实用英语口译

实用英语口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国海洋大学出版社
作者:杨一秋编
出品人:
页数:187 页
译者:
出版时间:2004年01月
价格:19.0
装帧:平装
isbn号码:9787810676168
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 实用英语
  • 口译技巧
  • 商务英语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 口语
  • 技能提升
  • 外语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英语口译》是一本旨在为英语学习者和从业者提供系统性口译理论指导和实操技巧训练的专业书籍。本书深入浅出地讲解了口译的基本原理、不同类型的口译(交替传译、同声传译)的区别与要点,以及在实际应用中可能遇到的各种挑战和应对策略。 本书内容涵盖以下几个核心方面: 第一部分:口译基础理论与方法 口译概述: 本部分首先介绍了口译的概念、历史发展及其在国际交流中的重要作用。我们将探讨口译与笔译的根本区别,以及口译员需要具备的核心素质,包括扎实的语言功底、广博的知识储备、敏锐的听辨能力、快速的反应能力和出色的逻辑思维能力。 口译过程分析: 深入剖析了口译员在接收、理解、记忆、转换和输出信息等各个环节的操作过程。我们将详细讲解听辨技巧,包括如何捕捉关键词、理解语境、辨别发音和口音差异,以及如何进行信息筛选和预测。 记忆与笔记技巧: 针对口译中至关重要的记忆和笔记环节,本书提供了多种行之有效的记忆策略,如联想记忆、编码记忆等。同时,我们还将介绍国际通用的西蒙斯笔记法(S-System)以及其他实用的速记符号和技巧,帮助学习者在短时间内准确记录关键信息。 理解与转述: 强调理解是口译的前提,并教授如何通过分析句子结构、识别修辞手法、把握说话人意图等方式进行深度理解。转述部分则侧重于如何用目标语准确、流畅、自然地表达源语信息,并保持原有的语气和情感。 文化意识与跨文化交际: 认识到文化差异对口译的影响,本书专门辟出章节讲解跨文化交际的原则,分析不同文化背景下的沟通方式、禁忌和价值观,以及口译员如何在跨文化环境中充当有效的沟通桥梁。 第二部分:口译实践技能与训练 交替传译(Consecutive Interpreting)详解: 详细介绍了交替传译的特点、流程和训练方法。从听讲、笔记到发言,本书提供了大量针对性的练习材料,涵盖政治、经济、科技、文化、商务等多个领域。学习者将通过模拟真实场景的练习,掌握在发言者讲话结束后进行转述的技巧,包括断句、逻辑组织和语言表达。 同声传译(Simultaneous Interpreting)入门与进阶: 作为口译领域中最具挑战性的形式,本书对同声传译进行了系统介绍。从同传的原理、设备到听辨与说话的同步技巧,我们将循序渐进地引导学习者掌握同声传译的核心技能。内容包括如何克服“听不懂”和“说不出”的障碍,如何处理信息延迟,以及如何保持节奏和连贯性。 听力与口语强化训练: 语言是口译的基石。本书提供了丰富的听力材料,帮助学习者提高听辨速度、准确性和对不同语速、口音的适应能力。同时,也注重口语表达的训练,鼓励学习者在模拟环境中进行练习,提高语言的流利度、准确性和感染力。 特定领域口译: 针对不同行业和场景对口译的特殊需求,本书也提供了相应的指导。例如,在商务谈判中如何进行有效沟通、在国际会议上如何准确传达信息、在医疗场景中如何处理专业术语等。本书将提供大量真实案例分析和模拟练习,帮助学习者掌握各领域的口译要领。 实战模拟与反馈: 为了更好地帮助学习者巩固所学知识并提升实战能力,本书设计了大量的模拟口译场景和互动练习。通过模仿真实的口译过程,学习者可以检验自己的学习效果,并根据反馈进行针对性改进。 本书特色: 理论与实践并重: 既有系统性的理论讲解,又有大量实操性强的练习,帮助学习者将理论知识转化为实际技能。 内容全面系统: 涵盖了口译的基础知识、核心技巧、不同类型口译的特点及训练方法。 贴近实际应用: 提供的案例和练习贴近真实的口译工作场景,有助于学习者快速适应实际工作需求。 语言易懂,条理清晰: 采用平实易懂的语言,逻辑结构清晰,便于读者理解和掌握。 注重培养独立学习能力: 鼓励学习者主动思考、勤加练习,最终能够独立解决口译过程中遇到的各种问题。 《实用英语口译》是英语学习者、翻译爱好者、以及有志于从事口译工作的专业人士的理想读物。通过系统学习和勤奋练习,本书将助您在英语口译的道路上取得长足的进步。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对口译这项技能感到好奇,但又觉得难以入手。直到我遇到了《实用英语口译》,它彻底改变了我对口译学习的认知。这本书最大的特点就是它的“实用性”,它没有空洞的理论,而是聚焦于如何在实际的口译场景中做到最好。从听力理解的策略,到笔记记录的方法,再到各种不同场景下的表达技巧,书中都提供了非常详尽的指导。我尤其喜欢书中关于“同义词替换”和“句型转换”的讲解,它教会我如何在忠实原文意思的基础上,进行更符合目标语言习惯的表达,避免了生硬和不自然的翻译腔。书中的练习也设计得非常合理,有针对性的听力材料,配以不同的口译任务,能够让我有效地巩固所学知识,并将其运用到实践中。我尝试了书中关于“连词运用”和“过渡句式”的练习,这极大地提升了我的口译连贯性和逻辑性。以往我在翻译时常常会因为信息跳跃而让听众感到困惑,现在我能够更顺畅、更有条理地进行口译。这本书让我明白,口译是可以通过科学的方法和不懈的努力来达成的,它也给了我学习的巨大动力。

评分

这本书简直是我口译学习道路上的“指路明灯”。我曾经一度觉得口译是一项高不可攀的技能,需要天生的语言天赋和多年的沉浸式学习。然而,在接触了《实用英语口译》之后,我才发现,原来口译是可以被系统地学习和掌握的。这本书最大的亮点在于它将复杂的口译过程分解为一个个可操作的步骤,并且提供了大量的练习机会来巩固这些步骤。例如,书中关于如何处理长句、如何运用连接词、如何避免“翻译腔”等等,都给出了非常实用的建议。我最受启发的是书中关于“信息过滤”和“重组”的技巧,它教会我在听取大量信息时,如何快速识别并提取核心内容,然后在输出时进行有效的重组,使其更符合目标语言的逻辑。这使得我的翻译更加精准和高效。而且,这本书的语言风格非常亲切,就像一位经验丰富的导师在循循善诱,让我感觉学习过程不再枯燥和困难。我能够按照书中的指导,一步步地提升自己的口译能力,从最初的磕磕绊绊,到现在的逐渐流畅,我看到了自己实实在在的进步。这本书的价值,远不止于其内容本身,更在于它所带来的学习信心和方法论的改变。

评分

一本真正能够提升实际翻译能力的宝典!我一直在寻找一本能够真正帮助我突破口译瓶颈的书籍,市面上充斥着各种理论性的著作,讲求方法论,但往往忽略了最核心的部分——实践。这本《实用英语口译》恰恰弥补了这一空白。从拿到这本书的第一天起,我就被它扎实的案例分析和详尽的练习设计所吸引。它不仅仅是告诉你“怎么做”,更是通过大量的真实场景模拟,让你在动笔翻译之前,就能够在脑海中进行预演。书中对于不同场景下口译的技巧,比如会议、商务谈判、新闻发布会等的处理方式,都进行了深入浅出的讲解。我尤其喜欢的是它在词汇和短语选择上的指导,不仅仅是罗列,而是教会你如何根据语境和听众来选择最恰当的表达,这一点对于口译的精准度和流畅度至关重要。而且,这本书的排版也非常人性化,每节课都有明确的学习目标,配以相应的练习题和参考答案,方便我随时随地进行自学和巩固。我已经将书中教授的很多技巧运用到我的日常英语交流和工作会议中,效果显著。例如,在一次国际商务会议上,我能够更自信、更准确地传达信息,赢得了客户的赞赏。这本书就像一位经验丰富的老翻译家,手把手地教你如何在这个充满挑战的领域里游刃有余。我强烈推荐给所有正在学习口译或者希望提升口译能力的英语学习者,这绝对是一笔值得的投资。

评分

我必须说,这本书是市面上我见过最接地气的口译教材之一。它没有空泛的理论,而是直接切入问题的核心,教你如何在实际的口译场景中做到最好。从听力理解的策略,到快速记录笔记的技巧,再到如何流畅、准确地输出目标语言,这本书都提供了非常详实的方法。我尤其喜欢书中对于“听辨”和“预测”能力的培养,这对于口译员来说是至关重要的。它不仅仅是让你听懂,更是让你在听懂的基础上,能够预判说话人的意图,从而做出更有效的反应。书中的练习部分设计得也非常巧妙,有针对性的听力材料,配以不同的口译任务,能够让你在模拟环境中不断提升自己的能力。我尝试过书中教授的笔记方法,发现它能够帮助我更系统地记录信息,避免遗漏关键点,这在长时间的口译中尤为重要。而且,书中对于不同文化背景下的表达差异也进行了探讨,这对于跨文化交流非常有用。它教会我如何在尊重文化差异的同时,进行准确有效的翻译。读完这本书,我感觉自己对口译的理解有了更深层次的认识,不再仅仅是语言的转换,更是思想和文化的传递。这本书的质量和价值,绝对远远超出了我的预期,对于任何想在口译领域有所建树的人来说,都是一本不可或缺的工具书。

评分

这绝对是一本能够真正改变你口译学习方式的书籍。它不像很多教材那样只讲理论,而是把大量的精力放在了实际的训练和技巧的传授上。从最基础的语音语调的纠正,到更复杂的术语翻译和信息传递,这本书都给出了非常系统的指导。我特别喜欢书中关于“听力理解”的训练方法,它不仅仅是要求你听懂,更是教你如何去“主动听”,如何预测对方的意图,从而提高翻译的准确性和时效性。书中还提供了大量的练习材料,涵盖了各种不同的场景和语速,让我能够充分地模拟真实的口译环境,不断地磨练自己的技能。例如,书中关于如何处理口语中的俚语、习语以及一些非正式的表达,都给出了非常实用的建议,这在实际的口译中非常重要,能够帮助我更好地与不同背景的人沟通。我按照书中的方法进行练习,发现自己在听辨能力、信息记忆以及表达流利度上都有了显著的提升。这本书让我明白,口译并非遥不可及,而是可以通过科学的方法和持续的练习来达成的。它的实用性和有效性,让我对自己的口译学习之路充满了信心。

评分

如果你正在寻找一本能够让你真正开口说、并且说得地道的英语口译指南,那么这本书绝对不容错过。《实用英语口译》以其极其贴近实际需求的编排和内容,成为了我口译学习旅程中的重要伙伴。它没有华而不实的理论,而是聚焦于最核心、最实用的技巧。从一开始的听力策略,到笔记技巧,再到各种不同场景下的表达方式,书中的每一个章节都充满了干货。我尤其赞赏书中对“情境还原”的强调,它不仅仅是翻译词句,更是要传达出说话人的情感和意图,这对于口译的成功至关重要。书中提供的案例分析非常丰富,覆盖了从商务谈判到日常对话的各种情境,让我能够清晰地看到如何在不同的场合运用恰当的翻译策略。我尝试了书中教授的“听后复述”和“摘要翻译”的练习,这极大地提升了我的信息捕捉能力和概括能力。以往我常常会在翻译过程中遗漏重要的信息,或者翻译得过于冗长,现在我能够更准确、更简洁地传达信息。这本书的语言也十分易懂,即便是初学者也能够轻松上手。它就像一位经验丰富的翻译老师,耐心地引导你一步步走向成功。

评分

我曾经以为口译是一门需要天赋的艺术,但《实用英语口译》这本书彻底颠覆了我的看法。它用最系统、最实用的方法,将这项看似复杂的技能变得触手可及。书中的内容非常扎实,从听力训练的技巧,到如何在翻译中运用恰当的词汇和句型,再到如何在不同文化背景下进行有效的沟通,都进行了详尽的阐述。我最喜欢的是书中关于“信息断点处理”的讲解,它教会我如何在听不清或者信息量过大的情况下,仍然能够保持翻译的流畅性和准确性,这在实际的口译中是至关重要的。书中的练习设计也非常巧妙,每个练习都紧密结合了章节的学习内容,能够帮助我巩固所学知识,并将其运用到实践中。我尝试了书中关于“主动倾听”和“预测性翻译”的练习,这极大地提升了我的反应速度和翻译的预判能力。以往我在翻译时常常会因为听不清而停顿,现在我能够更自信地进行翻译,即使在不确定的情况下也能做出合理的推测。这本书让我对口译有了全新的认识,它不仅仅是语言的转换,更是思想的交流和文化的传递。

评分

这本书的出现,真的像是及时雨,解决了我在口译学习过程中一直存在的困惑。我之前尝试过不少方法,阅读过很多关于翻译理论的书籍,但总感觉隔靴搔痒,无法真正将理论转化为实践。而《实用英语口译》则完全不同,它更注重实操性,从最基础的听力理解、笔记技巧,到更高级的表达转换、文化适应,都给出了非常具体和可操作的指导。我最欣赏的是书中对于“意译”和“直译”的辩证处理,教会我如何在忠实原文意思的基础上,进行更符合目标语言习惯的表达,避免了生硬和不自然的翻译腔。书中的案例也极具代表性,涵盖了各种日常和商务场合,我能够从中找到很多共鸣,并且学习到如何在这些场景下运用正确的翻译策略。例如,书中关于如何快速捕捉关键信息、如何处理连词和副词的用法、如何选择合适的同义词来避免重复等等,都让我受益匪浅。我尝试按照书中的方法进行练习,发现自己的反应速度和表达准确性都有了质的飞跃。以前我经常会在翻译过程中卡壳,或者词不达意,现在这种情况大大减少了。这本书不仅仅是一本学习口译的教材,更像是一本指导我如何更有效地进行跨文化沟通的实用指南。它的实用性和系统性,让我觉得每一分钱都花在了刀刃上,极大地增强了我学习口译的信心和动力。

评分

这是一本真正能够让你“学以致用”的口译教材。它没有花哨的包装,而是将最核心、最有价值的口译技巧,通过清晰的语言和丰富的案例呈现出来。从最基础的听力训练,到如何应对不同的口译场景,这本书都提供了非常实用的指导。我最欣赏的是书中关于“信息转述”和“文化适应”的讲解,它教会我在翻译过程中,不仅仅是语言的转换,更是要传达出说话人的情感和文化背景,这对于跨文化交流至关重要。书中的练习设计也非常贴合实际,有针对性的听力材料,配以不同的口译任务,能够帮助我有效地巩固所学知识,并将其运用到实践中。我尝试了书中关于“术语翻译”和“专业词汇”的学习,这在我的商务口译中起到了非常大的帮助。以往我在面对专业性较强的会议时,常常会因为术语不熟悉而感到吃力,现在我能够更自信地进行翻译。这本书让我明白,口译是一项需要系统学习和刻苦练习的技能,它也给了我前进的信心和方向。

评分

这本书真的是我在口译学习过程中遇到的“救星”。它没有那些故弄玄虚的理论,而是直接教你如何把事情做好。从最基础的听力技巧,到如何在会议、谈判等不同场合进行精准的口译,这本书都提供了非常实用的指导。我特别欣赏书中关于“信息捕捉”和“笔记技巧”的详细讲解,它教会我如何在快速的交流中抓住关键信息,并用系统的方法记录下来,为后续的翻译打下坚实的基础。书中的案例也非常具有代表性,涵盖了各种真实的工作场景,让我能够从中学习到很多实用的翻译策略。我尝试了书中关于“语流控制”和“表达优化”的练习,这极大地提升了我的口译流畅度和表达的自然度。以往我常常会在翻译过程中出现卡顿,或者表达不够地道,现在我能够更自信、更流畅地进行口译。这本书让我明白,口译是可以被科学地学习和掌握的,并且可以通过持续的练习来不断提升。它的实用性和指导性,让我对自己的口译能力充满了信心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有