英汉问候语告别语对比研究

英汉问候语告别语对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:钱厚生
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-10
价格:9.60
装帧:平装
isbn号码:9787100020572
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 英汉语言
  • 语用学
  • 交际用语
  • 问候语
  • 告别语
  • 文化差异
  • 词汇研究
  • 社会语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书使用微观语言分析法对英汉问候语和告别语进行

了系统对比研究,内容包括其结构特征、社交功能、具体使

用等,并且通过语言调查统计,对英汉问候语和告别语在表

达方式和使用对象等方面的差异进行了量化分析,在充分

肯定英美礼貌语言研究权威理论模式的同时,以实际语言

事实指出其不足之处,说明必须加强礼貌语言对比研究,促

进跨文化语言交际。本书可供语言研究者、英语教师及其

他有兴趣的英语读者研读。

《跨文化交际中的礼貌策略:以中英问候与告别语为例》 本书深入剖析了跨文化交际中至关重要的礼貌策略,特别聚焦于母语为汉语和英语的交际者在问候与告别语使用上的差异与共性。通过对大量真实语料的细致考察,本书揭示了语言的表层形式背后所蕴含的深层文化价值观、社会规范及人际关系考量。 在问候语方面,本书首先梳理了中英两种文化背景下问候语的常见形式与功能。对于汉语使用者而言,传统的问候方式往往带有明显的地域和语境色彩,例如“你好”的普遍性,“吃了没?”的亲切询问,以及在不同社会阶层和亲密程度下所使用的差异化表达。本书将分析这些表达如何体现了中国人含蓄、注重关系、强调共同经验的文化特质。随后,本书将重点分析英语母语者在问候语使用上的特点,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”、“How’s it going?”等,并探讨其背后的文化逻辑,例如强调个体独立性、直接性以及对近期状态的简要关心。 本书的独特之处在于,它不仅仅停留在词汇和句式的罗列,而是进一步挖掘这些语言形式背后的语用功能和文化意涵。例如,在分析“吃了没?”这一问候语时,本书将探讨其作为一种非直接询问对方近况的方式,以及它如何在特定文化情境下充当一种建立和维护人际关系的润滑剂,而非仅仅是对生理需求的探问。同样,对于英语中的“How are you?”,本书会分析其在不同语境下的实际功能,有时可能仅仅是一种礼节性的问候,而非真的期待对方详尽的回答。 告别语的研究同样是本书的核心内容。本书将系统阐释中英文化在告别语上的表现差异。中文的告别语,如“再见”、“慢走”、“回头见”、“有空常来”等,往往蕴含着深厚的“情”、“义”观念,以及对未来再次相见的期待。本书将分析这些表达如何反映了中国人对人际关系的重视,以及在分别时所展现出的依依不舍和礼貌周全。 而英语世界的告别语,如“Goodbye”、“See you later”、“Take care”、“Have a nice day”等,则展现出另一种文化图景。本书将深入探讨这些表达的文化根源,例如注重效率、鼓励积极乐观、以及对个体独立性的尊重。它将分析“See you later”可能并不意味着具体的约定,而是一种约定俗成的表达,以及“Take care”所包含的对他人的真诚关怀。 本书的研究方法将是严谨且多维度的。除了传统的语言学分析,还借鉴了社会语言学、语用学以及跨文化交际理论的视角。通过对不同年龄、性别、社会阶层以及地域背景的说话者的语料进行对比分析,本书力求呈现出更为全面和细致的图景。同时,书中也将引用相关的文化人类学研究成果,为语言现象提供深厚的文化土壤。 本书预期将包含以下几个关键章节: 第一章:绪论。 阐述跨文化交际的重要性,定义礼貌策略,并概述问候与告别语在其中的作用。提出本书的研究问题、研究目的、研究方法与研究意义。 第二章:问候语的理论框架。 介绍相关的交际理论,如布朗与列文森的礼貌理论(Politeness Theory)、费尔奇的交际语用学,以及其他关于礼貌语用的研究,为后续分析奠定理论基础。 第三章:汉语问候语的语用分析。 深入研究汉语中常见的问候语,分析其形式、功能、语境依赖性以及背后所体现的文化价值观。 第四章:英语问候语的语用分析。 深入研究英语中常见的问候语,分析其形式、功能、语境依赖性以及背后所体现的文化价值观。 第五章:中英问候语的对比分析。 将汉语和英语的问候语进行直接对比,找出其异同点,并解释这些差异的文化根源。 第六章:告别语的理论框架。 再次回顾与告别语相关的交际理论,并聚焦于告别语的特殊性。 第七章:汉语告别语的语用分析。 深入研究汉语中常见的告别语,分析其形式、功能、语境依赖性以及背后所体现的文化价值观。 第八章:英语告别语的语用分析。 深入研究英语中常见的告别语,分析其形式、功能、语境依赖性以及背后所体现的文化价值观。 第九章:中英告别语的对比分析。 将汉语和英语的告别语进行直接对比,找出其异同点,并解释这些差异的文化根源。 第十章:跨文化交际中的礼貌策略应用与启示。 结合问候与告别语的对比研究,提出在实际跨文化交际中如何有效运用礼貌策略,避免文化误解,增进有效沟通的建议。 本书旨在为语言学习者、跨文化交际研究者、翻译工作者以及所有对文化交流感兴趣的读者提供有价值的参考。通过对中英问候与告别语的深入研究,本书希望能帮助读者更好地理解不同文化背景下的交际习惯,提升跨文化沟通的敏感度和有效性,从而促进更和谐、更富有成效的人际交往。它不仅是一本语言学著作,更是一扇理解文化差异、促进文明互鉴的窗口。

作者简介

目录信息

Introduction
Chapter 1 The Structure of Greetings and Partings
1.1 Greetings and Partings as Conversational
Components
1.2 Greetings and Partings as Speech Units
1.3 Greetings and Partings as Adjacency Pairs
Chapter 2 The Functibn of Greetings and Partings
2.1 Greetings and Partings as Illocutionary Acts
2.2 Greetings and Partings as Access Rituals
2.3 Greetings and Partings as Linguistic
Routines of Politeness
Chapter 3 The Use of Greetings and Partings
3.1 Greeting and Parting Strategies: Brown
and Levinson's Model
3.2 Social Factors in Greetings and Partings;
Laver's Framework
3.3 Other Factors in Greetings and Partings
Chapter 4 Greetings and Partings in English and
Chinese: A Contrastive Study of Their
Repertoire
4.1 Data Collection
4.2 Varieties of English and Chinese Greetings
and Partings
4.3 Difference in English and Chinese Greetings
and Partings
4.4 English and Chinese Terms of Address
Chapter 5 Greetings and Partings in English and
Chinese: Experiments on Their Use
5.1 Experimental Method
5.2 Frequency of Use of English and Chinese
Greetings and Partings
5.3 Degree of Politeness in English and Chinese
Greetings and Partings
5.4 Social Factors Constraining the Use of English
and Chinese Greetings and Partings
5.5 The Use of English and Chinese Terms of
Address
Chapter 6 Greetings and Partings in Cross-Cultural
Communication and Conclusion
6.1 Greetings and Partings Between English
and Chinese Speakers: Problems in
Cross-Cultural Communication
6.2 Conclusion
Appendix 1 A Questionnaire on English Greetings
and Partings
Appendix 11 A Questionnaire on Chinese Greetings
and Partings
References
Index
Figures
Figure 1 Summary Diagram of Clark's Analysis of
Conversational Structure
Figure 2 Modified Diagram of Greetings and Part-
ings as Components of Conversational
Structure
Figure 3 Laver's Diagram of the Factors That Con-
strain the Choice of Formulaic Greeting
and Parting Phrases in British English
Figure 4 Summary Diagram of the Classification
of Greetings
Figure 5 Summary Diagram of the Classification
of Partings
Tables
Table 1
Table 2
Table 3
Table 4
Table 5
Table 6
Table 7
Table 8
English and Chmese Kinship Terms
Frequency Scores of Specified English
and Chinese Greeting Expressions
Frequency Scores of Specified English
and Chinese Parting Expressions
Politeness Scores of Specified English
Greeting Expressions
Politeness Scores of Specified Chinese
Greeting Expressions
Politeness Scores of Specified English
Parting Expressions
Politeness Scores of Specified Chinese
Parting Expressions
Politeness Scores of Specified Responses
to English Greeting
Politeness Scores of Specified Responses
to Chinese Greeting
Politeness Scores of Specified Responses
to English Parting
Politeness Scores of Specified Responses
to Chinese Parting
Percentage of English Informants Using
Specified Greeting Expressions to
Different Types of Addressees
Percentage of Chinese Informants Using
Specified Greeting Expressions to
Different Types of Addressees
Percentage of English Informants Using
Specified Parting Expressions to
Different Types of Addressees
Percentage of Chinese Informants Using
Specified Parting Expressions to
Different Types of Addressees
Evaluation of Terms of Address as Polite-
ness Intensifiers in English Greetings
Evaluation of Terms of Address as Polite-
ness Interisifiers in Chinese Greetings
Evaluation of Terms of Address as Polite-
ness Intensifiers in English Partings
Evaluation of Terms of Address as Polite-
ness Intensifiers in Chinese Partings
Evaluation of Terms of Address as Greet-
ings in English and Chinese
Percentage of English Informants Using
Specified Terms of Address to Different
Types of Addressees
Table 22 Percentage of Chinese Informants Using
Specified Terms of Address to Different
Types of Addressees
Table 23 Percentage of English Informants Prefer-
ring Specified Terms of Address from
Different Types of Speakers
Table 24 Percentage of Chinese Informants Prefer-
ring Specified Terms of Address from
Different Types of Speakers
参考译文
英汉问侯语告别语对比研究
引言
第一章 问侯语和告别语的结构
1.1 问候语和告别语作为会话成分
1.2 问候语和告别语作为言语单位
1.3 问候语和告别语作为毗连语对
第二章 问候语和告别语的功能
2.1 问候语和告别语作为言外之行
2.2 问候语和告别语作为接近礼仪
2.3 问候语和告别语作为常规礼貌用语
第三章 问候语和告别语的使用
3.1 问候语和告别策略:布朗和莱文森的模式
3.2 问候语和告别的社会因素:莱佛的框架
3.3 问候语和告别的其他因素
第四章 英汉问候语和告别语语汇对比研究
4.1 语料采集
4.2 英汉问候语和告别语的类别
4.3 英汉问候语和告别语的差异
4.4 英语和汉语的称呼
第五章 英汉问候语和告别语使用对比实验
5.1 实验方法
5.2 英汉问候语和告别语的使用频度
5.3 英汉问候语和告别语的礼貌程度
5.4 制约英汉问候语和告别语使用的社会因素
5.5 英语和汉语称呼的使用
第六章 跨文化交际中的问候语和告别语与结论
6.1 英语和汉语使用者之间的问候与告别
――跨文化交际中的问题
6.2 结论
索引
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名虽然朴实,但其研究内容却触及了语言文化中最基础也最核心的部分。作者对英汉问候语和告别语的对比研究,让我看到了语言在不同文化土壤中孕育出的独特形态。我特别欣赏书中对“情感表达”在英汉问候语和告别语中的差异性分析。例如,在英语文化中,人们在问候时可能更倾向于表达一种普遍的礼貌和友善,而在告别时,则可能会用“Take care”来表达一种适度的关心。而中文在问候时,尤其是在亲近的人之间,可能会更直接地表达情感上的关怀,例如询问对方的身体状况,或者在告别时表达一种依依不舍的情感。作者通过大量的实例,细致地展现了这些情感表达上的差异,并对其背后所反映的文化情感和人际交往模式进行了深入的解读。这本书不仅为我提供了更准确的语言表达策略,更重要的是,它让我对中西方文化在情感表达方式上的差异有了更深刻的理解。

评分

这本书的价值在于,它以一种非常系统和深入的方式,揭示了英汉两种语言在问候与告别这一基本交流行为上的差异及其文化根源。作者的严谨和专业在我阅读过程中留下了深刻的印象。我尤其被书中关于“礼貌策略”在英汉问候语和告别语中体现的差异所吸引。例如,在英语文化中,为了避免冒犯他人,人们常常会使用一些“polite expressions”来软化语气,或者通过“indirect speech acts”来表达否定意见,这在问候语中可能表现为对对方状态的非侵入性询问,而在告别语中则可能体现在对对方行程的祝福。而中文在某些情况下,可能会更直接地表达关怀,例如询问对方的近况,或者在告别时提醒对方注意安全。作者通过大量生动的语料,清晰地勾勒出这些差异,并对其背后的文化逻辑进行了深入的阐释。这本书的阅读体验,如同进行了一次细致的跨文化语言探险,让我对英汉语言的日常交流有了前所未有的深刻理解,也让我更加审慎和有意识地去运用语言。

评分

这本书的书名直观地呈现了它所研究的核心内容:“英汉问候语告别语对比研究”。仅仅从书名本身,我就能感受到作者的严谨和对语言细微之处的关注。作为一名对语言学和跨文化交流感兴趣的读者,我一直对不同文化背景下人们如何表达礼仪和情感抱有浓厚的兴趣。问候语和告别语,作为日常交往中最基本、最频繁的语言行为,其背后蕴含的文化价值观、社会习俗以及人们的情感需求,往往是最能体现一个民族文化特点的部分。我一直觉得,很多时候,一个简单的“你好”或“再见”,在不同的语言和文化中,其内涵和使用场景却有着天壤之别。作者将目光聚焦于英汉两种语言的问候语和告别语,这无疑是一个极具价值且富有挑战性的研究方向。我期待这本书能够深入剖析这两种语言在问候与告别上的异同,不仅提供表面的词汇和句型对比,更能挖掘其深层的文化根源和语用规律。例如,在问候语方面,英语中常见的“How are you?”在回应上似乎并没有真的期待一个详尽的健康报告,更多的是一种礼仪性的表达,而中文的“你好吗?”、“最近怎么样?”则可能在不同语境下引出更具体的交流。而在告别语上,英语中的“Goodbye”、“See you later”、“Take care”等,其隐含的亲疏远近、场合的正式与否,都值得深入探讨。中文里的“再见”、“慢走”、“回见”、“有空再聚”等,同样承载着丰富的情感和约定。这本书的书名,为我打开了一个了解中西方文化在日常交往中最基本层面差异的窗口,让我对即将在书中展开的精彩内容充满了期待。

评分

作为一名对语言习得抱有浓厚兴趣的学生,这本书为我提供了一个极具启发性的视角来审视英语和中文的问候与告别。我一直认为,语言的学习不仅仅是记忆单词和语法规则,更重要的是理解语言在实际使用中所承载的文化和情感。作者在这本书中,将英汉问候语和告别语的对比研究做得非常扎实,不仅列举了大量的对比范例,更重要的是,它深入挖掘了这些范例背后的文化逻辑和语用原则。例如,书中对于英语问候语中“How are you doing?”、“What’s up?”等不同表达方式在不同社交场合下的使用差异,以及它们所隐含的语用功能,都进行了细致的分析。同时,对于中文问候语中“吃了吗?”、“去哪儿?”等看似日常的问候,在特定语境下所表达的关切和社交功能,也得到了很好的阐释。在告别语方面,作者对于“Goodbye”、“Farewell”、“So long”等英语告别语所传达的不同情感色彩和正式程度的分析,以及中文“再见”、“慢走”、“回见”等表达的语用变异,都极具参考价值。这本书让我认识到,掌握这些看似简单的日常用语,背后其实蕴含着复杂的文化密码,理解这些密码,对于更有效地进行跨文化沟通至关重要。

评分

这本书为我打开了一个全新的视角来审视我们日常生活中习以为常的问候和告别。作者以极其严谨的态度,对英汉问候语和告别语进行了深入的对比研究,让我深刻体会到语言的背后,承载着多么深厚的文化底蕴。我尤其对书中关于“直接性”与“间接性”在英汉问候与告别语中的体现分析印象深刻。在英语文化中,为了避免冲突和维持个人空间,人们倾向于使用更加间接和委婉的表达方式,这在问候时可能表现为一种相对疏离的礼貌,在告别时则可能倾向于祝福和对未来见面的不确定性表达。而中文文化在某些语境下,则可能更倾向于直接地表达关怀,例如在问候时询问具体的近况,或者在告别时语重心长地叮嘱。作者通过大量的例证,清晰地呈现了这些差异,并对其背后所反映的文化价值观进行了深刻的解读。这本书不仅让我对英汉语言的差异有了更直观的认识,更重要的是,它帮助我理解了不同文化背景下人们的沟通方式和社交逻辑。

评分

这本书的出版,无疑为语言学界和对跨文化交流感兴趣的读者提供了一份宝贵的学术资源。作者在“英汉问候语告别语对比研究”这一课题上倾注的心血,体现在了字里行间扎实的论证和细致入微的分析之中。我尤其被书中关于“语用功能”在英汉问候语和告别语中的差异化体现所吸引。例如,在英语中,问候语“How are you?”常常更多地被视为一种开启对话的“social lubricant”,而非真正对对方健康状况的询问。而中文的“你好吗?”在不同的语境下,可能承载的关切程度和社交功能则更为丰富。在告别语方面,作者对英语中“Good day”、“Have a nice day”、“See you later”等表达所隐含的社交意图和情感色彩的分析,以及中文“再见”、“慢走”、“回头见”等表达在不同场合下的适用性,都进行了深入的探讨。这本书让我深刻认识到,语言的魅力不仅仅在于词汇和语法,更在于其背后所承载的丰富语用功能和文化信号。

评分

读完这本书,我最大的感受就是,原来我们每天都在使用的问候语和告别语,竟然隐藏着如此丰富的文化内涵和细微的语言学知识。作者在书中对英汉问候语和告别语的对比研究,绝不仅仅是停留在词汇层面的翻译和罗列,而是深入到语言的使用语境、文化背景以及社会习俗等多个维度。我尤其对作者关于“礼貌原则”在英汉问候语和告别语中的体现分析印象深刻。例如,在英语中,为了避免直接的拒绝或表达负面情绪,人们常常会采用一些委婉的问候方式,或者通过“small talk”来缓和气氛,这背后体现了一种注重个人空间和避免直接冲突的文化倾向。而中文在问候时,尤其是在长辈或者关系亲近的人之间,可能会更倾向于询问一些具体的生活细节,如“吃饭了吗?”、“身体好不好?”,这反映了一种更注重关怀和亲近感的文化传统。在告别语方面,作者对不同告别语所承载的“情感温度”和“社交距离”的区分也非常到位。英语中的“See you soon”和“Take care”所传达的意味,以及中文里的“慢走”、“有空再聚”等,都巧妙地勾勒出人际关系的亲疏远近和场合的正式程度。书中通过大量的例证,清晰地展现了这些语言现象背后的文化逻辑,让我对英汉两种语言的日常交流有了更深层次的理解,也为我今后的跨文化交流提供了宝贵的参考。

评分

这本书的书名“英汉问候语告别语对比研究”精准地概括了其核心内容,也立刻勾起了我作为一名对语言和文化交融充满好奇的读者的兴趣。我一直认为,语言是文化的载体,而问候语和告别语作为日常交往中最频繁的沟通环节,其背后所蕴含的文化密码是最值得挖掘的。作者在这本书中,将英汉两种语言的问候语和告别语进行深入的对比研究,绝非简单的词汇罗列,而是深入到语用、文化、社会习俗等多个层面。我特别欣赏作者在书中对“社交距离”和“正式程度”在英汉问候语和告别语中的体现所做的细致分析。例如,英语中“Hello”和“Hi”的使用界限,以及“Goodbye”和“Farewell”所传递的不同意味,都反映了一种对社交距离的敏感。而中文的“你好”、“您好”,以及“再见”、“慢走”,同样承载着不同的社交信息。本书的价值在于,它不仅提供了语言使用的规范,更重要的是,它帮助读者理解了不同文化背景下人们的社交逻辑和沟通习惯。

评分

这本书给我最大的惊喜在于,它将原本可能显得枯燥的语言对比研究,通过作者的笔触变得生动而富有洞察力。作者并没有止步于罗列词汇和句型,而是将英汉问候语和告别语置于广阔的文化背景下进行考察,使得读者能够深刻理解语言背后所折射出的不同民族的思维方式和价值观念。我特别欣赏作者在分析过程中所展现出的细致入微的观察力。比如,在对比英语中的“Hello”和中文的“你好”时,作者不仅探讨了它们的字面意义,更深入分析了它们在实际使用中可能引发的对方回应模式,以及由此产生的社交互动效果。而在告别语方面,作者对于英语中“See you later”所隐含的“未来再见”的预期,与中文“再见”可能更偏向于一个相对独立事件的结束,以及不同语境下“慢走”所体现的关怀,都进行了鞭辟入里的分析。这本书让我意识到,看似简单的问候与告别,其实是承载着丰富的社交信息和文化信号的载体。作者的深入研究,不仅为我提供了更准确的语言使用指南,更重要的是,它拓宽了我理解和欣赏不同文化视角的视野。

评分

对于任何希望提升跨文化沟通能力的人来说,这本书都是一份宝贵的财富。作者在“英汉问候语告别语对比研究”这一主题上的深入挖掘,为我们揭示了语言的表象之下,隐藏着多么丰富而复杂的文化内涵。我一直觉得,最能体现一个民族思维方式和社交习惯的,往往是那些最日常、最不经意的语言表达。例如,书中对英语问候语中“Good morning”、“Good afternoon”等时间的区分,以及中文问候语中对“吃了吗”、“忙什么呢”等日常活动的询问,都进行了细致的对比分析。这些看似细微的差别,却折射出不同文化背景下人们对时间、对人际关系、对社交礼仪的不同认知。在告别语方面,作者对于“Bye-bye”、“See you again”、“Take care”等不同英语告别语所传达的亲疏远近、场合的正式程度的分析,以及中文“再见”、“慢走”、“有缘再会”等表达的语用变异,都极具启发性。这本书让我意识到,掌握这些简单的问候和告别,背后其实是掌握了一种理解和融入异域文化的钥匙。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有