新世纪大学英汉翻译教程

新世纪大学英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:毛荣贵
出品人:
页数:481
译者:
出版时间:2002-8
价格:22.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787313031143
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 毛荣贵
  • 教材
  • 英语!
  • 英语翻译
  • 藏书
  • 英语
  • 英汉
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 大学教材
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 英译汉
  • 新世纪
  • 语言教学
  • 高等教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的

姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅

出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用

文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。

本书共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作

为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。

《新世纪大学英汉翻译教程》是一本旨在系统提升高校学生英汉互译能力,对接新世纪翻译实践需求的专业教材。本书紧随时代发展,融合了翻译理论的最新研究成果与丰富的翻译实践经验,力求为学习者构建一个全面、深入的学习框架。 本书的编写理念贯穿始终,即从基础入手,循序渐进,逐步深入,最终达到融会贯通。教程内容涵盖了翻译过程中的各个环节,从宏观的翻译理论到微观的语言转换技巧,无一不包。它不仅关注语言形式的转换,更强调文化内涵的传递和语用功能的实现,力求培养学生成为既懂语言又懂文化的复合型翻译人才。 在理论建构方面,教程引入了多种主流的翻译理论流派,如目的论、意义翻译论、传意理论等,并对其核心观点进行梳理和阐释。这有助于学生建立起对翻译本质的深刻认识,理解翻译并非简单的词语替换,而是一个复杂的、动态的、充满创造性的过程。同时,教程也关注了翻译研究领域的新动态,如跨文化翻译、认知翻译学等,拓展学生的理论视野。 在技能训练方面,本书将英汉互译的各项具体技能进行了系统性的分解与归纳。从词汇的准确选用、句法的灵活转换,到语气的恰当把握、风格的有效模仿,都提供了详实的讲解和大量的实例。教程特别注重不同文体、不同题材的翻译特点,例如科技翻译的严谨性、文学翻译的艺术性、经贸翻译的规范性、时政翻译的时效性等,并提供了针对性的练习材料和指导。 本书最大的特色之一在于其丰富且极具代表性的语料库。教程精选了大量来自不同领域、不同时期、不同语境的英汉文本,既有经典的文学作品片段,也有前沿的科技文献,还有生动的日常对话和具有时代特色的新闻报道。这些语料经过精心筛选和编排,能够充分反映真实翻译场景中的语言运用和文化差异。每段语料都配有详细的解析,指出其中涉及的翻译难点、关键点,并提供多种可行的翻译方案,帮助学生理解和掌握不同的翻译策略。 在练习设计上,本书遵循“讲练结合、循序渐进”的原则。每一章都设置了不同难度和类型的练习题,旨在巩固课堂所学,检验学习效果。练习题形式多样,包括但不限于:词汇辨析、句子翻译、段落翻译、篇章翻译、改错练习、术语翻译等。同时,教程还鼓励学生进行独立思考和自主探索,为学生提供了大量的开放性练习,例如要求学生就某个翻译问题进行论述,或者仿写某个翻译风格的段落,以期培养其独立解决翻译问题的能力。 此外,《新世纪大学英汉翻译教程》还非常重视翻译伦理和职业道德的培养。教程中穿插了关于翻译职业操守、版权意识、信息保密等方面的讨论,引导学生树立正确的翻译观和职业观,认识到翻译工作的重要性和责任感。 本书不仅适合于高校英语专业、翻译专业等相关专业的本科生使用,也可以作为研究生、在职翻译人员及一切对英汉翻译感兴趣的读者进行自我提升的参考书。通过对本书的学习,读者不仅能够掌握扎实的英汉翻译理论,更能够切实提高翻译的实践技能,能够更加自信地应对各种翻译挑战,在新世纪的翻译领域中展现出卓越的专业素养。

作者简介

目录信息

第一篇 翻译鸟瞰 第一章 翻译溯源 第二章 翻译的本质 第三章 翻译的标准 第四章 翻译面面观 第五章 翻译必有“失” 第六章 失于此而得于彼第二篇 译思纵横 第一章 翻译与逻辑 第二章 翻译与联想 第三章 翻译与语法 第四章 翻译与语体 第五章 翻译与语篇第三篇 英汉殊异 第一章 英汉十大差异 第二章 形合与意合 第三章 词序与语序 第四章 谈被动语态 第五章 代词的困惑 第六章 Connotation的翻译 第七章 Neologisms的翻译第四篇 译技切磋 第一章 翻译与词典 第二章 该直译时就直译 第三章 长句的翻译 第四章 以“模糊”求精确 第五章 落笔知轻重译文讲分寸 第六章 翻译最难是口吻 第七章 “夹生饭”析 第八章 英语幽默语言的翻译 第九章 小小标点 不可小视 第十章 科技翻译,你的颜色是什么?第五篇 译途心得 第一章 “临门一脚”话翻译 第二章 翻译之水喻 第三章 看人“翻译”不吃力 第四章 翻译犹如“蚕吐丝” 第五章 从“仰而望山,俯而听泉”说开去 第六章 学习翻译的一种有效方法第六篇 译途求索 第一章 翻译与形象思维 第二章 翻译与灵感思维 第三章 英语修辞的类别 第四章 英语修辞的理解 第五章 英语修辞的翻译 第六章 翻译中的文化冲击 第七章 思维是语言的脊梁(上) 第八章 思维是语言的脊梁(下) 第九章 翻译美学之思考(上) 第十章 翻译美学之思考(下)参考译文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

关于学习体验和辅助资源的整合,这本教程展现出了极高的兼容性和前瞻性。尽管是纸质教材,但它巧妙地引导读者进入更广阔的学习生态。书的扉页或特定章节往往会附带一些二维码或者网址链接,这些链接指向的可能是配套的在线词库、听力练习音频,甚至是作者团队维护的“翻译疑难问答论坛”。这种线上线下相结合的学习模式,极大地弥补了传统教材在互动性和实时更新上的不足。我个人特别喜欢它在处理一些跨文化交际中的“禁忌”话题时所采取的审慎态度,它不仅告诉我们“该怎么翻”,更深入剖析了“为什么不能那样翻”,这种对伦理和敏感度的强调,培养的是译者的职业操守,而不是单纯的语言技能。总而言之,这本书的目标设定绝非培养“翻译匠”,而是塑造具备高度跨文化敏感度和批判性思维的“语言架构师”。它带来的知识的厚重感,足以支撑起未来多年的专业发展。

评分

从语言风格的角度来看,这本教材的选材非常讲究,体现了对“新世纪”这个概念的深刻理解。它挑选的例句和范文,几乎都取材于近十年内产生的、具有代表性的英文文本,涵盖了从互联网文化、社交媒体表达,到最新的国际政治经济动态等多个前沿领域。这与市面上许多依旧停留在介绍莎士比亚或冷战时期文件的老旧教材形成了鲜明对比。阅读这些鲜活的材料,本身就是一次对当代英语(尤其是美式和英式主流表达)的沉浸式学习过程。作者在处理那些带有强烈时代烙印的词汇和表达时,处理得既谨慎又大胆,既保留了原语境的韵味,又通过详尽的注释保证了非母语学习者的理解无碍。这种对“时效性”的执着追求,使得这本教程不仅是学习翻译技巧的工具,更像是我们理解当代世界话语体系的一把关键钥匙。每一次翻阅,都能感受到语言的生命力和时代精神的涌动。

评分

作为一名长期在翻译实践中摸爬滚打的爱好者,我最关注的是教材的实用性和可操作性。很多理论读起来头头是道,但一到实战就抓瞎。这本《新世纪大学英汉翻译教程》在这方面做得尤为出色,它的习题设计简直是“量身定制”。它不是那种简单地给出句子让你翻,而是构建了一系列基于真实语料库的、具有挑战性的段落和篇章。例如,它会提供一段语速极快、信息密度极大的会议记录片段,要求译者在保证信息准确性的同时,优化译文的流畅度,这直接模拟了同声传译或快速笔译的场景。更妙的是,课后附带的“常见译文错误剖析”环节,简直是雪中送炭。它不会只是简单地指出“此处翻译不当”,而是会详细列举出几种常见的“思维陷阱”——比如中式英语思维定势、文化语境错位等,并配以修改前后的对比,让我们能够清晰地看到自己思维过程中的漏洞。这种“对症下药”式的反馈机制,远比空泛的理论指导来得有效得多,让人感觉自己是在和一位经验丰富的老前辈并肩作战。

评分

这本《新世纪大学英汉翻译教程》的封面设计得很有现代感,配色也比较沉稳,看得出来在装帧上是花了心思的。初次翻阅时,我注意到它的排版非常清晰,无论是中文还是英文的示例句子,都划分得井井有条,这对于我们这种需要反复对照学习的学生来说,简直是福音。试想一下,在考试周的深夜,面对密密麻麻的笔记和资料,清晰的版式能极大地减轻视觉疲劳,让人更容易专注于理解那些复杂的翻译理论和技巧。而且,书中的字体选择也十分考究,英文字体典雅而不失现代感,中文字体则稳重大气,阅读起来非常舒适。我特别欣赏它在章节开头设置的那些引人入胜的“翻译小贴士”或者“文化背景速览”,这些小插曲没有占用太多篇幅,却能有效地激发我们对翻译背后的文化差异的兴趣,让枯燥的理论学习变得生动起来。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的导师,在潜移默化中提升读者的整体素养,而不是单纯地堆砌术语和公式。从这个角度看,出版方对细节的关注,确实体现了对目标读者群体的深刻理解和尊重。

评分

这本书的理论深度和广度,绝对是超乎我预期的。我原本以为大学教材无非就是那几套陈旧的翻译模式解析,无非是直译、意译、归化、异化这些老生常谈。然而,这套教程在深入探讨经典翻译理论的同时,还非常前瞻性地引入了诸如语篇分析、翻译记忆体(TM)在现代语境下的应用趋势等内容。我记得其中有一章专门讨论了不同文体——比如新闻报道、科技文献与文学作品——在跨文化交际中的差异化处理策略,分析得非常细致入微,甚至提到了如何处理特定领域的行话(jargon)和新造词汇。作者没有满足于提供标准答案,而是鼓励读者进行批判性思考,去辨析在特定语境下,哪种翻译路径是最“恰当”而非“绝对正确”的。这种对翻译“弹性”的强调,非常符合当前全球化背景下对翻译人才的实际要求,即需要具备灵活应变和独立判断的能力,而不是只会死扣教条的“翻译机器”。这套教材的编撰者显然是深谙此道,为我们搭建了一个充满思辨空间的学习平台。

评分

很不错的一本书,讲了不少翻译技巧,不像其他那些书,光讲些没用的理论。因为毛老本身就是一个不信翻译理论的人。

评分

2008-09-04

评分

2008-09-04

评分

2008-09-04

评分

2008-09-04

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有