文學可以閱讀,也可以聆聽。聽力的培養,是提昇語言能力的最大關鍵,美麗的文學故事,更能吸引人,激發學習動力;無論是清新的早晨、靜謐的午夜,隨時都可以進入日本文學大師的世界。
學日文的人不可不知的文學名家作品,就由「上澤社經典日本文學有聲故事集」開始︰
◎世界文學名家芥川龍之介充滿寓意的短篇佳作「蜘蛛的絲」、「小白」◎日本無人不知的兒童文學巨匠宮澤賢治,將「貓咪事務所」中的貓咪擬人化,針砭官僚作威作福的歪風
◎新美南吉善良、溫馨的童話世界,成為日本國小教科書中的最佳讀物
◎「浦島太郎」、「猿蟹大戰」……是您我學習日文過程中絕對不能缺席的日本傳統故事
◎傳說有怪人之稱的「夢野久作」其奇幻巨著讓閱讀過的人,立即進入奇幻新世界,您是不是也有興趣知道他是否也將奇幻風格展現在兒童文學故事上?
◎悲傷的「烤熟的秋刀魚」,不斷思念著海洋,用自己身上的肉拜託貓、狗、烏鴉將自己帶回朝思暮想的海邊,最後卻雙眼瞎盲在沙灘上任海浪拍擊……
◎兒童文學家「有島武郎」帶點異國風情的生活、似乎在回味兒時情景,從輕鬆自然的筆調裡學到優美的日語遣詞用字
日本文學故事、甚或童話傳說都是日文系學生、日文愛好者必讀的教材,然而學習是可以多樣化的,可以躺著聽、坐著看,也能試著講給別人聽,因此我們希望,文學是親切容易入門的,閱讀是觸角廣泛的,當您用五官,跟著看跟著聽、跟著唸、跟著想的時候,文學,在不知不覺間就提昇了您的日語實力。
【本書特色】
全書的日文漢字皆加上假名注音,讀文學不再艱澀,方便學習者查閱,是文學讀物的一大突破,文學兼具了語言學習的功效。中文翻譯也是一篇篇美麗的文學故事,對日本文學有興趣的人,從中文也能領略文學之美。
CD有聲書以文學題裁訓練聽力,日本錄音老師抑揚頓挫與生動優美的詞句,讓讀者從聲音激盪腦力,不知不覺間提昇口說與寫作實力。
本書輔以插圖,增加讀者閱讀想像空間。
评分
评分
评分
评分
关于时长和内容的匹配度上,我深感不满。如果这是一套“文学故事集”,我预期的应该是对核心故事有较为完整的呈现,或是至少能保证关键情节的连贯性。然而,许多篇章的剪辑显得非常突兀,仿佛是硬生生掐断在了某个高潮或转折点之前。我能理解受限于篇幅需要删减,但删减的方式极其粗暴,常常让我在关键信息缺失的状态下,莫名其妙地进入了下一个故事的开场。这感觉就像在看一部被反复快进和跳台的电影,你错过了铺垫,也抓不住结果。更何况,一些篇目的时长短得令人发指,我怀疑这些所谓的“故事”是否仅仅是作品的片段介绍,而非一个独立完整的故事呈现。这种不负责任的截取方式,不仅浪费了听众的时间,更重要的是,它歪曲了原著的叙事节奏和作者的意图,让体验变得非常碎片化且令人沮丧。
评分这部有声书的音质简直是灾难级别的。我本来是抱着极大的期待来聆听那些被誉为经典的日本文学作品,想象着能沉浸在优美的叙事和富有感染力的演绎中。然而,现实是残酷的。首先,背景噪音实在太重了,时常能听到电流的嘶嘶声,偶尔还有类似风噪的杂音,这严重干扰了我的专注力。更别提人声的处理了,有时候音量忽大忽小,仿佛录音师在随意调整麦克风的距离。有几段的配乐也选得非常突兀,与故事的情感基调完全不搭,本来是细腻哀婉的场景,配上那种略显轻佻的背景音乐,听起来非常出戏。我甚至怀疑这些录音文件是不是经过任何专业的后期制作和母带处理,它给我的感觉更像是几个业余爱好者在简陋的房间里用家用设备录制出来的东西,完全没有对“经典”二字的应有尊重。我不得不频繁地暂停,调整音量,甚至最后放弃了在通勤时收听,因为那噪音实在让人心烦意乱,希望出版方能正视音频质量问题,这对任何有声读物来说都是最基本的要求。
评分我对这本书的选篇角度感到非常困惑,它似乎试图囊括太多的时代和风格,结果却显得东拉西扯,缺乏一个清晰的主线或策展理念。我期待的是能跟随一位资深学者或评论家,通过精选的篇目,构建出一个清晰的日本文学发展脉络,例如专注于明治维新时期的转型,或是战后文学对现代性的反思。但听下来,我感觉像是在一个巨大的文学超市里漫无目的地闲逛。一会儿是古典的物哀之美,一会儿又跳到了战后荒诞派的影子,衔接得非常生硬。很多篇目的介绍也极其敷衍,仅仅提到了作者和创作年代,对于作品的深刻内涵、它在日本文学史上的地位,乃至它如何反映当时的社会思潮,都语焉不详。这使得我这个对日本文学有一定基础的听众也感到信息量不足,而对于初次接触的听众来说,他们得到的可能只是一堆孤立的故事片段,无法建立起真正的知识体系。如果定位是入门导览,深度不够;如果定位是精品荟萃,广度又显得勉强。
评分这套有声书的翻译质量实在堪忧,很多地方的用词和句式选择,明显带有浓厚的直译痕迹,生硬地将日语的语法结构强行塞进中文语境中,读起来非常别扭,甚至出现了语义上的偏差。比如,一些表达日本传统美学概念的词汇,翻译者似乎未能找到精准且富有文化意蕴的对应中文表达,而是选择了最直白但最乏味的对应词,导致原著中那种微妙的氛围感完全丢失。更严重的是,在处理一些古语或特定历史背景下的对话时,译者似乎缺乏必要的注释或解释,使得听众完全无法理解人物对话背后的文化潜台词。这使得整部作品的“可理解性”大打折扣。对于经典的再创作,翻译是至关重要的一环,如果这一步做得如此粗糙,那么听众得到的结果只能是打了折扣的“经典”,它更像是对原作的一种二手处理,而非一次成功的文化转译与再现。
评分演绎者的情感表达能力,坦白说,非常平庸,甚至可以说是木讷。有声书的魅力很大程度上依赖于“说书人”的功力,他们需要用声音去塑造人物的灵魂,用语调去烘托氛围。在这套有声书中,我完全没有感受到这种代入感。角色之间的对话缺乏层次感,无论是贵族小姐的矜持,还是底层人物的挣扎,听起来都像是用同一张平板的声线念白。例如,在描写人物内心极度矛盾或痛苦挣扎的段落,演绎者仅仅是加快了语速,提高了分贝,完全没有抓住那种内在的撕扯感。这种平铺直叙的处理方式,使得那些原本极具张力的文学场景,听起来索然无味,如同在听一份枯燥的报告摘要。我宁愿去听一个朗读水平稍逊但情感真挚的爱好者,也不愿听这样一种技术上合格但艺术上乏味的机械式朗读,它极大地削弱了文字本应带来的震撼力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有