英语中级口译资格证书考试综合指南

英语中级口译资格证书考试综合指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:康志峰
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-09-01
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787309029444
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 中级口译
  • 英语口译
  • 资格证书
  • 考试指南
  • 翻译
  • 语言学习
  • 技能提升
  • 实用教程
  • 备考资料
  • 英语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是根据《上海市英语中级译岗位资格证书考试大纲》(修改稿)的基本要求,为准备参加英语中级译考试的考生编写的一本“上海市紧缺人才培训工程”教学辅导书。本书形式独特,内容新颖,选材丰富,突出实践,兼顾理论,是一本科学性,实用性,针对性极强的教学用书或教学辅助材料,其目的是在全面提高听,说,读,写,译五项基本技能的基础上,使学习者的英语综合能力达到一个新的水准,造就一批能够胜任各类外贸商务谈判,高层次

跨文化交际的桥梁:全球视野下的专业口译实践 本书聚焦于日益复杂的国际交流环境对专业口译人员提出的高标准要求,深度剖析了跨文化交际的理论基础、高级口译技巧的实战应用,以及在特定领域(如商务、法律、科技、外交)进行精确、流畅、得体的口译所需的知识体系与职业素养。本书旨在为有志于在国际舞台上担任高级口译或同声传译的专业人士提供一个全面、深入、且高度实操性的指导蓝本。 --- 第一部分:口译理论与跨文化交际的基石 第一章:全球化背景下的口译角色定位与伦理规范 本章首先界定了现代口译的广阔范围,从传统的交替传译到同声传译,再到远程口译(RSI)和虚拟现实环境下的辅助口译。我们探讨了口译员作为“文化使者”和“信息中介”的核心职责,并着重分析了职业道德规范的构建。内容涵盖了保密原则、中立性与公正性的平衡、处理冲突信息时的专业判断,以及在面对不同文化背景下的沟通障碍时,如何运用专业伦理来维护交流的顺畅与准确。此外,本章还探讨了人工智能(AI)在口译辅助领域的发展趋势,并强调了人类口译员在理解细微语境、情感色彩和文化内涵方面不可替代的核心价值。 第二章:深度语言学分析与语篇重构 高级口译远超词汇的简单替换。本章深入探讨了源语和目标语在结构、语用和语用学上的深层差异。我们将系统分析不同语体(如正式演讲、非正式谈判、法律陈述)的语言特征,重点研究如何进行高效的“语篇重构”(Discourse Reconstruction)。这包括对复杂句式、隐喻、习语、以及带有强烈情感色彩或修辞目的的表达进行精准的语义和语用迁移。内容涵盖了语境依赖性分析、语篇连贯性维持,以及在口译过程中如何迅速建立目标语的“语境地图”。 第三章:认知负荷管理与口译记忆策略 口译,尤其是同声传译,对口译员的认知负荷构成极高挑战。本章致力于提供科学的记忆和信息处理策略。我们将详细介绍短期记忆、工作记忆在口译过程中的运作机制,并介绍多种高级听力与记忆技巧,例如“切块(Chunking)”、“符号化速记(Symbolic Note-taking)”的进阶应用,以及如何有效利用“预测性听力”来减轻实时翻译的压力。同时,本章也探讨了压力管理、注意力分配优化,以及在长时间高强度口译任务中保持精神集中的实用方法。 --- 第二部分:高级口译技巧与实战演练 第四章:交替传译的精细化处理 本章专注于提升交替传译的质量和效率。内容涵盖了从“片段式传译”到“语篇式传译”的过渡,重点讲解如何处理冗长、信息密度极高的发言。我们将深入分析“找准关键信息点”的技术,如何在发言者中断或调整思路时,保持译文的逻辑一致性。此外,还包括处理数字、专业术语列表、以及需要高度准确性的引文的技巧,并提供大量的实景模拟案例进行分析与练习。 第五章:同声传译的同步与预听艺术 本章为同传学习者提供了系统的进阶训练。核心内容围绕“预听(Anticipation)”的深度开发,包括基于主题、语境和发言者习惯的预测模型构建。我们将详细讲解如何管理“时间差(Décalage)”,如何在保证信息准确性的前提下,调整语速和信息密度以适应目标语言的表达习惯。内容还包括如何处理“技术性输入干扰”、“信号丢失”等突发状况下的紧急恢复策略,以及如何有效地运用视觉辅助材料进行同步跟进。 第六章:视译(Sight Translation)的文本处理能力 视译是检验口译员文本驾驭能力的重要环节。本章提供了处理书面文本转化为口头表达的系统方法。我们不仅关注于准确性,更强调译出文本的“口语化(Orality)”和“流畅性(Fluency)”。内容涉及公文、合同、技术报告、新闻稿等不同文体的视译策略,如何迅速评估文本的难度和关键信息,并在极短时间内完成从书面语到口语的风格转换,避免“翻译腔”。 --- 第三部分:专业领域的深度拓展与应用 第七章:商务与金融口译:谈判中的策略与语境 本章聚焦于高风险、高回报的商务口译环境。内容包括跨国并购(M&A)的术语体系、合同谈判中的法律严谨性要求、市场营销宣传中的文化敏感性。重点分析了“软实力”在商务口译中的作用,例如如何传达商业礼仪、语气中的说服力与克制力。通过分析真实的商务会议录音,指导译员掌握在商业谈判中维护客户利益同时确保信息透明的平衡术。 第八章:法律与外交口译:严谨性与敏感性 法律和外交领域的口译要求译员具备极高的专业性和对细节的执着。本章系统梳理了国际法、诉讼程序中的关键术语,以及外交辞令的微妙之处。内容涵盖了在法庭听证会、国际条约签署、多边会议中的口译规范,强调了对法律概念和外交惯例的精确把握。特别关注了如何处理文化差异引发的法律或政治误解,以及在敏感信息传递中的绝对忠实性。 第九章:科技与医学口译的知识体系构建 本章旨在指导口译员如何快速掌握特定技术领域(如信息技术、生物工程、前沿医疗)的知识框架。内容侧重于如何建立和维护行业术语库,理解复杂的技术流程描述,并在专业人士面前保持“专家对专家”的交流水平。我们探讨了如何应对高度抽象或前沿的科学论述,并提供了一套高效的“自学入轨”方法,确保译员能迅速融入新兴技术领域的交流圈。 --- 第四部分:职业发展与持续精进 第十章:口译质量的自我评估与反馈机制 本书的最后一部分侧重于专业成长的持续性。我们提供了系统化的口译质量评估框架,帮助学习者从听众反馈、录音回放、同行互评中识别自身的盲点。内容包括如何有效利用录音工具进行自我诊断,如何辨识并修正常见的“翻译错误模式”,以及如何构建有效的“同伴学习小组”来进行高强度、高针对性的模拟训练。本章强调,专业口译是一个永无止境的精进过程,需要终身学习和对新知识、新文化的持续吸收。 --- 本书的结构设计,从基础的跨文化理论入手,逐步深入到复杂语境下的技巧运用,再延伸至高专业化的行业实践,最终落脚于自我提升与职业规划。它不是对某一个考试大纲的复述,而是对未来高级专业口译人才所需具备的综合素质、深度知识储备和实战敏锐度的全面培养。

作者简介

目录信息


皮      书

· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有