全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲

全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:教育部考试中心 编
出品人:
页数:164
译者:
出版时间:2003-9
价格:19.60元
装帧:
isbn号码:9787040158977
丛书系列:
图书标签:
  • 考试
  • Examination
  • English
  • 翻译证书
  • 外语翻译证书
  • 英语翻译
  • 翻译考试
  • CATTI
  • 全外语
  • 考试大纲
  • 翻译资格
  • 英语能力
  • 职业资格
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

教育部考试中心制订的《全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲》详细介绍了全国外语翻译证书考试英语初级、中级、高级笔译证书考试和初级、中级、高级口译证书考试的背景、级别标准描述、适应人群、考试形式、试卷结构及各项考试的样卷,并附有口译录音带样带。本考试大纲是规范命题、考生应考和教师辅导的依据。

《现代英汉互译精要与实践》 本书旨在系统性地梳理和讲解现代英汉互译的理论基础、核心技巧以及实操方法,为有志于提升翻译能力、从事翻译工作或准备相关翻译考试的读者提供一套全面而实用的指导。全书内容严谨,逻辑清晰,力求将翻译这一复杂而精妙的语言转换过程,以最易于理解和掌握的方式呈现给读者。 第一部分:英汉互译的理论基石 本部分将深入探讨翻译的本质,从语言学、文学、文化等多个维度剖析翻译所面临的挑战与机遇。我们将重点介绍翻译过程中的核心原则,如忠实性与可读性的平衡、语境的重要性、目标语文化的适应性等。通过对不同翻译理论学派的梳理,帮助读者建立宏观的翻译观,理解翻译决策背后的理论依据。此外,还将探讨翻译中的常见误区,例如“字对字”的直译、因文化差异导致的理解偏差等,并通过大量实例分析,指出如何有效避免这些问题。 第二部分:英汉互译的核心技巧 本部分是本书的重中之重,将聚焦于实实在在的翻译技巧。我们将从词汇、句子、篇章三个层面,系统性地讲解英汉互译的转换策略。 词汇层面: 深入剖析词汇翻译的难度,包括一词多义、固定搭配、习语、谚语、俚语等的翻译。讲解如何根据语境选择最恰当的词汇,如何处理专业术语、新词汇以及模糊词汇。重点介绍词汇转换的常用方法,如意译、借译、增译、减译、转换词类等。 句子层面: 重点讲解句子结构的转换,包括语序调整、句式变换(如主动与被动、长句与短句、并列句与复合句的转换)、结构拆分与合并等。分析英文长句的翻译难点,提供有效处理长句的策略,如断句、分层、归类等。同时,将探讨不同句型在英汉两种语言中的表达差异,以及如何根据汉语表达习惯进行调整。 篇章层面: 关注篇章的连贯性、逻辑性和风格的统一。讲解如何把握整篇文章的主题思想和情感基调,如何保持译文的自然流畅,避免生硬感。重点介绍段落之间的衔接方式、过渡词的应用、逻辑关系的清晰化处理。此外,还将探讨不同文体(如科技、经济、文学、新闻等)的翻译特点和处理技巧,帮助读者掌握不同领域的翻译方法。 第三部分:英汉互译的实践运用 本部分将理论与实践相结合,通过大量的翻译练习题和范例,帮助读者巩固所学技巧,提升实战能力。 专项练习: 针对词汇、句子、篇章等不同层面设置了丰富的练习题,涵盖了不同难度和体裁的内容,让读者在练习中熟练掌握各类翻译技巧。 范例分析: 精选了大量高质量的英汉互译范例,涵盖了科技、经济、文化、社会等多个领域,对这些范例进行详细的分析,解释其翻译思路、技巧运用以及最终效果,帮助读者从中学习和借鉴。 模拟测试: 提供模拟翻译测试,让读者能够检验自己的学习成果,发现不足之处,并根据测试结果进行有针对性的改进。 翻译审校: 介绍翻译审校的基本原则和方法,包括如何进行自查自纠,如何有效地进行稿件审校,以确保译文的准确性、流畅性和专业性。 本书特色: 理论与实践并重: 既有深入的理论阐述,又有大量的实践练习,形成完整的学习闭环。 内容全面: 涵盖了英汉互译的各个方面,从基础理论到高阶技巧,一应俱全。 方法实用: 提供的翻译技巧和策略具有很强的可操作性,能够直接应用于实际翻译工作。 案例丰富: 大量精选的翻译范例,贴合实际应用场景,具有很高的参考价值。 语言地道: 案例分析和范例均力求体现地道的语言表达,引导读者掌握准确、自然的翻译。 通过学习本书,读者将能够更深入地理解英汉语言的差异,掌握科学有效的翻译方法,从而显著提升自身的英汉互译能力,为未来的学术研究、职业发展或个人兴趣打下坚实的基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计相当简洁大气,字体和排版都给人一种专业、权威的感觉,这让我对即将翻开的内容充满了期待。我原本以为这会是一本纯粹的翻译技巧讲解手册,但翻阅后我发现,它更像是一本为我量身打造的“备考指南”。书的结构非常清晰,从考试的整体介绍,到各个题型的详细拆解,再到备考策略的建议,环环相扣,逻辑性很强。尤其是在翻译技巧的部分,作者并没有泛泛而谈,而是结合了大量实际的考试真题案例,深入浅出地分析了错误的原因和正确的翻译思路。我特别喜欢其中关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何在不同语境下把握词语的准确度。我之前一直对这方面有些困惑,但看完这部分的阐述,我感觉茅塞顿开。此外,书中还提供了不少提高词汇量和语感的练习方法,这对我这个需要系统性提升的人来说,无疑是雪中送炭。整体而言,这本书的编排方式非常人性化,充分考虑到了考生的实际需求,让我觉得我的备考之路不再迷茫。

评分

我一直认为,翻译是语言和文化的双重考验,而这本书恰恰在这一点上做得非常出色。它不仅仅是教会我如何进行语言上的转换,更重要的是引导我如何理解和传递原文背后的文化信息。例如,在处理一些具有中国特色或者英美文化特有概念的词汇时,书中给出了非常多巧妙的翻译策略,让我受益匪浅。我记得有一个关于习语的章节,作者详细分析了如何将那些很难直译的习语,用目标语中恰当的表达方式来呈现,避免了生硬的直译带来的理解困难。此外,书中还强调了“译者风格”的培养,鼓励我在保持忠实度的前提下,形成自己独特的翻译风格,这让我觉得这本书更像是一位经验丰富的导师,在循循善诱地指导我的成长。

评分

我拿到这本书的第一感觉是它相当“有料”。我原本以为只是介绍考试流程和一些基础的翻译理论,但很快就被书中丰富的实操内容所吸引。大量的例句和练习题,涵盖了各种类型的文本,从新闻报道到商务文件,再到文学片段,都很有代表性。我尤其关注了关于“跨文化交际”在翻译中的体现,这一点在许多翻译教程中容易被忽视,但这本书却花了相当大的篇幅来阐述,并给出了非常实用的指导。例如,在处理文化差异带来的理解障碍时,如何选择合适的词语和表达方式,书中给出的分析让我印象深刻。我还发现,这本书不仅仅是教你“怎么翻译”,更重要的是引导你“如何思考”。它鼓励读者在翻译过程中,深入理解原文的语用语境和作者意图,而不是简单地在语言形式上做文章。这种“内功”的修炼,对于真正提升翻译水平至关重要。另外,书中还分享了一些关于如何高效利用时间进行备考的建议,这对于时间紧张的我来说,非常有价值。

评分

刚拿到这本书的时候,我对它抱有的期望是希望能快速了解考试的“套路”,然后通过大量的练习来熟悉题型。但这本书的内容远远超出了我的预期。它不仅仅是机械的练习,而是深入地剖析了考试背后所考察的语言能力。例如,书中关于“语篇连贯性”在英汉互译中的处理,我以前只知道要写得通顺,但具体如何做到,细节在哪里,这本书给出了非常详细的解释和示范。它强调了在翻译时,不仅仅要关注句子层面的准确,更要注重整个篇章的逻辑结构和信息流动。我特别欣赏书中关于“词语选择的细微差别”的讨论,作者通过对比一些近义词,详细分析了它们在不同语境下的用法差异,这对于我这种希望能够更精准表达的考生来说,帮助巨大。而且,书中提供的许多练习题,都附带了详细的译文解析,这让我能够对照自己的翻译,找出不足之处,并学习更优的表达方式。

评分

这本书的厚度让我一开始有些望而却步,但当我真正开始阅读时,才发现每一页都充满了干货。我之前参加过一些翻译相关的培训,接触过不少翻译理论,但这本书的视角非常独特。它没有枯燥的理论堆砌,而是将理论融入到大量的实践案例中。我尤其喜欢其中关于“翻译的伦理”的探讨,这一点在我之前的学习中很少涉及。作者通过真实的翻译场景,阐述了在翻译过程中,如何平衡忠实原文和适应目标语文化之间的关系,以及如何避免不必要的文化偏见。这让我对“翻译”这项工作有了更深层次的理解,不再仅仅是语言的转换,更是一种文化沟通的桥梁。书中提供的练习材料也相当有代表性,几乎涵盖了我能够想象到的所有考试场景,让我能够进行全方位的模拟训练。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有