本辭典榮獲教育部國立編譯館優良圖書、學生輔助教材編輯委員會推薦,針對易學、易懂、易記、易用四大目標編輯而成,以提供學習者更多的便利、更好的工具,使其在學習或自修英文時,省時、省事、省力,不再陷入死讀、死背、死記的煩惱,收到事半功倍的效果。本辭典對字句的譯解,除文字之外,特別繪製圖案和表解,使讀者在讀看時,不僅能有深烙字句意義的印象,也會形成重複練習,牢記的作用。
另本辭典也以分類歸納、系統排列、圖案說明、表解分析、考用研究等方式,務期體系分明、清新悅目、生動活潑、讀者查閱檢讀,得心應手,趣味盎然。
主編:
方子衛
學歷
國立中正大學外文系畢
美國紐約大學研究所畢
經歷
曾任雜誌編輯、記者,及翻譯社、新聞局、科技公司編譯,現為專業譯者。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧和纸张质量也值得称赞。作为一本需要频繁翻阅的工具书,如果纸张太薄,用久了很容易卷边、撕裂,而且油墨印记还可能透到下一页,严重影响阅读体验。这本书的用纸厚实适中,印刷清晰锐利,即便是长时间在灯下阅读也不会感觉刺眼。我特别关注了它的收录时效性,毕竟语言是活的,新的网络流行语和科技新词汇层出不穷。我惊喜地发现,一些近几年才开始普及的新词汇和缩写,在这本新版中都有收录,而且解释得非常精准,没有那种生硬的、滞后的翻译感。这表明编纂团队对当代语言的发展保持着高度的敏感性。对于需要与时俱进、紧跟时代步伐的读者来说,这一点至关重要。一本工具书如果不能反映当前的语言现状,那它的价值就会大打折扣,而这本显然在这方面做得非常出色,体现了扎实的编辑功底和前瞻性的视野。
评分这本字典的排版真是让人眼前一亮,色彩的运用恰到好处,不像一些老式的工具书那样枯燥乏味,翻起来一点负担都没有。我尤其喜欢它对一些常见词汇的释义方式,非常注重语境的贴合度,不仅仅是简单的对等翻译,还提供了很多地道的例句,这对于我这样需要提升实际交流能力的人来说,简直是雪中送炭。记得有一次我在阅读一篇英文科技文献时,遇到了一个专业术语,试了好几家工具书都没找到满意的解释,结果在这本里,它不仅给出了清晰的定义,还附带了相关的背景知识介绍,让我对那个概念的理解一下子深入了很多。而且,它的收录量看起来非常可观,很多我原本以为只有在更专业的词典里才能查到的生僻词,居然也赫然在列,这极大地拓宽了我的词汇广度。我对它的检索效率也非常满意,查词速度快,定位准确,这在需要快速查找信息的时候显得尤为重要。整体来说,这是一本在设计和内容深度上都做得非常出色的参考书,绝对物超所值。
评分我一直觉得一本好的工具书,关键在于它如何平衡“广度”和“深度”。很多词典为了追求收录量,内容就会变得很浅薄,而有些专业词典又过于局限。但这本词典的平衡感把握得极佳。我在准备一个国际会议的口头报告时,需要频繁查阅一些介于日常用语和学术用语之间的“灰色地带”的表达,以往的词典在这方面总是含糊其辞。但翻阅这本时,我发现它对这些词汇的解释不仅包含了标准的定义,还特别标注了其“适用场合”或“语体色彩”,比如“正式场合慎用”或者“常用于非正式商业谈判”。这种实用的附加信息,对我这样需要进行跨文化、跨语境交流的人来说,价值简直无法估量。它教会我的不仅仅是“这个词是什么意思”,更是“我应该在什么时候、对谁说这个词”。这种注重应用层面的编撰思路,使得它的实用价值远超一般的词典范畴。
评分说实话,刚拿到手的时候,我还有点担心这种“彩色”的排版会不会让内容显得过于花哨,影响到查阅的严肃性。但用了一段时间后,完全打消了这个顾虑。它的彩色不是那种分散注意力的艳丽,而是很有逻辑地用不同的颜色区块来区分词条的不同部分,比如词性、例句、同义词辨析等等,这反而形成了一种视觉上的导引,让我的眼睛能够更快速地聚焦到我需要的那部分信息上。尤其在对比不同词义时,这种设计优势就体现出来了,我能一眼看出哪个义项更符合我当前语境的需要。而且,不得不提的是,它在处理那些具有细微差别的一组词(比如几个意思相近的动词)时的对比分析,做得非常到位,作者似乎很懂得学习者的痛点,用非常精炼的语言点明了它们之间的核心区别和使用禁忌。这种细致入微的处理,让我在写作时自信心大增,不再担心用词不当。这本词典更像是一位耐心的语言导师,而不是冷冰冰的参考工具。
评分我个人最欣赏的是它在处理“词组”和“搭配”上的详尽程度。很多学习者,包括我自己,常常会陷入“单词都认识,但组合起来就不会用”的困境。比如某个动词,单独查字典很容易,但和不同的介词、副词组合后形成的固定搭配或习语,往往查起来就很费劲。这本词典在这方面简直是“重灾区”的拯救者。它不是简单地列出一些搭配,而是会针对性地给出最常用的、最具表述力的组合,并且往往会配上一个完整、自然的句子来展示其用法,甚至会注明这个搭配的感情色彩或哲学内涵。这让我从“死记硬背词汇”的阶段,顺利过渡到了“学会运用语言”的阶段。它真正做到了从宏观的词汇理解到微观的语块构建的全覆盖,极大地提升了我的语言输出质量,让我的表达听起来更加地道自然,减少了那种“翻译腔”的痕迹。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有