新编高等学校英语应用能力综合训练与提高

新编高等学校英语应用能力综合训练与提高 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东南大学出版社
作者:梁为祥总主编 ; 邵贵君,施秉海主编
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2004-9
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810896870
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 大学英语
  • 应用英语
  • 英语训练
  • 英语提高
  • 综合英语
  • 高等教育
  • 教材
  • 英语技能
  • 英语应用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书结合高等职业教育英语教学大纲的要求并略微超纲的原则,对英语基本能力分项加以解析,并辅助于测试习题。

《当代英汉翻译理论与实践精要》 内容概要: 本书旨在系统梳理与深入探讨当代英汉翻译领域的理论基础、核心技术以及在不同文体中的实际应用。全书结构严谨,内容涵盖面广,理论深度与实践指导性并重,力求为翻译学习者、从业人员提供一套全面、深入且具有前沿视野的参考体系。 第一部分:翻译学的理论基石 本部分首先界定了翻译的本质与学科范畴,追溯了翻译思想的历史演变脉络,从早期基于语言对等(Equivalence)的探讨,逐步发展到当代多元化的翻译观。 第一章 翻译学的核心概念界定: 详细阐述了“翻译”、“翻译研究”、“译者”等核心术语的内涵与外延。重点解析了“可译性”与“不可译性”的辩证关系,并引入了符号学、语篇分析等跨学科视角对翻译现象进行解释。讨论了翻译过程中信息流失、信息增补的规律与限度。 第二章 翻译理论的演进与流派: 全景式展现了从功能派(如奈达的功能对等、卡特福德的传真性)到文化转向(如韦努蒂的“去中心化”与“着家化”)的关键理论节点。深入剖析了翻译模式的转变:从早期的“源语中心”到“目的语中心”,再到当代追求的“语境中心”的翻译哲学。特别辟出一节探讨了翻译与意识形态、权力结构之间的复杂互动关系。 第三章 翻译过程中的认知模型: 借鉴认知心理学成果,分析译者在理解、转码、表达三个阶段的思维路径。探讨了直译与意译的界限并非固定不变,而是受限于译者对源文本“意义单位”的把握程度。引入“翻译记忆”与“知识图谱”的概念,解释资深译者高效决策背后的认知机制。 第二部分:英汉互译的语言学技术与难点攻克 本部分聚焦于具体的语言操作层面,针对英汉两种语言的结构差异、语义特点,提供详尽的技巧解析和案例分析。 第四章 句法层面的转换技巧: 重点剖析了英语长难句的拆分、重组策略。涵盖了主动语态与被动语态的灵活转换、非谓语动词结构的有效处理,以及从句的层次化翻译。讨论了如何通过调整语序来适应汉语的“陈述中心”结构,实现表达的自然流畅。 第五章 词汇与语义的深度匹配: 深入研究了多义词、习语、固定搭配的翻译策略。探讨了“语境效应”如何决定词义的选择,区分了“望文生义”与“理据性翻译”。系统梳理了专业术语、新词新语(Neologisms)的翻译规范与前沿动态。 第六章 语篇衔接与连贯性的实现: 关注超越句子层面的宏观组织。分析了英语中常见的指代链、连接词(Connectives)在转换成汉语时如何进行增补或省略,以确保篇章的逻辑性与可读性。探讨了不同文体(如科技报告、文学作品)在篇章连贯性上对译者的不同要求。 第三部分:不同文体翻译的专业化训练 本部分侧重于应用层面,针对当前翻译市场对人才的多样化需求,提供了针对性的专业训练模块。 第七章 科技文献的精确性翻译: 阐述了科技翻译中的“术语一致性”原则。重点讲解了规范性文件、专利说明书的格式要求与语言特征。分析了量词、单位、逻辑关联词在科技语境下的严格对应规则,强调图表、公式的准确转述。 第八章 经济与法律文本的规范性翻译: 聚焦于高风险文本的处理。详细解析了法律合同、法规条文中的“精确度”要求,讨论了法律术语的“对等词”与“解释性翻译”的抉择。对于经济报告中的数据表达、金融术语的本地化处理给出了明确指引。 第九章 文学翻译的人学关怀与艺术重塑: 探讨了文学翻译中最富争议的领域——风格的再现。分析了叙事声调(Tone)、人物语言(Voice)的翻译策略。深入讨论了如何处理文化负载词(Cultural Loaded Words)以及隐喻、双关等修辞手法的“失真”风险与应对之道,强调译者在维护原作艺术感染力方面的创造性介入。 第十篇 翻译质量评估与译者职业发展: 提供了系统的质量控制框架,包括误差分类学(Error Typology)与评估标准。最后,展望了机器翻译(MT)与后编辑(Post-editing)时代对译者核心竞争力的重塑,强调译者批判性思维与跨文化交际能力的重要性。 本书特色: 1. 理论与实践的深度融合: 每个技术点后都附带详尽的英汉对比案例解析,直观展示理论如何指导实践。 2. 问题导向性强: 针对翻译学习者在实际操作中遇到的高频难题(如被动语态的“僵硬感”、文化差异的“失语”),提供了针对性的解决方案。 3. 强调语篇意识: 不仅关注词句的对等,更强调对文本整体意义、语境、功能和目标读者群体的全面考量。 本书适合高等院校翻译专业本科生、研究生作为核心教材或参考用书,同时也适合有一定英语基础,希望系统提升专业翻译技能的职场人士研读。

作者简介

目录信息


皮 书

· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有