阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)

阅读理解与英汉翻译考研英语(2003) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:青岛海洋大学出版社
作者:索玉柱
出品人:
页数:310
译者:
出版时间:2002-4-1
价格:20.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787810672931
丛书系列:
图书标签:
  • 考研英语
  • 阅读理解
  • 英汉翻译
  • 历年真题
  • 英语学习
  • 外语
  • 研究生入学考试
  • 2003年
  • 教材
  • 考研资料
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越语言的桥梁:英汉翻译精要与考研实战》 本书旨在为广大英语专业研究生入学考试的考生提供一套系统、实用的翻译指导,以期帮助考生扎实掌握英汉互译的理论基础与实践技巧,顺利通过考研英语科目中的翻译部分。本书内容涵盖了考研英语翻译常考的各种题型和高频词汇、句型,并结合历年真题,深入剖析解题思路与方法,力求为考生构建一座坚实的语言桥梁,自信地跨越语言障碍。 核心内容精讲: 翻译理论基石: 本书首先会梳理翻译的基本理论,包括直译与意译的辨析、翻译的标准、翻译的流程等,帮助考生建立正确的翻译观。我们将从宏观层面讲解翻译的本质,理解不同文化背景下的语言差异如何影响翻译实践,从而指导考生在具体的翻译任务中做出恰当的选择。 英汉互译核心技巧: 深入剖析英汉互译过程中常见的难点,例如: 词汇的翻译: 涵盖了考研英语翻译中最具挑战性的词汇,包括一词多义、固定搭配、习语、俚语、专业术语等。我们将提供系统的词汇辨析和翻译策略,通过大量例句和练习,帮助考生掌握词汇的准确运用。例如,针对“manage”一词,我们会详细讲解其“经营”、“管理”、“设法做到”等不同含义在不同语境下的翻译处理。 句子结构的翻译: 重点讲解如何处理长难句、复杂句,如从句的翻译、非谓语动词的翻译、倒装句的翻译、被动语态的翻译等。我们将提供多种转换技巧,如顺序法、合并法、拆分法、转移法等,并辅以大量实例分析,帮助考生化繁为简,准确传达原意。例如,在处理复杂的定语从句时,我们会指导考生如何将其转化为中文中的状语、补语或独立的句子,使译文流畅自然。 语篇的翻译: 强调翻译不仅是单个词语或句子的转换,更是对整个语篇的理解和再现。我们将指导考生如何理解段落的逻辑关系,如何在中文中保持原文的语篇连贯性,以及如何根据语体特点进行翻译。我们将分析不同文体(如议论文、说明文、新闻报道等)的翻译风格差异,帮助考生掌握不同语境下的翻译策略。 考研英语翻译题型深度解析: 针对考研英语翻译科目设置的题型,本书将进行系统性的讲解和训练: 英译汉(文章翻译): 详细分析考研英语文章翻译的特点,包括文章题材、句式结构、词汇难度等。我们将从审题、断句、逐句翻译、整体润色等环节,提供一套完整的解题流程。特别会关注文章的主题思想、作者的态度和语气,力求译文准确传神,符合中文表达习惯。 汉译英(可能出现在其他题型中,或作为参考): 虽然考研英语主要以英译汉为主,但了解汉译英的难点与技巧,对于更深刻地理解语言的转换过程同样重要。我们将简要介绍汉译英的挑战,帮助考生从另一个角度反思英译汉中的语言转换。 高频词汇与句型精炼: 汇总考研英语翻译中最常出现的词汇和句型,并提供精准的翻译建议。本书将根据历年真题和命题趋势,提炼出“考研翻译核心词汇”和“考研翻译高频句型”,并为每个词汇和句型配以多样化的翻译示例,帮助考生快速积累翻译素材。 实战演练与策略指导: 历年真题精析: 精选历年考研英语真题中的翻译部分,进行逐题、逐句的深度解析。分析真题的考察重点、难点,总结出题规律,帮助考生熟悉考试风格,掌握解题技巧。 模拟题与专项练习: 设计多套高质量的模拟题,涵盖不同题材和难度的文章,并针对特定翻译难点设置专项练习。通过大量的练习,帮助考生巩固所学知识,提高翻译速度和准确率。 解题思路与时间管理: 提供高效的解题思路和时间管理策略,指导考生如何在有限的时间内完成翻译任务,保证答题的完整性和质量。我们将强调审题、定位、翻译、检查等环节的有效结合,帮助考生优化考试策略。 译文评析与润色: 讲解如何对自己的译文进行评析和润色,提升译文的语言表达能力和感染力。我们将引导考生关注译文的流畅性、准确性、忠实性和可读性,从细节处打磨译文,使其更加完美。 本书特色: 理论与实践深度结合: 既有系统的翻译理论阐述,又有大量的实战练习和真题分析,理论学习与技能训练并重。 贴合考研命题趋势: 所有内容均紧密围绕考研英语的考试大纲和命题趋势展开,具有极强的针对性和实用性。 详尽的例句与解析: 每一个翻译技巧、词汇用法都配以丰富的例句和深入浅出的解析,帮助考生理解和掌握。 系统性的学习路径: 从基础理论到高阶技巧,再到实战演练,为考生提供了一条清晰的学习路径。 我们相信,通过本书的学习,考生将能够建立起扎实的英汉翻译功底,掌握考研英语翻译题型的解题秘诀,自信地应对考试,最终在考研英语的道路上取得优异的成绩。这是一份为助力每一位有志于考研学子而精心打造的翻译指南,愿它成为您备考路上的忠实伙伴,引领您跨越语言的藩篱,抵达成功的彼岸。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)》的名字一听就挺硬核的,让我对它充满了期待。作为一名正在备战考研英语的学子,阅读理解和翻译一直是我的老大难。我总觉得,考研英语的阅读理解不仅仅是看懂单词和句子,更重要的是理解文章的深层含义,把握作者的论证逻辑,以及识别作者的态度和观点。市面上有很多关于阅读理解的书,但大多偏向于技巧和方法,我更希望找到一本能真正提升我“理解”能力的书。我希望这本书能帮助我理清不同类型文章的阅读思路,比如说明文、议论文、记叙文,以及它们各自的考察重点。我特别关注那些能够帮助我构建文章框架、预测下文走向、以及从细微处捕捉信息点的技巧。同时,对于英汉翻译部分,我也希望能有更系统、更深入的讲解。很多时候,即使我读懂了原文,在翻译的时候也常常出现“信达雅”的难题,要么直译得生硬,要么意译得失真。我希望这本书能提供一些有效的翻译策略,比如如何处理长难句、如何选择恰当的词汇、如何把握语气的变化等等。更重要的是,我希望这本书能够提供丰富的实战案例,让我能够学以致用,在不断的练习中找到属于自己的翻译风格。我对这本书的期望很高,希望它能成为我备考路上的得力助手,帮助我跨越阅读理解和翻译这两座大山。

评分

《阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)》,这个书名立刻勾起了我当年备考的很多回忆。那时候,考研英语就像是一场攻坚战,尤其是在阅读和翻译这两个模块上,总是让人倍感压力。我记得当时市面上关于考研英语的书籍非常多,但真正能打动我的,往往是那些能够深入剖析考点、并且提供切实可行方法的书籍。这本书的名字,让我联想到它可能不仅仅是罗列一些题目和答案,而是能够真正地去“解读”考试的逻辑,去“解构”阅读理解中的各种陷阱,以及去“剖析”英汉互译的精妙之处。我特别期待这本书在阅读理解部分,能够深入浅出地讲解如何识别文章的主旨、段落大意,以及如何抓住细节信息来回答问题。我希望它能提供一些分析文章结构、梳理逻辑关系的方法,让我能够更快、更准地把握文章的整体脉络。对于翻译部分,我则希望看到更扎实的语言功底训练,以及对不同类型文本翻译特点的深入探讨。我期待它能帮助我理解如何才能在忠实原文的基础上,同时做到表达地道、符合汉语习惯。这本书的名字,让我感觉它是一本能够陪伴我静下心来,认真钻研考研英语核心技能的书籍。

评分

我是一名正在准备考研复试的同学,虽然初试成绩还可以,但在复试的英语口语和写作环节,我发现自己的基础还是不够扎实,尤其是在表达的准确性和逻辑性上还有很大的提升空间。《阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)》这个书名,虽然不是专门针对复试,但我觉得阅读理解和翻译作为考研英语的基础,对我的复试也会有很大的帮助。我希望这本书能帮助我巩固和提升我的英语阅读能力,让我能够更清晰、更透彻地理解英文文献,这对我的专业复试至关重要。同时,我一直认为优秀的翻译能力是高水平语言运用的体现,通过学习翻译,我希望能更好地掌握词汇的精准使用,以及句子结构的灵活变化,这对于我提升英语写作的水平也会非常有益。我特别关注这本书在翻译方面是否能够提供一些实用的技巧,比如如何处理一些比较抽象的表达,或者如何根据上下文来选择最贴切的词语。我对这本书的期待是,它能成为我提升英语综合能力的“助推器”,帮助我在复试中展现出更自信、更专业的英语水平。

评分

不得不说,《阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)》这个书名,给人的感觉就是一本“实战派”的教材。在如今这个信息爆炸的时代,找一本真正能提高能力的“干货”书籍越来越不容易。我关注这本书,是希望能从中学习到更系统、更有效的学习方法,而不是简单的题海战术。对于阅读理解,我希望它能教会我如何带着问题去阅读,如何在一篇文章中快速提取关键信息,以及如何辨别作者的语气和态度。我特别想知道,在面对不同类型的文章时,比如学术性较强的文章,我应该如何调整我的阅读策略。在翻译方面,我希望这本书能提供一些跨文化交际的视角,让我理解在翻译过程中,除了语言本身,还需要考虑文化背景、语境等因素。我希望它能引导我从“字字对译”的思维模式中跳出来,去追求一种更自然、更符合目标语言习惯的表达。这本书的名字,让我感觉它是一本能够帮助我夯实基础、提升硬实力,并且真正实现“学有所成”的指南。

评分

在我学生时代,每到临近考试,总会有一堆厚厚的辅导书摆在面前,《阅读理解与英汉翻译考研英语(2003)》这个名字,就带着一股浓浓的“考试季”的味道。那时候,对于阅读理解,我最头疼的就是那些看似无关紧要的细节题,总觉得它们像一个个隐藏的陷阱,稍不留神就会栽进去。我希望这本书能提供一些“反侦察”的技巧,让我能够更敏锐地捕捉到命题人的意图,从而有效地排除干扰项,找到真正正确的答案。至于翻译,我当年最怕的就是那些长难句,中文的思维方式和英文的句式结构总是容易让我“卡壳”。我希望这本书能够揭秘长难句的破解之道,让我能够像拆解复杂的机器一样,一步一步地还原出句子的本意。我期待它能提供一些非常有针对性的练习,让我能够反复磨练,最终达到“看到长句不发怵,翻译起来不吃力”的境界。总的来说,我对这本书的期待,是它能够成为我当年考试路上的“定心丸”,帮我把那些曾经让我头疼不已的难题,变成一个个可以轻松应对的挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有