商业翻译导论(精)/中华翻译研究丛书 (精装)

商业翻译导论(精)/中华翻译研究丛书 (精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:褚东伟
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:24.0
装帧:精装
isbn号码:9787535133663
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 商业翻译
  • 翻译导论
  • 中华翻译研究丛书
  • 精装本
  • 语言学
  • 外语教学
  • 经管社科
  • 专业翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

语言的桥梁:跨文化交际与全球化时代的译介实践 本书旨在为读者构建一个全面而深入的视角,理解现代翻译作为一种复杂的语言实践和社会现象,在全球化语境下所扮演的关键角色。我们摒弃了将翻译简单视为词汇替换的狭隘观点,转而将其置于文化、经济、政治和技术交织的宏大背景中进行考察。全书内容紧密围绕当代翻译领域的前沿议题与核心技能展开,旨在培养译者不仅具备扎实的语言功底,更应具备敏锐的跨文化洞察力和高度的职业素养。 第一部分:翻译的理论基石与历史演变 本部分着重梳理翻译学的理论脉络,为理解当代翻译实践提供坚实的学术支撑。 第一章:翻译的本质界定与学科定位 本章深入探讨“翻译”一词的多重含义,区分直译、意译的传统争议,并引入更具现代性的等效性理论(Equivalence Theory)和可译性问题。我们将分析翻译作为一种信息传递、文化中介和文本生产的复合过程。同时,阐述翻译学作为一门新兴交叉学科的学科范畴,它如何吸纳语言学、符号学、社会学和修辞学等多个领域的知识体系,构建其独特的理论框架。重点讨论了翻译的目的论取向(Skopos Theory),强调译文的最终功能和目标读者的接受度是决定翻译策略的首要因素。 第二章:从手抄本到数字时代:翻译思想的百年流变 本章追溯西方翻译思想的发展历程,从西塞罗的“字对字”与“意对意”的早期辩论,到中世纪经院哲学对神圣文本的阐释,再到启蒙运动时期对“忠实性”的强调。尤其关注20世纪以来翻译理论的重大转向:从早期的结构主义影响,到后期对语境、文化负载词和意识形态干预的深入研究。章节特别分析了交际翻译观的兴起,如何促使译者从关注源语文本的内部结构转向关注目标语读者的外部接受效果。历史的回顾并非为了复述,而是为了展示当前理论是如何在批判继承中形成的。 第三章:文化负载词与不可译性难题 文化是翻译中最具挑战性的领域。本章集中探讨那些深深植根于特定文化背景、难以在目标语中找到完全对应物的词汇和概念——即“文化负载词”(Culture-specific Items, CSIs)。我们将系统梳理处理CSIs的几种主要策略:外来语化(Exoticization)、归化(Domestication)、省略、注释、以及功能替代。讨论的重点在于,每种策略背后都潜藏着译者对文化权力关系的取舍,以及对读者“熟悉感”与“异域感”的平衡艺术。 第二部分:翻译实践的类型学与语域分析 本部分将翻译活动细分为不同的专业领域,剖析不同语域对译者技能的独特要求。 第四章:文学翻译的艺术性与审美重构 文学翻译被视为翻译的“高地”,因为它不仅要求准确传达内容,更要复制源语文本的风格、节奏、韵律和情感张力。本章将分析叙事技巧在翻译中的流变、诗歌翻译的格律限制与自由、以及文学翻译中译者“在场性”的讨论。我们将通过具体案例,探讨如何处理比喻、双关语、以及特定时代背景下的语言特色,确保译文在目标语中依然具有独立的文学价值。 第五章:商务与法律翻译的严谨性与规范 商业和法律翻译是要求“零容错”的领域。本章聚焦于合同、财务报告、市场营销材料的翻译实践。商业翻译强调术语的统一性和目标市场的接受度,如品牌名称的本地化策略。法律翻译则要求对不同法律体系(如普通法系与大陆法系)的术语对应关系有精准把握,确保译文在法律效力上不产生歧义。本章将详细介绍合同条款的标准化处理方法和法律文件的审校流程。 第六章:科技与信息时代的说明性翻译 随着信息爆炸,技术手册、用户指南、专利文献的翻译需求激增。本章探讨说明性文本翻译的核心原则:清晰性、精确性和面向用户。重点分析技术文档的结构化翻译、术语表的建立与维护,以及如何处理多模态信息(如图文结合、图表数据)的整合翻译。同时,探讨如何在翻译中有效利用计算机辅助翻译(CAT)工具进行术语一致性管理。 第三部分:全球化背景下的翻译前沿与职业素养 本部分关注当代翻译行业面临的变革,以及译者所需的专业伦理和技术能力。 第七章:翻译技术与人工智能的赋能 本章深入探讨计算机辅助翻译(CAT)工具如Trados Studio、memoQ等在现代翻译工作流中的实际应用。重点分析机器翻译(MT)的现状与发展,特别是神经机器翻译(NMT)的突破。我们不将AI视为取代者,而是视为强大的辅助工具。核心内容将放在译后编辑(Post-Editing)的技能培养上,要求译者学会如何高效地审校、修正和优化机器生成文本,以满足商业交付标准。 第八章:口译的类型、技巧与心理准备 口译作为即时性的翻译实践,对译者的反应速度、记忆力和临场心理素质提出了极高要求。本章系统区分交替传译(Consecutive)、同声传译(Simultaneous)和耳语传译(Whispering)的不同工作模式和技巧。内容涵盖笔记法的系统训练、信息的快速解码与重组,以及在外交、商务、法庭等不同场景下对中立性、保密性的职业伦理坚守。 第九章:翻译的伦理规范与质量控制 一个成熟的翻译专业人士必须具备清晰的职业道德。本章讨论翻译的忠实与责任,包括对信息源的准确呈现、避免主观偏见、以及在知识产权保护方面的责任。同时,详细阐述翻译质量保证(TQA)体系的构建,包括内部审校(Self-revision)、同行互审(Peer Review)的有效实施,以及如何根据客户反馈持续改进翻译流程和标准,确保交付的不仅是“可读的”文本,而是“符合要求的”专业产品。 本书结构严谨,内容覆盖了从基础理论到前沿实践的各个层面,旨在为有志于从事翻译工作的学习者和初级翻译人员提供一套系统、实用的行动指南和理论框架。

作者简介

褚东伟 1968年生, 河南泌阳人. 广东外语外贸大学基础英语学院第四教学部主任, 讲师. 南京大学英语语言文学研究生毕业, 1993年起从事翻译等大学英语课程的教学工作并曾在南京. 海口. 深圳. 广州等地进行了大量重要的口. 笔译活动, 2001年9月获得译林第四届戈宝权文学翻译奖(优秀奖). 翻译处女作《头场雪》(1993年10月《译林》), 主编《新编经贸英语翻译教程》.

曾经从事过的口译和笔译项目包括:海南绿浪公司FMC设备进口谈判, 美国华盛顿投资集团海南公司多个项目, 海南安信公司(港资). 海南省农垦局和澳大利亚 COSA''S的瓜菜冷冻保鲜合作项目, 海口新机场招商项目(海南迪福国际商务公司承接), 深圳科松电子有限公司与国外供应商的各种谈判和技术培训, 深圳讯夜金网中英文网站的规划, 深圳市外语学会. 香港ITSI公司和一些国外翻译机构承接的各种项目.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

二十年了,人工智能真的不会抢译员饭碗吗……

评分

二十年了,人工智能真的不会抢译员饭碗吗……

评分

二十年了,人工智能真的不会抢译员饭碗吗……

评分

二十年了,人工智能真的不会抢译员饭碗吗……

评分

20090314

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有