實際需求,全書以動詞為主,採用搭配的形式來編寫,為的是讓讀者了解中文動詞與日文動詞的特色,以及相互搭配時的動詞本身的差異和正確的應用方法,其中並輔以適當的例句和翻譯,希望藉此幫助讀者達到快速學習的目的。

《漢日動詞搭配辭典》是一部專為漢語學習者和日語研究者編纂的專業工具書,旨在深入剖析漢語動詞與其常見搭配的日語對應詞彙。本書並非簡單羅列詞彙,而是著重於揭示語言在實際運用中的細微差別與共通之處,以期幫助讀者更精準、更地道地掌握漢日兩種語言的表達方式。 內容特色與編纂理念: 本書的核心價值在於其對「動詞搭配」的系統性梳理。動詞本身是一個龐大的詞類,但其意義的豐富性和表達的多樣性,很大程度上體現在其與其他詞語(名詞、形容詞、副詞、介詞等)的組合之中。例如,漢語的「開」字,可以搭配「門」、「燈」、「會議」、「玩笑」、「心扉」等等,每一個搭配都呈現出「開」的不同側面。而日語中,與之對應的動詞可能不止一個,並且搭配的名詞也有所不同。本書的編纂,正是從這樣的語言現象出發,對漢語動詞及其常見的、具有代表性的搭配進行了深入的分析。 在編纂過程中,我們嚴格遵循以下幾個原則: 1. 學術嚴謹性: 內容基於豐富的語言學理論和語料庫研究,力求提供權威、準確的詞彙資訊。我們參考了大量漢語和日語的學術著作、語法研究和詞典編纂成果,確保信息的可靠性。 2. 實用性與針對性: 充分考慮到漢語學習者在日語學習過程中常遇到的難點,特別是動詞搭配方面的困惑。本書選擇的動詞和搭配,都是在日常交流、學術寫作和文學創作中出現頻率較高,且差異較為顯著的。 3. 對比與闡釋: 本書並非簡單的「漢譯日」,而是通過精準的對比分析,解釋為何漢語的某個搭配在日語中會使用另一個詞彙或結構,以及這種轉換背後的語義和文化原因。對於一些易混淆或難以掌握的搭配,我們提供了詳細的辨析和例句,幫助讀者深入理解。 4. 體系化與結構化: 書籍的結構清晰,便於查閱。每一詞條的編排都經過精心設計,從漢語動詞的常用義項出發,逐步展開其在不同語境下的日語對應詞及搭配。 本書的具體內容框架: 本書的編纂體系圍繞漢語動詞及其搭配展開,大致可分為以下幾個部分: 基礎動詞的精確對應: 對於一些最常用、最基礎的動詞,如「做」、「有」、「去」、「來」、「說」、「看」等,本書會詳細解析其在日語中的多種翻譯,並重點闡述不同日語動詞在特定搭配下的細微差異。例如,漢語的「看書」,日語中可以是「本を読む(読む)」、「本を閲覧する(閲覧する)」、「本に目を通す(目を通す)」等,本書會解釋這些差異的語境。 常見動詞短語的翻譯與解析: 許多漢語動詞的意義通過與名詞、形容詞等結合形成的短語來體現。本書會將這些常用的動詞短語視為一個整體進行分析,揭示其在日語中的慣用表達。例如,漢語的「提出問題」,日語中可能是「問題を提起する(提起する)」、「質問を投げかける(投げかける)」等,本書會探討這些搭配的適用範圍。 抽象動詞的語境化處理: 對於一些抽象意義的動詞,如「考慮」、「決定」、「理解」、「關心」等,其搭配的靈活性更高,也更具挑戰性。本書會通過大量的例句,展示這些動詞在不同語境下的日語譯法,並著重分析其動詞搭配的選擇依據。例如,漢語的「考慮問題」,日語中可以是「問題を考慮する(考慮する)」、「問題を検討する(検討する)」、「問題を熟考する(熟考する)」等,本書將對其進行細緻辨析。 成語與固定搭配的翻譯: 雖然本書聚焦於動詞搭配,但也會觸及一些包含動詞的常用成語和固定搭配,並提供其準確的日語對應。這部分內容有助於學習者掌握更為豐富的表達。 練習與應用: 在部分詞條或章節後,我們還可能附帶一些練習題,幫助讀者鞏固所學知識,並將理論應用於實際的語言練習中。 適用讀者群體: 本書的讀者群體十分廣泛,包括但不限於: 漢語學習者: 任何正在學習漢語,希望提升漢語動詞運用能力,特別是掌握如何地道、準確地使用漢語動詞進行搭配的學習者。 日語學習者: 正在學習日語,希望深入理解日語動詞的豐富含義,並尋求漢語與日語動詞搭配的精確對應的學習者。 翻譯工作者: 從事漢日互譯的翻譯人員,本書可以作為他們處理動詞搭配難點的有力助手。 漢語及日語研究者: 對於從事漢語語言學、日語語言學、跨語言研究的學者和研究人員,本書提供的細緻的動詞搭配分析,具有重要的參考價值。 文學、文化愛好者: 對於熱愛漢日文學、文化,希望更深入理解兩種語言的細微之處的讀者,本書也能提供獨特的視角。 總而言之,《漢日動詞搭配辭典》是一部集學術性、實用性、系統性於一體的語言工具書。我們希望通過本書,能夠幫助廣大讀者跨越語言的障礙,更自信、更流暢地運用漢語和日語進行交流與表達,進一步深化對這兩種豐富而優美語言的理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对语言的严谨性和精妙性有着极致追求的读者,我一直在寻找一本能够帮助我突破语言表达瓶颈的书籍。《漢日動詞搭配辭典》这个书名,无疑精准地捕捉到了我内心深处的需求。我一直认为,真正的语言能力,不仅仅在于掌握大量的词汇,更在于能够将这些词汇以最恰当、最自然的方式组合起来。而在句子结构中,动词往往扮演着核心的角色,其搭配的对象,更是决定了表达的准确性和生动性。我迫切地希望这本书能够深入到汉日两种语言的动词搭配的细微之处,为我提供一个系统而全面的指导。例如,我渴望书中能够细致地阐释,在汉语中,“进行”可以搭配“改革”、“试验”、“调查”,而“开展”又有哪些不同的搭配和语境;同样,在日语中,“行う”和“実施する”在与“改革”、“実験”、“調査”等名词搭配时,各自的语感和侧重点有何不同。我希望这本书不仅能罗列出常见的搭配,更能深入分析这些搭配背后的逻辑,解释为什么某些动词可以和某个名词搭配,而另一些则不行,以及这种搭配所带来的语意上的细微差别。我期待书中能提供丰富的、来自真实语境的例句,最好能够涵盖文学、新闻、学术以及日常交流等多个层面,这样我才能更好地理解并模仿。

评分

我一直在追求语言表达的极致,尤其是汉日两种语言的细微之处,总让我着迷。在我看来,词汇是骨架,而动词搭配则是血肉,是让语言变得生动、鲜活的关键。然而,市面上的字典和词汇书,往往在这一块做得不够深入,所以我对《漢日動詞搭配辭典》这本书充满了期待。我希望它能成为我手中的利器,帮助我攻克动词搭配这个难关。我渴望这本书能够深入剖析动词与名词、形容词、副词之间的搭配关系,并给出清晰的解释和大量的例证。例如,我希望它能详细讲解,在汉语中,“发挥”与“施展”在使用“才能”、“作用”、“效果”等词语时,各自的侧重点和语境有何不同;同样,在日语中,“発揮する”和“振るう”在与“才能”、“作用”、“効果”等搭配时,有哪些细微的差别。我希望这本书不仅仅是给出“这是固定搭配”,而是能够解释“为什么是这样的搭配”,以及这种搭配背后所蕴含的文化和思维方式。我期待它能提供来自真实语料的丰富例句,而且这些例句最好能覆盖到不同的语体和场景,让我能真正地学以致用,让我的汉日表达更上一层楼。

评分

作为一名在语言学习的道路上摸索多年的“老兵”,我深知词汇是语言的砖瓦,而动词搭配则是连接这些砖瓦的钢筋水泥,是构成句子结构、传达思想情感的关键。长期以来,我总觉得自己在汉语和日语的表达上,似乎总隔着一层纱,不够地道,不够生动。仔细反思,症结往往出在动词的使用上,尤其是在与名词、副词等词语的搭配上,总是把握不好那个“度”,要么过于直白,要么显得牵强。因此,当看到《漢日動詞搭配辭典》这个书名时,我的内心是无比欣喜的,仿佛在茫茫书海中找到了那一盏指引方向的灯塔。我希望这本书不仅仅是一个简单的动词列表,而是一个深入剖析汉日动词搭配的宝库。我期待它能够系统地梳理出动词与名词、形容词、副词之间千丝万缕的联系,并辅以大量的、高质量的例句来加以印证。例如,我希望书中能够详细解释,在汉语中,“承担”可以搭配“责任”、“风险”、“后果”,而“担当”又有哪些不同的搭配和含义;同样,在日语中,“担う”和“負担する”在与“責任”、“リスク”、“コスト”等词语搭配时,各自的侧重点和使用场景又有什么不同。我期望这本书能像一位经验丰富的老师,耐心地为我揭示这些搭配背后的文化内涵和语言习惯,让我能够真正理解,而不是死记硬背。

评分

这本书的书名是《漢日動詞搭配辭典》,我对它充满了期待,也真心希望它能给我带来一些惊喜。在接触这本书之前,我作为一个对汉日语言文化都有浓厚兴趣的学习者,一直以来都在寻找一本能够真正帮我深入理解并灵活运用汉日动词搭配的工具书。市面上确实有不少字典和词汇书,但大多数侧重点在于词汇本身的解释,或者提供一些简单的例句,却很少有专门深入分析动词与名词、形容词、副词之间搭配关系的著作。而动词搭配,恰恰是语言学习中最关键、也最容易出错的部分,它直接影响到表达的自然度和准确性。我希望这本《漢日動詞搭配辭典》能够填补这一空白,它不仅要给出常见的搭配,更要解析这些搭配背后的逻辑和细微差别。例如,在日语中,很多动作都可以用不同的动词来表达,而选择哪个动词,很大程度上取决于它所搭配的名词以及所要表达的语境。同样,汉语中也有类似的现象。我渴望这本书能够像一位经验丰富的语言导师,为我一一梳理这些复杂的搭配关系,让我能够避免生硬的直译,而是能够用地道的语言来表达我的想法。我特别期待书中能够包含大量真实语料中的搭配实例,最好是能从文学作品、新闻报道、日常对话等不同来源选取,这样才能真正做到学以致用,而不是纸上谈兵。此外,如果这本书能够对一些容易混淆的搭配进行辨析,或者提供一些练习题来巩固学习效果,那将是锦上添花。我深信,一本优秀的工具书,不仅能解答我的疑惑,更能激发我进一步探索语言奥秘的兴趣。

评分

作为一个对语言学习怀有极大热忱的读者,我一直以来都在寻找能够真正提升我语言运用能力的工具。在我看来,词汇的掌握是基础,而动词搭配则是语言的灵魂,它决定了表达的自然度和精确度。市面上的词典和词汇书,大多侧重于单义解释和基础例句,却很少有能够深入探究动词搭配这一关键环节的。因此,《漢日動詞搭配辭典》这个书名,对我而言,无疑是一道曙光。我迫切地希望这本书能够深入剖析汉语和日语动词与名词、形容词、副词之间的搭配规律,并提供详实、准确的解释。例如,我希望书中能够详细阐释,“提出”与“建议”、“问题”、“方案”的搭配,以及“发起”与“运动”、“攻击”、“攻势”的搭配在汉语中的微妙之处;同时,我也希望它能对比日语中“提案する”、“提起”、“開始する”、“発動する”等动词在与相应名词搭配时的异同。我期待这本书能不仅仅罗列搭配,更能深入解析其背后的逻辑,让我理解为何某些搭配是天衣无缝,而另一些则显得格格不入。更重要的是,我期待书中能提供海量、真实的语料例句,涵盖各种语体和情境,以便我能够举一反三,融会贯通,真正做到学有所用。

评分

在我学习汉语和日语的过程中,我始终觉得,语言的魅力和挑战,很大程度上体现在动词与各种词语的搭配上。我曾多次因为动词搭配不当,而导致表达不够自然,甚至产生误解,这让我深感沮丧。因此,《漢日動詞搭配辭典》这个书名,深深地吸引了我,因为它精准地击中了我的需求。我希望这本书能够成为我学习路上的良师益友,帮助我系统地掌握汉日动词的搭配规律。我期待书中能够对动词与名词、形容词、副词之间的搭配进行深入而细致的分析。例如,在汉语中,“遵循”与“原则”、“指示”、“规律”的搭配,以及“遵守”与“规则”、“纪律”、“承诺”的搭配,它们之间有哪些细微的差别,我希望书中能够给出清晰的辨析。同样,在日语中,“従う”和“遵守する”在与“原則”、“指示”、“規則”、“規律”等词语搭配时,各自的语境和含义又是如何。我希望这本书不仅仅是枯燥的罗列,而是能够解释这些搭配背后的逻辑,让我理解其语言文化背景。我更期望书中能提供大量的、来自真实语境的例句,最好是能够涵盖文学作品、新闻报道、学术论文以及日常对话等多种语体,这样我才能更好地学习和应用。

评分

我一直对语言的细微之处有着近乎痴迷的追求,尤其是在学习汉语和日语这两种结构和思维模式都颇有异曲同工之妙又截然不同的语言时。在日常的学习过程中,我常常会遇到这样的困境:明明记住了许多单词,但组合起来却显得生硬、不自然,甚至有时会产生误解。究其原因,往往是动词搭配出了问题。汉日动词的搭配,就像是语言这座大厦的基石,一旦地基不牢,整座建筑便岌岌可危。我渴望找到一本能够真正解答我困惑的工具书,而《漢日動詞搭配辭典》这个书名,无疑精准地击中了我的需求。我非常期待这本书能够超越一般的词汇查阅功能,深入到动词与各种词类之间,尤其是名词、形容词、甚至其他动词的组合关系进行系统性的梳理和讲解。我希望能看到书中详细地剖析“做”与“制作”、“举行”与“举办”在汉语中的区别,以及“する”与“行う”、“作る”与“造る”在日语中的微妙之处,并进一步分析它们在与不同名词搭配时的具体含义变化。例如,我特别想知道,当汉语中的“解决”搭配“问题”、“矛盾”、“纠纷”时,其搭配的词语背后蕴含了怎样的语义色彩和语用习惯;反之,日语中的“解決する”在搭配“問題”、“紛争”、“苦労”时,又有哪些值得注意的搭配规则。我期待书中能提供丰富的例句,而且这些例句最好能涵盖各种语境,从正式的书面语到口语化的表达,让我能够触类旁通,灵活运用。

评分

我一直相信,学习一门语言,最重要的就是掌握其“灵魂”,而我认为,动词搭配就是汉语和日语这两种语言的灵魂所在。我接触过不少字典和词汇书,但它们往往停留在对单个词语的解释,或者提供一些基础的例句,却很难触及到动词之间那种微妙的、却又至关重要的搭配关系。我一直在寻找一本能够真正帮助我理解和运用这些搭配的书,所以《漢日動詞搭配辭典》这个名字,瞬间就吸引了我。我非常期待这本书能够深入剖析动词与名词、形容词、甚至副词之间的搭配规律。例如,我希望书中能够详细解释,在汉语中,为什么“制定”可以搭配“政策”、“计划”,而“拟定”又有哪些不同的应用场景;同样,在日语中,“策定する”和“立案する”在与“政策”、“計画”等词语搭配时,各自的含义和使用环境是怎样的。我希望这本书不仅仅是一个枯燥的罗列,而是能像一位资深的语言学家,为我揭示这些搭配背后的逻辑,让我能够从根本上理解,为什么某些搭配是自然的,而另一些则会显得生硬。我更希望书中能包含大量的、来自真实语境的例句,而且这些例句要足够丰富,能够覆盖到各种不同的语体和场景,这样我才能更好地学以致用,提升我的口语和写作能力。

评分

作为一名对语言细微之处情有独钟的钻研者,我一直在寻找一本能够帮助我深入理解并灵活运用汉日动词搭配的工具书。《漢日動詞搭配辭典》这个书名,恰恰触及了我学习过程中的痛点和期盼。长久以来,我常常感到自己的语言表达不够地道,不够精准,究其原因,往往在于动词的使用上,尤其是与名词、形容词等词语的组合,总显得有些生硬或不贴切。我期待这本书能够像一位经验丰富的导师,为我系统地梳理出汉日动词的搭配规则。例如,我希望书中能够详细阐释,在汉语中,“掌握”与“控制”、“持有”在使用上的区别,尤其是在与“技能”、“权力”、“证据”等名词搭配时;同样,在日语中,“掌握する”、“制御する”、“保有する”在与“スキル”、“権力”、“証拠”等词语搭配时,各自的含义和语感有何不同。我希望这本书不仅仅是简单地列举搭配,更能深入分析其背后的逻辑和语用规则,解释为何某些搭配是自然且常见的,而另一些则可能引起歧义或显得不伦不类。我尤其期待书中能够提供大量的、来自真实语境的例句,这些例句最好能涵盖文学、新闻、学术论文以及日常对话等多种语体,以便我能够触类旁通,灵活运用。

评分

我对语言的学习,一直抱着一种探索其内在逻辑和规律的求知欲。在我看来,词汇的组合,特别是动词的搭配,是理解和掌握一门语言的关键所在。市面上的词典,往往侧重于字词的释义,却很少能深入到动词之间千丝万缕的搭配关系,而这恰恰是我在学习汉日语言时遇到的瓶颈。《漢日動詞搭配辭典》这个书名,让我看到了突破瓶颈的希望。我非常期待这本书能够提供系统性的指导,帮助我理解并运用汉日动词的搭配。我希望它能够深入分析动词与名词、形容词、副词之间的搭配,例如,在汉语中,“考察”与“情况”、“问题”、“项目”的搭配,以及“调研”与“市场”、“需求”、“用户”的搭配,它们之间在使用上的细微差别;同时,我也期待它能够对比日语中“視察する”、“調査する”、“ヒアリングする”等动词在与相应名词搭配时的语感和适用范围。我希望这本书不仅能罗列搭配,更能解释这些搭配形成的原因,以及其背后所蕴含的语言习惯和文化背景。我更渴望书中能够包含大量的、来自真实语境的例句,覆盖不同的语体和场景,让我能够触类旁通,学以致用。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有