新编大学英语惯用法词典

新编大学英语惯用法词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民卫生出版社,世界图书出版公司
作者:包天仁
出品人:
页数:960
译者:
出版时间:2000-6-1
价格:48.00
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787506242943
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语词典
  • 惯用法
  • 英语惯用语
  • 大学英语
  • 英语词汇
  • 外语学习
  • 英语参考书
  • 词汇
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翰墨乾坤:中华古籍珍赏与整理研究 本书精选中国历代重要典籍的稀有版本,以细致的考证和严谨的整理,为读者展现中华文明的深厚底蕴与知识演变脉络。全书不涉及现代语言学习的词汇、语法或惯用法,而是专注于历史文献的本体研究与价值阐发。 --- 第一编:先秦典籍的文本流变与思想脉络 第一章 诸子百家的竹简墨痕:早期文献的碎片重构 本章聚焦于先秦时期,特别是战国至秦汉之交的文献遗存。我们不讨论任何形式的现代英语学习材料,而是深入探讨《诗经》《楚辞》之外的那些因战乱、焚书而散佚的古老文本的重建工作。 1.1 郭店楚简与上博简的年代学考证: 详细比对不同出土批次的简牍在书写风格、用词习惯上的差异,揭示同一思想流派在不同地域的传播轨迹。重点分析其中关于“德”“礼”“天命”的早期概念,力求还原其最原始的语境。 1.2 稷下学派失传文献的辑佚研究: 依据后世史书(如《史记》《汉书》)的零星记载,尝试对失传的邹衍、淳于越等人的著作进行片段性的复原与注释。此部分严格依据出土文物和传世的残篇,不涉及任何关于现代语言的解释或应用指导。 1.3 古代历法与术数文本的符号学解读: 探讨《周髀算经》《九章算术》等早期科学典籍中的数学符号和表述方式,分析其与同时期其他文明的交流痕迹。例如,对“勾股”关系在不同竹简上的表述差异进行细致的图文对比分析。 第二章 史传文学的叙事构建与史官笔法 本篇深入剖析古代史书的编纂艺术与史官的立场,重点关注叙事结构而非语言的现代应用。 2.1 《春秋》“微言大义”的语法结构分析(古代语境下): 从春秋笔法(如褒贬、隐晦的修辞手法)的角度,探讨古代史官如何通过词语的选用和句式的构造来表达政治倾向。这完全是一种历史修辞学和文献学的探讨,与现代英语的惯用表达方式毫无关联。 2.2 史记人物传记的艺术手法: 以司马迁的《史记》为例,分析其“互见法”的叙事技巧,以及如何通过对话的设置来塑造人物性格。研究重点在于文学结构和历史人物心理的刻画。 2.3 地方志的文献价值与地方语汇的存留: 考察部分早期地方志(如《禹贡》的某些注释本)中对地理环境和古代方言的记录,将其视为珍贵的历史语料,而非学习工具。 --- 第二编:魏晋南北朝的宗教文献与造像碑铭 第三章 佛经汉译的文本互证与语境还原 本书关注的是古代译者群体,如鸠摩罗什、玄奘等人,在将梵文、犍陀罗语佛典译为汉文过程中所面临的语言抉择与思想沟通的困难。 3.1 译经体与意译的哲学基础: 分析“格义”现象,即早期译者如何运用本土的儒道术语来解释深奥的佛理,探讨这种早期文化融合对后世汉语词汇产生的影响,例如“般若”、“涅槃”等词汇在古代语境中的确切含义。 3.2 玄奘译场中的校对机制: 依据《大唐西域记》及相关史料,重构玄奘回国后组织的大型翻译团队的工作流程,分析其对译文准确性的控制手段,这完全是文献学和宗教学的研究范畴。 3.3 碑刻文献中佛道思想的交织: 选取魏碑、墓志铭中的佛教词汇与道教典籍的对应关系,研究其在宗教竞争背景下的词义演变。 第四章 魏晋风度与人物书简的墨迹研究 本章侧重于书法艺术与书信文化,而非信件内容的现代语言应用。 4.1 王羲之尺牍的笔法与结构分析: 从书法线条的提按顿挫中,推测古代书信的行文节奏和情感表达。重点分析其书信的开篇、结尾程式化用语(完全是古代礼仪的一部分),而非这些用语在现代沟通中的效用。 4.2 志怪小说中民间语言的采集: 考察干宝《搜神记》等作品中记录的民间口语化表达,将其视为古代“白话”的萌芽形态,进行语言史上的定位,而非作为日常会话的模板。 --- 第三编:宋元话本与明清章回小说的语言定型 第五章 从宋词到元曲:韵律与口语的张力 本部分探讨文学体裁如何反映语言的日常化进程,但其研究工具是乐律学和戏曲理论。 5.1 词牌的格律与声韵学考证: 细致分析不同词牌对平仄、入声字的要求,探讨宋代不同地域的语音系统如何影响词的创作,完全基于古代的音韵学体系。 5.2 元杂剧的科白结构与表演语境: 分析元杂剧中“正名”“正白”“科介”的规范,探讨演员在演出时对白读音的腔调处理,这属于戏曲史研究的范畴。 第五章 明清白话小说的结构与叙事语汇 本书将明清小说视为白话文发展的里程碑,重点在于其叙事结构和标志性词汇的首次定型。 6.1 《水浒传》的市井俚语保留与整理: 重点整理书中具有强烈地域色彩和行业特征的俗语,将其归档为“古代市井用语样本”,而非提供现代读者学习。 6.2 章回体小说的叙事套语与定式: 分析“话说”“看官且听下回分解”等结构性用语的重复出现,探讨这种程式化叙事如何服务于说书人的表演节奏。 6.3 古代汉语的量词体系演变: 考察明清小说中对人物、器物、动作的计量单位(量词)的使用情况,将其与中古汉语进行对比,探究其在书面语中的固化过程。 --- 全书总结: 本书是一部服务于中国古代文学、历史学、文献学及音韵学的学术专著,旨在对特定历史时期内重要的文本进行精细的考证、整理与解读。其内容完全聚焦于中国古典文献的原始形态、流变过程和学术研究方法,不涉及任何现代汉语或外语(如英语)的词汇学习、语法讲解、日常会话构建或惯用法指南。 读者将通过本书,深入触摸中华文明在不同历史阶段留下的珍贵墨迹。

作者简介

目录信息

本书无目录。
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名资深的英语学习者,我对词典的权威性和准确性有着近乎苛刻的要求。我习惯性地会用几个我公认最难、最容易混淆的复杂习语去检验一本新词典的功底。令人欣慰的是,这本《新编大学英语惯用法词典》在处理这些“疑难杂症”时,展现出了令人信服的专业水准。它的解释逻辑清晰,很少出现自我矛盾或循环论证的情况。更难能可贵的是,它对于词源的追溯虽然不详述,但其内在的逻辑已经体现出对这些惯用语形成历史的深刻理解,这使得我们能够更深层次地掌握其核心意义,而不是浮于表面。我个人认为,对于准备高阶英语考试(如CATTI翻译或某些国际认证考试)的考生来说,这本书的参考价值是无可替代的。它提供的规范用法,能够有效避免因为使用不地道的表达而失分。

评分

这本书真是让人眼前一亮!我通常对这类工具书抱持着一种谨慎的态度,总觉得它们可能过于死板或者内容陈旧。然而,当我翻开这本《新编大学英语惯用法词典》时,立刻感受到了一种前所未有的活力。首先,它的编排设计非常人性化,不像我以前用过的那些词典,动辄就得翻好几页才能找到一个想要的短语。这里的索引清晰明了,而且例句的选择极其贴近现代英语的实际应用场景,这一点非常关键。很多惯用语,如果不结合具体的语境去理解,光靠死记硬背是根本无法掌握的。这本词典在这方面做得非常出色,每一个词条后面都附带了大量地道的、生动的例句,让我感觉自己不是在查字典,而是在进行一场沉浸式的语言学习体验。尤其对于我这种需要撰写学术论文或者进行商务沟通的人来说,准确、地道地使用惯用表达至关重要,这本书无疑为我提供了一个强大而可靠的后盾。我特别欣赏它对那些细微差别的解释,比如两个看似意思相近的习语,它们在语用上的侧重点和情感色彩是如何微妙地不同的,这种深度的剖析远超一般词典的水平。

评分

我必须赞扬这本词典在“实用性”和“学术性”之间找到的那个完美平衡点。市面上很多工具书要么过于学术化,晦涩难懂,要么过于口语化,缺乏严谨性。但《新编大学英语惯用法词典》做到了两者兼顾。它的语言风格在保证准确无误的前提下,保持了一种恰到好处的亲切感。我发现自己在不知不觉中,已经开始将它作为案头的常备参考书,而不是束之高阁的“摆设”。每当遇到拿不准的表达,第一个想到的就是翻开它。这种高频率的使用率本身就说明了一切。它极大地提升了我的语言输出质量,让我的英语表达听起来更加自然、流畅、有力量。总而言之,这是一次非常值得的投资,它为我的英语学习旅程注入了新的动力和更坚实的基础。

评分

说实话,我之前对很多宣称“新编”的词典都持怀疑态度,总觉得它们可能只是换了个封面,内容还是老一套。但这次我彻底改观了。我是一个对语言的演变非常敏感的人,我发现这本词典收录了许多近年来在英语世界中兴起的新兴表达和网络俚语的正式化用法。这对于紧跟时代潮流、保持语言鲜活度来说,是极其重要的。我记得有一次我在阅读一篇最新的科技报道时,遇到一个非常陌生的表达,本以为需要去搜索一些小语种论坛才能找到答案,结果意外地在本书中找到了它的准确释义和使用规范。这种“与时俱进”的能力,是衡量一本实用型词典是否合格的试金石。而且,它的排版和字体选择也极大地减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳,这在细节上体现了出版方对读者的尊重。我甚至注意到,有些旧的、已经不太常用的表达也被标注了出来,提醒读者在特定场合要谨慎使用,这体现了一种非常严谨的语言观。

评分

这本书带给我最大的惊喜,在于它不仅仅是一个“工具”,更像是一位耐心的私人外教。我发现自己不再满足于仅仅查阅某个单词的意思,而是会主动去浏览相近或相关的词条,进行横向的学习和对比。它构建了一个非常合理的知识网络。例如,当你查询一个动词的惯用法时,它会巧妙地引导你关注与之搭配的介词和副词的固定组合,甚至会延伸到整个句式的变化。这种由点及面的学习路径,极大地拓宽了我的词汇和句法视野。我清晰地记得,我曾经在一次口语练习中,因为对某个介词短语的理解不够到位,导致意思表达得模棱两可。翻阅此书后,我恍然大悟,原来那个短语在特定语境下有着更强烈的排他性含义。这种“茅塞顿开”的感觉,是其他任何学习资料都难以比拟的。它教会了我如何“像母语者一样思考”表达,而不仅仅是翻译。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有