卢克莱修(Lucretius,Carus约前99~前55)古罗马诗人、哲学家。他继承古代原子学说,特别是阐述并发展了伊壁鸠鲁的哲学观点。认为物质的存在是永恒的,提出了“无物能由无中生,无物能归于无”的唯物主义观点。反对神创论,认为宇宙是无限的,有其自然发展的过程,人们只要懂得了自然现象发生的真正原因,宗教偏见便可消失。承认世界的可知性,认为感觉是事物流射出来的影像作用于人的感官的结果,是一切认识的基础和来源,驳斥了怀疑论。认为幸福在于摆脱对神和死亡的恐惧,得到精神的安宁和心情的恬静。著有哲学长诗《物性论》。
Lucretius的这本书是整个freshman学年唯一一本从拉丁语翻译过来,并成书于罗马时期的reading,在整个古希腊的世界中很特别。将它的位置提前,大概有两个原因,一个是要和lab science中的atom theory相联系,另一个是探讨nature到底是什么,读Socrates和Plato,再读Lucretius,...
评分 评分得到听书: 1.卢克莱修 他首先是个哲学家,如果没有他,我们对古希腊的伊壁鸠鲁主义这个哲学流派的了解就会大打折扣。这个学派的开创者伊壁鸠鲁虽然写过很多著作,但是流传下来的非常少,卢克莱修的这本《物性论》是我们了解这个学派最重要的资料。此外,卢克莱修还影响了现代科...
评分我手中的版本是1986年6月第2版,1997年10月第7次印刷。印刷错误有:第241页第十二行:“者或”应为“或者”;第229页注释②倒数第二行:“精测”应为“猜测”;第319页第二行:“毛葺葺”应为“毛茸茸”;第368页第9行:“黑越越”应为“黑魆魆”。 据罗素讲,卢克...
评分我手中的版本是1986年6月第2版,1997年10月第7次印刷。印刷错误有:第241页第十二行:“者或”应为“或者”;第229页注释②倒数第二行:“精测”应为“猜测”;第319页第二行:“毛葺葺”应为“毛茸茸”;第368页第9行:“黑越越”应为“黑魆魆”。 据罗素讲,卢克...
不得不说,Martin Ferguson Smith的《On the Nature of Things》译本,为我打开了一个全新的视角来理解古罗马时期的思想世界。在此之前,我对伊壁鸠鲁主义的了解仅限于一些碎片化的信息,而这本书则以一种系统而深刻的方式,将Lucretius的学说展现在我面前。Smith的翻译,我认为最可贵之处在于其对原文精神的精准把握。他没有为了迎合现代读者的阅读习惯而牺牲原文的严谨性,但同时又赋予了文本一种令人惊叹的流畅度和诗意。我特别注意到他在处理那些描述自然现象和人类情感的段落时,那种细腻而富有张力的表达。这让我能够感受到Lucretius作为一个思想家,是如何将他对世界的观察和理解,融入到一种充满力量的诗歌体裁中。每次阅读,我都仿佛置身于古罗马的某个角落,聆听着智者们关于生命、死亡、宇宙以及人类幸福的探讨。Smith的翻译,就像一位技艺精湛的导游,带领我深入理解Lucretius的思想脉络,并且让我惊叹于古人对这些永恒问题的深刻洞察。这种翻译的价值,远不止于文字的传递,更在于它激活了我对哲学和历史的兴趣,是一次真正意义上的思想之旅。
评分这本《On the Nature of Things》的译本,由Martin Ferguson Smith操刀,我必须承认,在翻阅它之前,我对古罗马的哲学和科学有着一种模糊的、甚至有些陈腐的印象。我设想的是那些穿着长袍、在广场上争论的智者,他们的思想晦涩难懂,与我这个在现代社会中挣扎求生的人相去甚远。然而,Smith的翻译却像一把钥匙,悄然打开了我与Lucretius思想世界的隔阂。他并非以一种生硬的、学术性的方式呈现原文,而是注入了一种令人惊讶的生动性和节奏感,使得那些穿越千年的字句仿佛获得了新的生命。我尤其欣赏他处理那些关于原子、虚空以及宇宙起源的段落时,那种既忠实于原文的科学逻辑,又不失诗意和哲学深度的能力。阅读过程中,我时常会停下来,反复咀嚼某个词语或句子,惊叹于Lucretius的洞察力,以及Smith如何巧妙地将这种深刻的洞察力传达给我。这种体验,与其说是在阅读一本古籍,不如说是在与一位智慧的古人进行一场跨越时空的对话,而Smith,这位桥梁的建造者,功不可没。他让我得以窥见那个时代人们对世界的好奇心和探索精神,以及他们如何试图用理性去理解宇宙的奥秘,这对我而言,是一次深刻的智力启迪。
评分Martin Ferguson Smith翻译的《On the Nature of Things》,对于我这个对古罗马哲学和科学都颇感兴趣的读者来说,是一次极具价值的阅读体验。我一直认为,要真正理解一位古代思想家的著作,选择一个优秀的译本至关重要,而Smith的译本,无疑达到了极高的水准。他不仅准确地传达了Lucretius那些关于原子论、宇宙观以及如何寻求幸福的哲学思想,更重要的是,他以一种令人惊叹的流畅性和诗意,让这些思想焕发了新的光彩。我特别欣赏他在处理那些描绘自然现象和人类情感的段落时,所展现出的细腻和力量。他没有让原文的古老感成为阅读的障碍,而是通过精妙的语言选择,将Lucretius的思想以一种现代读者能够轻易接受和理解的方式呈现出来。阅读这本书,我仿佛与Lucretius本人进行了一场跨越千年的思想交流,而Smith,这位桥梁的建造者,其功劳不言而喻。这次阅读,极大地拓宽了我对哲学和科学的认知边界。
评分当我捧起Martin Ferguson Smith翻译的《On the Nature of Things》时,我心中是既期待又有些许忐忑的,毕竟如此一部古老而重要的哲学著作,翻译的难度可想而知。然而,Smith的译本,彻底打消了我的疑虑,并且给予了我巨大的惊喜。他以一种令人折服的技巧,将Lucretius那些关于物质由原子构成、宇宙永恒运动的宏大理论,以及对人类恐惧和欲望的深刻剖析,以一种既严谨又不失流畅性的语言呈现出来。我尤其赞赏译者在处理那些可能令现代读者感到抽象的哲学概念时,所展现出的清晰度和逻辑性。他没有回避原文的深度,而是巧妙地通过精准的词汇和富有节奏感的句子结构,让Lucretius的思想变得鲜活而易于理解。阅读的过程中,我常常被Lucretius对宇宙万物的洞察力和他对人类幸福的追求所打动,而Smith的翻译,则如同一个忠实的信使,将这份跨越千年的智慧,准确无误地传递到了我的手中。这是一次令人受益匪浅的思想启迪。
评分我对Martin Ferguson Smith翻译的《On the Nature of Things》的感受,可以用“豁然开朗”来形容。在此之前,我对古罗马哲学和科学的认知,大多停留在一些零散的概念和抽象的理论上,总觉得它们距离我的生活很遥远。然而,Smith的译本,却以一种惊人的方式,将Lucretius那些关于物质本质、生命起源以及如何摆脱恐惧的深刻洞见,以一种既充满学术深度又不失文学美感的方式呈现出来。我特别喜欢他在处理那些关于原子组合、虚空运动的段落时,所展现出的清晰度和逻辑性。他似乎有一种魔力,能够将那些抽象的科学概念,转化为我脑海中生动的画面,让我能够直观地理解Lucretius的思想。Smith的翻译,不仅忠实于原文,更重要的是,他赋予了文本一种穿越时空的生命力,让我能够清晰地听到Lucretius在诉说他对世界的理解和对人类的关怀。这不仅仅是一本翻译的书,更是一次与古罗马最伟大的思想家之一进行对话的机会,而Smith,正是这次对话最出色的引路人。
评分Martin Ferguson Smith的《On the Nature of Things》译本,彻底颠覆了我之前对这类古代哲学著作的刻板印象。我一直以为,阅读古籍是一种枯燥乏味的学术行为,需要极大的耐心和专业知识。但Smith的翻译,却以一种令人意外的亲切感和吸引力,将Lucretius的思想世界展现在我面前。他不仅准确地传达了原文的哲学内涵,更重要的是,他赋予了文本一种令人着迷的诗意和节奏感。我尤其喜欢他在描述那些关于原子、虚空以及宇宙万物运作规律的段落时,那种既严谨又充满画面感的表达。仿佛我能够亲眼看到那些微小的粒子在虚空中碰撞、组合,形成我们所见的整个世界。Smith的翻译,就像一位技艺高超的雕塑家,他用精准的语言,将Lucretius那些抽象的哲学理念,雕琢成一件件生动而富有生命力的艺术品。阅读这本书,我不仅学到了很多关于宇宙和人生的知识,更重要的是,我被Lucretius思想的深度和广度深深震撼,也为Smith能够如此出色地呈现这一切而感到由衷的赞叹。
评分Martin Ferguson Smith的《On the Nature of Things》译本,对于我来说,是一次真正意义上的精神探索之旅。我一直对那些试图从根本上解释世界运转规律和人类存在意义的哲学思想充满好奇,而Lucretius的这部著作,正是这样一本能够满足我深层求知欲的作品。Smith的翻译,在我看来,其最卓越之处在于它能够成功地平衡原文的学术严谨性和文学感染力。他以一种令人信服的方式,将Lucretius关于原子、虚空、生命以及死亡的论述,以一种流畅且引人入胜的语言呈现出来。我尤其欣赏译者在处理那些可能对现代读者而言较为陌生的古希腊哲学概念时,所展现出的清晰度和洞察力。他没有刻意迎合,而是以一种尊重原作的方式,引导读者逐渐深入理解Lucretius的智慧。阅读的过程中,我时常被Lucretius思想的深刻性所折服,也为Smith能够如此忠实而生动地将这份智慧传递过来而感到由衷的敬意。这不仅仅是一次阅读,更是一次对人类思想史的一次深刻回溯。
评分我一直对那些试图解释“为何存在”而非仅仅“是什么”的书籍抱有强烈的兴趣,而Martin Ferguson Smith翻译的《On the Nature of Things》正是这样一本能够满足我深层求知欲的作品。这本书的吸引力,在于它不仅仅是一部哲学著作,更是一部充满科学精神的探索。Smith的译本,我认为其最显著的优点在于它能够以一种清晰而引人入胜的方式,将Lucretius那些关于物质本源、生命起源以及人类情感的观点呈现出来。我尤其欣赏译者在处理那些可能令现代读者感到陌生的概念时,所做的细致润色和恰当解释。他似乎总能找到最贴切的词汇,让那些古老的原子理论和对死亡的思考,在我脑海中形成生动的画面。阅读这本书的过程,就像是在探索一个既古老又新鲜的哲学花园,每一个篇章都充满了新奇的发现。Smith的笔触,流畅且富有感染力,他没有让Lucretius的声音被历史的尘埃所掩盖,反而让其更加清晰、更加有力地传递到我这里。这种翻译的魅力,在于它能够唤醒读者内心深处的好奇心,并引领他们去思考那些关于我们自身存在的最根本的问题,这无疑是一次令人振奋的智识冒险。
评分当我拿到Martin Ferguson Smith翻译的《On the Nature of Things》时,我原本并没有抱有太高的期望,因为这类古籍的翻译往往充满了挑战,很容易流于生硬或失真。然而,Smith的译本却给了我一个巨大的惊喜。他以一种令人刮目相看的技巧,将Lucretius那些关于物质由原子构成、宇宙永恒运动的宏大设想,以及对人类恐惧的深刻剖析,以一种既忠实又生动的方式呈现出来。我尤为欣赏Smith在处理那些复杂的哲学概念时,所展现出的清晰度和逻辑性。他并没有回避原文的深度,而是巧妙地通过精准的词语选择和流畅的句子结构,让这些古老的思想焕发出新的生命力。阅读这本书,让我感受到了一种前所未有的连接感,仿佛我能够直接听到Lucretius在诉说他对世界的理解。Smith的翻译,不仅仅是文字的转换,更是一种精神的传承,他成功地让我这个现代读者,能够深刻地体会到那位古罗马哲学家思想的魅力和力量。这是一次真正意义上的知识和精神上的双重享受。
评分我不得不说,Martin Ferguson Smith对于《On the Nature of Things》的翻译,是一项令人印象深刻的成就。在此之前,我对Lucretius的了解更多来自于二手资料,而Smith的译本则让我得以直接、深入地接触这位古罗马伟大哲学家思想的源头。最令我赞叹的是,Smith似乎拥有一种神奇的能力,能够将那些跨越了千年、并且可能因为语言和文化差异而显得晦涩的哲学概念,以一种清晰、流畅且充满智性魅力的语言传递给我。我特别留意到他在处理那些关于原子论、无神论以及对死亡恐惧的分析时,所展现出的精准度和深刻理解。他并没有简化Lucretius的思想,而是通过恰当的措辞和结构,让这些复杂的理论变得易于理解,并且激发了我的深入思考。阅读这本书,我感觉自己不仅仅是在阅读一本翻译作品,更像是在与Lucretius本人进行一场跨越时空的对话,而Smith,这位忠实的传译者,成为了我们之间不可或缺的桥梁。这次阅读经历,让我对哲学和科学的边界有了更深的认识,也让我体会到了思想的永恒力量。
评分之前对这个译本过于严苛了,其实就是太啰嗦而已。
评分Martin是Loeb本的校勘者和注释者,这是他自己的译本,比起Loeb用的Rouse译文清通好读,notes恰到好处,introduction也很有用。
评分之前对这个译本过于严苛了,其实就是太啰嗦而已。
评分Martin是Loeb本的校勘者和注释者,这是他自己的译本,比起Loeb用的Rouse译文清通好读,notes恰到好处,introduction也很有用。
评分之前对这个译本过于严苛了,其实就是太啰嗦而已。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有