全国英语等级考试

全国英语等级考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:173
译者:
出版时间:2004-3
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787040121216
丛书系列:
图书标签:
  • 英语考试
  • 全国英语等级考试
  • CET
  • 英语学习
  • 考试辅导
  • 英语能力
  • 英语培训
  • 教材
  • 英语等级
  • 外语考试
  • 英语词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国英语等级考试 考试大纲》内容简介:全国英语等级考试(Public English Test System,简称PETS) 教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。PETS是我国唯一面向全体社会公民的多级别的权感英语测试体系,对考生无年龄,职业以及受教育程度的限制,人们可以根据自己的英语水平选择参加其中任何一个级别的考试。PETSA分为笔试和口试两个相对独立的考查部分,对考生听、说、读、写等能力进行全面考查,对合格者颁发相应的英语等级证书,以满足社会上英语能力鉴定和人才市场的需求。

PTES2级和4级考试的标准分别用来改造当前高考和研究生入学考试中的英语考试,PETS2级和3级考试被分别用来替代高等教育自学考试中的专科和本科考试中的公共英语考试,而PETS5级考试已替代全国外语水平考试中的英语考试(WSK•EPT)。

教育部考试中心制订了PETS各级考试大纲,详细介绍了PETS的设计背景、级别标准、考试形式、结构与内容以及考试样卷等,作为规范命题、考生应考和教师辅导的依据。同时,为了满足考生学习需要,还组织编写了考试教程系列用书。《全国英语等级考试大纲》、《全国英语等级考试教程》系列用书由教育部考试中心授权高等教育出版社独家出版发行。

寰宇译林:跨越语言的边界 图书名称:《寰宇译林:跨越语言的边界》 图书简介: 《寰宇译林:跨越语言的边界》是一部深度剖析全球化背景下翻译理论、实践与未来趋势的权威著作。本书旨在为语言学习者、专业译者、翻译研究者以及对跨文化交际抱有浓厚兴趣的读者,提供一个全面、系统且富有洞察力的知识框架。我们不再将翻译视为简单的词汇替换,而是将其视为一种复杂的文化中介活动,一种深层的认知建构过程,以及一种驱动全球信息流动的核心动力。 第一部分:翻译的基石——理论的重构与视野的拓展 本书伊始,我们便着手解构传统翻译理论的局限性,并引入更为贴合当代复杂语境的新兴理论视角。 第一章:从“等值”到“功能”:翻译目的论的现代演绎。 深入探讨了加拿大翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译与语义翻译理论,并将其与德国功能主义学派(如汉斯·弗米尔的“目的论”)进行细致的比较分析。重点论述了在商业文件、法律文本和文学作品等不同文体中,翻译的“目的”(Skopos)如何决定了翻译策略的选择,强调了译者必须是“目的驱动型”的决策者。 第二章:文化语境的不可替代性:交际转向与文化转向。 本章着重分析了语言与文化之间密不可分的联系。引入了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论,并探讨了如何识别源语文本中潜在的文化负载词(Culture-bound terms)。我们详细阐述了“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)这两种核心的文化处理策略,并辅以大量案例说明,如何在尊重文化差异的同时,确保目标文本的有效传达和接受。例如,对于中国传统诗词中的“意境”或西方政治语境中的“Watergate”,译者需要采取何种超越字面的处理方式。 第三章:认知建模与译者大脑:翻译过程的心理学视角。 探讨了翻译作为一种高阶认知活动(Higher-Order Cognition)的本质。借鉴认知心理学和神经语言学的最新研究成果,分析了译者在信息解码、组块化(Chunking)、内存检索和目标语产出过程中所经历的认知负荷与策略调控。引入了“认知负荷理论”在翻译学习中的应用,为初级译者提供了优化学习路径的科学依据。 第二部分:实践的精深化——跨领域的技术与挑战 本部分聚焦于将理论应用于实际翻译场景中的具体技术和高难度挑战,涵盖了文本类型多样性、语篇组织以及术语管理的专业化要求。 第四章:法律与金融文本的精准炼金术。 法律和金融文本对准确性有着近乎苛刻的要求,任何微小的歧义都可能导致重大的法律或经济后果。本章系统梳理了法律语篇的结构特征——如固定句式、术语的对应性与排他性。重点分析了“合同法”、“知识产权法”等领域中关键术语的跨司法管辖区翻译难题,并提供了构建专业术语库(Terminology Database)的实用方法论,强调了风格的正式性与一致性的重要性。 第五章:文学翻译的再创造与伦理边界。 文学翻译是艺术与技术的结合。本章深入探讨了诗歌、小说和戏剧翻译中的“可译性”边界。分析了翻译中对韵律、节奏、修辞手法(如双关语、反讽)的处理难度。我们考察了特定作家(如卡夫卡、鲁迅)独特的语言风格如何挑战译者的再创造能力,并讨论了译者在诠释权与忠实性之间应如何保持伦理平衡。 第六章:科技文本的演进与术语动态管理。 随着科技日新月异,技术文档的翻译面临着术语更新速度过快的问题。本章详细介绍了计算机辅助翻译(CAT)工具(如Trados Studio, MemoQ)在管理翻译记忆库(TM)和术语管理系统(Termbase)中的核心作用。探讨了在人工智能、生物技术等前沿领域中,如何快速、有效地建立和维护高质量的专业词汇表,以确保产品说明书、专利文件的及时交付。 第三部分:未来的驱动力——技术整合与翻译的转型 最后,本书将目光投向行业变革的前沿,探讨技术如何重塑翻译实践的各个层面。 第七章:机器翻译(MT)的黎明与译者的角色重塑。 本章全面评述了统计机器翻译(SMT)、神经机器翻译(NMT)的发展历程及其性能评估标准(如BLEU, METEOR分数)。重点讨论了“译后编辑”(Post-Editing)作为一种新兴工作流程的效率与质量控制机制。我们主张,未来的译者不再是单纯的生产者,而是高质量的“编辑者”和“质量把关人”,需要具备对机器输出的深刻批判能力。 第八章:本地化(L10n)与全球用户体验(UX)。 深入解析了“本地化”的范畴,它远超传统翻译,涵盖了软件界面、多媒体内容、文化适应性测试等多个环节。通过分析成功的国际化产品案例,阐释了如何通过文化适应性调整(Cultural Adaptation)和用户体验(UX)设计,实现产品在全球市场中的无缝对接。 第九章:翻译教育与行业的未来对话。 总结了当前翻译教育体系面临的挑战,强调了跨学科知识(如编程基础、数据分析能力)对未来译者的重要性。本书的最终目标是激发读者对翻译事业更深层次的思考:翻译不仅是沟通的桥梁,更是文化演进的催化剂。通过掌握这些前沿理论与实践技巧,读者将能够自信地驾驭跨越语言边界的复杂挑战,成为全球信息流通中的关键节点。 本书特色: 深度理论融合: 结合功能主义、认知心理学、文化研究等多元视角。 丰富案例支撑: 包含法律、文学、科技等多个领域的高难度实战案例分析。 前沿技术追踪: 详尽介绍NMT、CAT工具在现代翻译流程中的应用。 实用性强: 为专业译者和高阶学习者提供可直接应用的策略和方法论。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有