广告英语导航

广告英语导航 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国科学技术大学出版社
作者:程瑜蓉
出品人:
页数:212 页
译者:
出版时间:2003年1月1日
价格:11.0
装帧:精装
isbn号码:9787312014086
丛书系列:
图书标签:
  • 广告英语
  • 英语学习
  • 商务英语
  • 外语教学
  • 广告文案
  • 翻译
  • 词汇
  • 口语
  • 专业英语
  • 营销传播
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有着许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。

好的,这是一本名为《跨文化交际中的误读与融合:全球化背景下的语言实践研究》的图书简介。 --- 《跨文化交际中的误读与融合:全球化背景下的语言实践研究》 图书简介 在全球化浪潮席卷的今天,不同文化背景的个体之间的交流日益频繁,然而,语言作为文化承载的基石,其复杂性与多样性也使得跨文化交际充满了挑战与机遇。本书《跨文化交际中的误读与融合:全球化背景下的语言实践研究》,并非一本简单的语言学习手册,而是一部深入剖析当代社会语境下,语言在跨文化互动中所扮演的复杂角色、所引发的潜在冲突,以及最终实现有效融合的路径的学术专著。 本书聚焦于“误读”与“融合”这对看似矛盾却又紧密相连的核心议题,旨在超越传统的语言符号学分析,从社会语言学、人类学和传播学的交叉视角,系统梳理全球化语境下跨文化交际的深层逻辑。 第一部分:语境的迷雾:误读的根源与表现 第一部分着重探讨了跨文化交际中“误读”的发生机制。我们深知,语言不仅是传递信息的工具,更是文化观念、价值体系和社会规范的体现。在跨文化交流中,信息解码的偏差往往源于对特定语境(Context)的理解差异。 本书首先对“高语境文化”与“低语境文化”的理论框架进行了批判性回顾,并结合当代跨国企业、国际教育和网络社群的真实案例,揭示了隐性信息(如肢体语言、语气、沉默的含义)在不同文化中如何产生截然不同的解读。例如,在某些东方文化中被视为谦逊或尊重的“委婉表达”,在直率的西方语境中可能被误解为“犹豫不决”或“缺乏诚意”。 我们特别设置了“非语言符号的文化陷阱”一章,详细分析了时间观念(如对“准时”的不同理解)、空间距离(个人空间的概念)、以及色彩象征在不同文化中的禁忌与偏好。这些非语言因素往往是导致人际关系初期摩擦乃至商业合作失败的关键隐形障碍。 此外,本书深入探讨了“概念的不可译性”问题。许多核心的文化概念,如“面子”、“集体主义”、“个人主义”、“缘分”等,在翻译过程中往往失落了其丰富的文化内涵。我们通过对比不同语言对特定社会关系词汇的描述,阐明了语言如何固化了不同的世界观,以及这种世界观差异如何导致沟通层面的根本性冲突。 第二部分:媒介、权力与身份重塑 全球化不仅仅是经济的融合,更是媒介技术的革命。第二部分关注语言实践在新的传播媒介中的演变及其对交际主体身份的影响。 随着社交媒体和即时通讯工具的普及,跨文化交流的即时性和去中心化趋势愈发明显。本书分析了数字环境中“速成文化”如何加剧了语言表达的简化和符号化,进而可能削弱了语境的复杂性,使误解更容易产生。例如,表情符号(Emoji)在全球范围内的使用,看似实现了跨语言的直观交流,但其背后的情感色彩和使用规范在不同文化群体间仍存在显著差异。 权力关系在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色。本书探讨了“优势语言”对弱势语言和文化表达的潜在压制。在全球商务和学术交流中,英语的强势地位(Lingua Franca)在带来便利的同时,也可能无意中边缘化了其他文化视角。我们研究了非母语使用者在努力适应主流语言规范时,如何进行“身份协商”(Identity Negotiation),以及这种协商过程如何影响其在交际中的自信心与有效性。 第三部分:融合的路径:策略、适应与共建 如果说第一部分揭示了问题的症结,那么第三部分则致力于探索解决之道,即如何在理解差异的基础上,实现有效的“融合”。 本书强调,有效的跨文化交际并非要求个体彻底放弃自身文化立场,而是倡导一种“双向适应”的策略。我们提出了“交际敏感度”(Communicative Sensitivity)的概念,即培养主体对自身文化预设的反思能力,并主动去探寻对方的文化逻辑。 书中详细阐述了具体的语言适应策略,包括: 1. 元交际技巧(Metacommunication): 学习如何谈论“如何沟通”本身,主动澄清语言意图,而非仅仅关注信息内容。 2. 语域的灵活转换(Code-switching and Style Shifting): 在不同文化群体间切换语言风格和正式程度的艺术。 3. “第三空间”的构建: 倡导在固有的文化框架之外,创造一个双方共同接受、相互理解的新交流场域。这需要参与者共同承担解释和学习的责任,超越简单的“翻译”向“解释”的转变。 最后,本书展望了未来跨文化语言实践的发展趋势,认为真正的融合是动态的、开放的,它要求我们不仅要掌握语言的规则,更要理解规则背后的“为什么”。这不仅关乎语言技巧的提升,更是一种世界观的拓宽与人类共情能力的深化。 目标读者 本书适合于国际关系、传播学、社会学、应用语言学等领域的学者、研究生,以及需要在全球化环境中进行跨文化交流的商务人士、外交人员、教育工作者和国际组织从业者。它旨在提供一个结构化的理论框架和丰富的实践案例,帮助读者更深入、更敏感地参与到全球互动的复杂对话之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有