白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书

白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:蒲松龄
出品人:
页数:921
译者:
出版时间:1995-10-1
价格:25.10
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787532520565
丛书系列:
图书标签:
  • 蒲松龄
  • 十大文言短篇小说今译丛书
  • 齐·十大文言短篇小说今译丛书(上海古籍出版社)
  • 聊斋
  • 笔记小说
  • 小说
  • 古典小说
  • 聊斋志异
  • 文言小说
  • 白话译注
  • 短篇小说
  • 古典文学
  • 中国古代小说
  • 志怪小说
  • 通俗读物
  • 经典译本
  • 文学名著
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》 文学巨匠蒲松龄笔下,鬼狐仙妖的奇幻世界,今朝以白话重现,邀您穿越古今,共赏异闻。 这套丛书,精选了中国古典文学瑰宝——蒲松龄的《聊斋志异》全本,并以通俗易懂的白话文进行翻译。它不仅是一部文学作品的呈现,更是一场跨越时空的文化体验。 《聊斋志异》:中国古代志怪小说的巅峰之作 《聊斋志异》是明末清初文学家蒲松龄创作的一部文言短篇小说集,被誉为中国古代志怪小说的巅峰之作。书中收录了近五百篇故事,内容包罗万象,涉及鬼、狐、仙、妖、怪等多种超自然存在,同时又深刻反映了当时的社会现实、人情世故和士人的生活困境。 蒲松龄以其精湛的笔力,塑造了一个个鲜活的人物形象,或美丽动人的女鬼狐仙,或道貌岸然的假道学,或命运多舛的落魄书生。这些故事,或惊心动魄,或感人至深,或令人捧腹,无不展现了作者丰富的想象力和深刻的洞察力。 白话翻译:让经典触手可及 长久以来,《聊斋志异》以其文言的魅力流传于世,但也因其语言的门槛,让许多读者望而却步。本套丛书的价值,便在于它将这部经典以现代白话文的形式呈现出来,让更多人能够轻松地阅读、理解并欣赏《聊斋志异》的精髓。 白话翻译的目的是在保留原作神韵和文学价值的前提下,消除语言障碍。翻译团队在深入研究原文的基础上,力求在用词、句式、语感上贴近现代读者的阅读习惯,同时又避免过度口语化而损害作品的文学美感。每一篇故事都经过细致的考证和精炼的语言打磨,力求做到“信、达、雅”。 “十大文言短篇小说今译丛书”:拓展阅读的广度 除了《聊斋志异》的白话全本,这套丛书还有一个重要的组成部分——“十大文言短篇小说今译”。这部分内容旨在向读者介绍中国古代文学中其他同样精彩的文言短篇小说,并同样采用白话文翻译,以期拓展读者的阅读视野。 这“十大文言短篇小说”的选择,会根据其在中国文学史上的重要地位、艺术价值以及故事的代表性来考量。它们可能涵盖不同的时代、不同的风格,展现中国古代短篇小说创作的多样性与辉煌成就。 例如,这些小说可能包含: 《柳毅传》: 李朝威的传奇,讲述书生柳毅在龙宫的奇遇,塑造了龙女这一经典形象,蕴含着对美好爱情的追求与对社会不公的批判。 《李娃传》: 蒋防的作品,描绘了荥阳才子郑生与歌妓李娃的爱情故事,揭示了门阀制度下人性的光辉与情感的真挚,是唐代传奇中以女性形象著称的佳作。 《霍小玉传》: 蒋防所著,讲述了霍小玉与陇西才子李益之间缠绵悱恻、悲剧收场的爱情故事,歌颂了女性的坚贞与执着,也抨击了男性的薄情与冷酷。 《莺莺传》: 元稹的代表作,描绘了书生张生与大家闺秀崔莺莺的爱情悲剧,对唐代社会背景下女性情感的压抑与社会礼教的束缚进行了深刻的探讨,是早期爱情悲剧的经典。 《古镜记》: 唐代徐福撰,这是一部充满奇幻色彩的作品,讲述了古镜的奇异功能以及它所经历的种种故事,展现了作者丰富的想象力。 《枕中记》: 李泌所作,讲述了卢生在吕翁的黄粱饭香中经历的富贵荣华与最终幻灭的梦境,寓意深刻,引人反思人生的虚幻与短暂。 《南柯太守传》: 李公佐的杰作,描绘了淳于棼梦中成为南柯国驸马,经历荣华富贵,最终一切成空的经历,同样揭示了人生如梦的哲理。 《叶限》: 志怪小说,讲述了生活在深山中的女子叶限,因一只神异的鱼而改变命运的故事,是具有东方色彩的“灰姑娘”传说。 《独异志》中的一些经典故事: 如《李寄斩蛇》等,这些故事以其简洁明快的叙事风格和引人入胜的情节,展现了早期志怪小说的魅力。 (注意:以上“十大文言短篇小说”的提及仅为可能包含的例子,具体内容以丛书实际收录为准。丛书致力于在传统文言短篇小说中精选最具代表性和艺术价值的作品进行今译。) 丛书的价值与意义 这套《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》的出版,具有多方面的价值: 1. 文化传承: 它将中国古代文学的瑰宝以现代人易于接受的方式呈现,有助于优秀传统文化的传承与发扬。 2. 文学普及: 降低了阅读门槛,让更多非文学专业背景的读者能够欣赏到中国古代文学的独特魅力,培养文学素养。 3. 思想启迪: 《聊斋志异》及其收录的众多短篇小说,不仅仅是奇幻故事,更蕴含着深刻的人生哲理、社会观察和情感表达,能引发读者的思考。 4. 阅读体验: 在保留原作精华的同时,提供流畅的阅读体验,让读者能够沉浸其中,感受中国古代文学的想象力与智慧。 无论您是文学爱好者,还是对中国传统文化感兴趣的读者,这套丛书都将是一次不容错过的阅读之旅。它不仅能带您领略鬼狐仙妖的奇幻世界,更能让您在跌宕起伏的故事中,品味人情冷暖,感悟人生真谛。 翻开这套书,就是一次与古人的对话,一次对经典文学的致敬。让我们一起,在白话的通透中,重拾那些被时光尘封的精彩故事。

作者简介

目录信息

一 出版说明
二 前言
三 卷一
四 卷二
五 卷三
六 卷四
七 卷五
八 卷六
九 卷七
十 卷八
十一 卷九
十二 卷十
十三 卷十一
十四 卷十二
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

近期有幸拜读了《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》,这本书给我带来的阅读体验,简直是“惊艳”二字可以形容。长久以来,《聊斋志异》这部古典名著,我仅能从一些零碎的介绍中略知一二,深感其文言晦涩,难以窥其全貌。这本白话全本的出现,恰如其分地弥补了我的这一遗憾。 作者在翻译上,展现出了极高的语言驾驭能力。他并没有刻意追求那种过于现代化的口语化表达,而是保持了一种恰到好处的古典韵味,使得整个故事在流畅易懂的同时,又不失原文的文人雅趣。我尤其赞赏书中对于一些情感细腻之处的描摹,那些书生与女鬼之间的爱恨纠葛,人妖殊途的无奈,在白话文的笔触下,变得更加触动人心,仿佛能听到他们心底的低语,感受到他们内心的波澜。 书中对那些鬼怪狐仙的刻画,也同样精彩。它们不再是刻板的符号,而是拥有七情六欲的鲜活个体。作者通过白话的转述,将它们各自的性格特征,行为动机,以及它们在故事中所扮演的角色,都展现得淋漓尽致。我特别喜欢关于“辛十四娘”的故事,她虽然是狐妖,却有着比许多凡人都要高尚的品德,这种人性的光辉,在白话文的叙述下,显得格外耀眼。 这本译本最让我欣喜的,还在于它对“十大文言短篇小说”的精选和解读。作者在选篇上颇具匠心,每一篇都堪称《聊斋》中的经典之作,涵盖了不同的主题和风格。更重要的是,每一篇的今译都附有作者的独到见解,这使得我在阅读故事的同时,还能深入了解其背后的文化内涵和社会背景,从而更全面地理解蒲松龄先生的创作意图。这种“知人论世”的阅读方式,无疑大大提升了我的阅读深度。 这本书不仅仅是一次对《聊斋》的阅读,更是一次对中国古代社会生活、人情世故的观察。通过那些光怪陆离的故事,我仿佛看到了当时社会的种种弊端,人性的复杂与多面,以及人们在命运面前的挣扎与追求。这本《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》,无疑是一部极具价值的文学读物,它让伟大的古典文学变得触手可及,让更多的人能够领略到中华文化的博大精深。

评分

拿到《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这本书,我第一反应是,终于有人把《聊斋》这样一部经典,用最贴近我们现代人阅读习惯的方式呈现出来了!我过去曾因文言文的障碍,对《聊斋》望而却步,只能零星地从一些通俗读物中了解大概,总觉得意犹未尽。这本书的白话全本,就像是为我打开了一扇门,让我得以窥见那个瑰丽而又充满魅力的文学世界。 作者在翻译上的功力,真的让我惊叹。他没有生硬地照搬原文,而是花了大量心思去揣摩蒲松龄先生的原意,并将之用生动、鲜活的白话文表达出来。读起来,故事的画面感扑面而来,人物的性格跃然纸上。我特别喜欢书中对于场景描写的细致,无论是月色朦胧的郊外,还是灯火辉煌的客栈,亦或是阴森恐怖的古宅,都在作者的笔下栩栩如生。这种身临其境的阅读体验,是我以前从未有过的。 而且,书中选取的这“十大”文言短篇,都是《聊斋》中的精华篇目。从“婴宁”的纯真烂漫,到“聂小倩”的凄美爱情,再到“促织”的辛辣讽刺,每一个故事都各有千秋,引人入胜。我最喜欢的是“画皮”这篇,读的时候真是又惊又怕,但细细回味,又觉得其中蕴含的对人性贪婪和虚伪的批判,非常深刻。作者的翻译,让这些故事的寓意更加清晰地呈现在我面前,让我不仅仅是看到了奇幻的故事,更是体会到了其中蕴含的人生哲理。 这套丛书的另一大亮点在于其“今译”的处理。它并非简单的白话解释,而是融入了作者对原作的深刻理解和分析。许多原文中含蓄的情感,或是作者欲言又止的感慨,在今译中得到了更清晰的阐释,让我能够更准确地把握故事的精髓。这种“知其然,更知其所以然”的阅读体验,对于我这样的普通读者来说,是非常宝贵的。它帮助我真正走进了蒲松龄先生的内心世界,理解了他创作《聊斋》的苦心。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本非常有价值的读物。它不仅让我重拾了对中国古典文学的热情,更让我以一种全新的方式,重新认识了《聊斋志异》这部伟大的作品。我强烈推荐给所有希望领略中国古代文学魅力,但又受限于文言文阅读的读者。

评分

我最近刚看完《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》的这一部分,说实话,当初选择这本书,很大程度上是被“十大文言短篇小说今译”这个副标题吸引了。我对《聊斋志异》本身是很感兴趣的,但一直苦于古文功底不足,很多时候都是只看个大概,或者依赖一些简略的概括,总觉得意犹未尽。这本书的出现,正好解决了我的燃眉之急。 令我印象最深刻的是,作者在翻译的时候,并没有完全抛弃文言文的一些表达习惯,而是在白话文的基础上,保留了原文的一些古典韵味。这种处理方式,让我在阅读的时候,既能感受到现代语言的流畅和易懂,又能时不时地体会到一丝古朴雅致的古文气息。这就像是在品尝一道菜,既有现代烹饪的精致摆盘,又能尝出传统食材的原汁原味。我特别欣赏书中对于一些人物对话的处理,既符合现代人的交流习惯,又能在措辞上体现出古代人的含蓄和礼节。 而且,这套丛书的编排也非常用心。每一篇故事后面,通常还会附带一些简短的背景介绍,或是对故事内容的解读。这对于我这种对历史文化背景不太了解的读者来说,简直是太有帮助了。我能够更好地理解故事中一些情节的由来,以及蒲松龄先生在创作时可能想要传达的深层含义。比如,在读到一些关于官场腐败或者社会不公的故事时,有了背景的衬托,我更能体会到作者的无奈和批判。 书中选取的这“十大”文言短篇,也都非常有代表性,涵盖了《聊斋》中最为人称道的一些篇目。从狐妖的爱情,到书生的奇遇,再到鬼魂的报复,每一个故事都充满了想象力,同时也蕴含着深刻的人生哲理。我尤其喜欢那个关于“画皮”的故事,每次读起来都让人不寒而栗,但细细想来,又是在警示世人不要被表象所迷惑。这种既能带来阅读的刺激,又能引发思考的内容,正是经典文学作品的魅力所在。 总体而言,这套《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》对于我这样的读者来说,是一次非常愉快的阅读体验。它成功地搭建了一座桥梁,让我得以跨越语言的障碍,走进《聊斋》的奇幻世界,并从中汲取了丰富的文化滋养。我非常推荐给所有对中国古典文学感兴趣,但又受限于文言文阅读能力的读者。

评分

读《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这本书,真是让我大开眼界。我一直对中国古典文学怀有浓厚的兴趣,但《聊斋志异》原文的文言文对我来说,总有些望而却步。这次偶然间翻到这本白话全本,简直是及时雨。作者的翻译功底非常深厚,既保留了原文的意境和韵味,又用通俗易懂的语言将故事娓娓道来。读起来一点也不费劲,仿佛蒲松龄先生就坐在我旁边,用最地道的白话跟我讲述那些光怪陆离、人鬼情未了的故事。 最让我惊喜的是,这本译本并非简单的“意译”或者“直译”,而是充满了作者对于原作的理解和解读。他没有为了追求流畅而牺牲原文的精髓,反而在白话文的表述中,巧妙地融入了对人物情感、社会背景甚至是作者创作初衷的细腻揣摩。比如,书中一些原本读起来略显晦涩的心理描写,在白话文中变得活灵活现,让我能更深刻地体会到那些书生、狐女、鬼魂们内心的挣扎与情愫。书中对细节的把握也十分到位,一些原文中点到即止的描写,在译本中得到了更具象化的呈现,让画面感瞬间增强。我甚至能想象出那些月夜下的孤寂书斋,或是繁华市井中的奇遇场景。 更重要的是,这本译本让我重新认识了《聊斋志异》的价值。以往,我总觉得《聊斋》只是些志怪故事,猎奇成分居多。但通过这个白话译本,我才真正领略到蒲松龄先生笔下对人性的深刻洞察,对社会现象的隐晦讽刺,以及对美好情感的执着追求。书中那些看似荒诞离奇的故事,背后却折射出许多现实的无奈与悲凉,也闪耀着人性的光辉。我记得有一个故事,讲的是一个书生与狐女相恋,最终却因人妖殊途而分离,读来让人唏嘘不已。这种对生命、情感的思考,穿越了时空的阻隔,至今仍能引起我的共鸣。 这本书不仅仅是一本读物,更像是一扇通往古代中国文化、思想的窗口。通过这些生动的故事,我仿佛看到了那个时代的风土人情,感受到了当时人们的喜怒哀乐。作为一名普通的读者,我非常感谢作者能用如此精妙的笔触,将这部经典的文学作品带到我面前,让我得以如此轻松地享受阅读的乐趣,并从中汲取知识和感悟。这本书的出版,对于推广中国古典文学,尤其是《聊斋志异》这样具有深远影响的作品,具有不可估量的意义。它让原本高冷的文学经典变得触手可及,让更多的人有机会领略到中国传统文化的魅力。

评分

最近,我非常享受阅读《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》的过程。一直以来,《聊斋志异》对我来说,都是一部“高高在上”的文学作品,我深知其价值,却苦于文言文的障碍,难以真正地亲近它。这本书的出现,就像是一道光,照亮了我通往《聊斋》世界的道路。 作者的翻译,可以说是“化繁为简,去粗取精”。他没有把原文的每一个字都翻译出来,而是抓住了故事的核心,用最精炼、最生动的白话文将其呈现。读起来,语言流畅自然,一点也不拖泥带水。我特别喜欢书中对于那些奇幻场景的描写,无论是狐狸洞穴的神秘,还是鬼蜮的森冷,都在作者的笔下栩栩如生,让我仿佛身临其境。 这本译本最让我感到惊喜的,是它对于“十大文言短篇小说”的特别收录和今译。作者在选篇上,无疑是经过了深思熟虑,选出的都是《聊斋》中最具代表性、最脍炙人口的篇目。更重要的是,他不仅仅是翻译,更是在“解读”。他用现代的视角,去理解那些古代的故事,并且将其用一种读者能够接受的方式表达出来。比如,在读到“张诚”这个故事时,我不仅看到了张诚的义举,更通过作者的解读,理解了其中蕴含的对人性的赞美和对传统美德的推崇。 这本书的语言风格,也给我留下了深刻的印象。它不像一些白话文翻译那样,过于追求口语化而显得有些轻浮。相反,作者在翻译中,始终保持着一种对原文的尊重,并在语言上融入了一定的古典韵味。这种“亦古亦今”的风格,使得我在阅读时,既能感受到故事的现代感,又不失对古代文学的敬畏。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本非常有价值的读物。它不仅让我以一种全新的方式,重新认识了《聊斋志异》这部经典,更让我深刻地体会到了中国古典文学的独特魅力。我非常感谢作者的辛勤付出,让这部伟大的作品能够以如此亲切的面貌,走近我们每一个读者。

评分

读完《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这本书,我的内心久久不能平静。我一直知道《聊斋志异》是大名鼎鼎的中国古典小说,但真正意义上“读懂”它,还是从这本白话全本开始的。过去,我尝试过读一些节选本或者带注释的版本,总觉得隔靴搔痒,难以体会原文的精妙。而这本译本,则让我感觉像是打开了一个全新的世界。 作者的翻译风格非常独特,他没有选择那种过于口语化、甚至有些“网络化”的白话,而是保持了一种相对庄重典雅的语言风格,但又不像原文那样晦涩难懂。这种“度”的把握非常难得,让我在阅读时,既能感受到故事的跌宕起伏,又能品味到一丝古典文学的韵味。书中对于人物心理的细腻刻画,对于场景的生动描绘,在白话文中都得到了很好的展现,让我仿佛置身于那些或凄美、或惊悚、或温馨的场景之中。 我尤其喜欢书中对情感的表达。蒲松龄先生笔下的爱情,往往充满了宿命感和悲剧色彩,但在白话文中,这些情感的流动变得更加真切。我能够感受到那些书生对美丽女子的倾慕,狐女对人间的留恋,以及他们之间那些纠结、挣扎和无奈。书中许多故事都蕴含着对命运无常的感慨,对人生短暂的叹息,这些情感在白话的叙述下,更能触动人心。我记得一个关于蛇妖的故事,书生与蛇妖相爱,最终蛇妖为了救书生而牺牲,那种爱得深沉却又无法逾越的界限,读来让人心碎。 这本书让我对“鬼怪”的看法也有所改观。很多时候,《聊斋》中的鬼怪并非是纯粹的邪恶,而是反映了现实社会中人性的扭曲和社会的黑暗。这些“非人”的形象,反而成为了揭示人性的绝佳载体。在白话的叙述下,这些鬼怪的形象更加立体,他们的行为动机也更加清晰,让我看到了他们身上同样可能存在的善恶、情欲和无奈。这是一种更深层次的理解,超越了简单的“神怪小说”的标签。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这本书,不仅仅是一次阅读的享受,更是一次文化的洗礼。它让我更深刻地理解了中国古代文学的魅力,感受到了中华文化的博大精深。我非常感谢作者的辛勤付出,让这部伟大的作品能够以如此亲切的面貌呈现在我面前。

评分

最近,我终于有机会仔细品读了《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这本书,感觉自己像是被卷入了一个五光十色的梦境,既有令人心惊胆战的鬼魅传说,也有感人至深的爱情故事,更有对社会现实的辛辣讽刺。我过去对《聊斋志异》一直心存敬畏,但又因文言文的晦涩而难以深入,这本书的出现,恰恰填补了我的这一空白。 作者在翻译上的功力,真是令人拍案叫绝。他用一种极其流畅、生动且富有感染力的白话文,将蒲松龄先生笔下的奇幻世界展现在我面前。读起来,故事的节奏感把握得非常好,情节跌宕起伏,引人入胜。我尤其欣赏书中对于人物情感的细腻刻画,那些书生与女鬼之间的爱恨纠葛,人妖殊途的无奈,都被作者用最恰当的语言表达出来,直击人心。 这本书最让我惊喜的,莫过于它对“十大文言短篇小说”的精选和今译。这些篇目都是《聊斋》中的经典中的经典,故事的题材广泛,内容丰富。作者在翻译这些短篇时,并没有拘泥于字面意思,而是深入挖掘了故事的精髓,并且用现代人的视角去解读。这让我不仅仅是看了一个故事,更是理解了故事背后所蕴含的深刻寓意和作者想要传达的思想。我特别喜欢“绿衣”这个故事,其中对女性美德的赞颂,在白话的演绎下,显得格外动人。 而且,这本书的语言风格也非常吸引我。它既保持了古典文学的典雅,又融入了现代汉语的活力。读起来,既能感受到一股古朴的书卷气,又不至于让人生出距离感。这种恰到好处的平衡,使得我在享受阅读乐趣的同时,也能感受到中华文化的博大精深。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本不可多得的佳作。它成功地让伟大的古典文学作品,以一种更加亲民、更加易懂的方式呈现在读者面前,让更多的人有机会领略到中国传统文化的魅力。我非常推荐这本书给所有热爱文学,尤其是对中国古典文学感兴趣的读者。

评分

最近,我沉浸在《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》这部书中,感觉自己仿佛穿越了时空,置身于那个充满传奇色彩的古代世界。我一直以来都对中国古典小说有着浓厚的兴趣,但《聊斋志异》的文言文,总是让我望而却步。幸运的是,这本书的出现,以一种极其友好的方式,将这部伟大的作品呈现在我面前。 作者的翻译,可以说是“神来之笔”。他没有一味地追求“洋气”的白话,而是保留了原文那种特有的韵味和古朴的风格。读起来,既不像现代小说那样过于口语化,又不像原文那样生硬难懂。我感觉作者仿佛是一位技艺精湛的匠人,他小心翼翼地拆解原文,然后用最恰当的白话文将其重新组装,使得整个故事既流畅自然,又不失原有的风采。 尤其让我印象深刻的是,书中对那些人鬼情未了的描绘。那些书生与狐女、女鬼之间的情感纠葛,在白话的叙述下,显得更加真切动人。我能够感受到他们内心的挣扎、痛苦和无奈,也能够体会到他们之间那份纯粹而又脆弱的爱情。很多时候,读到那些凄美的结局,我都会为之动容,不禁潸然泪下。这正是经典作品的魅力所在,它能够跨越时空的限制,触动我们内心最柔软的部分。 这套丛书还特别收录了“十大文言短篇小说”的今译。这让我得以更集中地品味《聊斋》中的经典之作。作者在翻译这些篇目时,不仅注重语言的准确性,更深入挖掘了故事背后的文化内涵和哲学思考。他用自己的理解,为这些故事注入了新的生命,让它们在现代读者的心中再次焕发光彩。我尤其喜欢“画皮”这篇,其惊悚的情节和深刻的警示,在白话文的演绎下,更加令人回味无穷。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本让我受益匪浅的书。它不仅弥补了我阅读古典文学的缺憾,更让我深刻地认识到了中国传统文化的博大精深。我强烈推荐这本书给所有对中国古典文学感兴趣,但又受限于文言文阅读的读者。

评分

最近读了《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》,感觉像是打开了一扇尘封已久的大门,看到了一个从未接触过的精彩世界。我一直对中国古典文学怀有浓厚的兴趣,但《聊斋志异》原文的文言文,对我来说一直是个巨大的挑战。好在我发现了这本书,它用通俗易懂的白话文,将那些经典故事一一呈现,让我能够轻松地享受阅读的乐趣。 作者的翻译,真是让我佩服得五体投地。他不仅仅是简单的“转译”,而是真正地“活化”了这些故事。原文中的那些精妙的比喻,含蓄的情感,在白话文中得到了生动而准确的再现。我尤其喜欢书中对于人物对话的处理,既有古人的风骨,又不失现代人的理解力。很多时候,我甚至能听到故事中人物的声音,感受到他们内心的喜怒哀乐。 让我特别惊喜的是,这本书不仅仅是《聊斋》的全本白话,还特别选取了“十大文言短篇小说”进行今译。这些篇目都是《聊斋》中的精华,故事精彩纷呈,寓意深刻。作者在翻译这些短篇时,还加入了他自己的理解和分析,这让我能够更深入地体会到蒲松龄先生创作的背景和意图。比如,在读到“婴宁”这个故事时,我不仅被婴宁天真烂漫的性格所吸引,更通过作者的解读,理解了其中对人性和世俗的微妙讽刺。 这本书的排版和设计也十分用心。纸质优良,印刷清晰,阅读体验非常舒适。每篇故事的开头,都有一个精美的插图,虽然不是我最关注的部分,但却为阅读增添了一丝趣味。而且,故事的长度也恰到好处,不像有些长篇小说那样需要耗费大量时间,很适合在碎片化的时间里进行阅读。 总的来说,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本非常值得推荐的图书。它不仅让我克服了文言文的阅读障碍,更让我领略到了《聊斋志异》这部伟大作品的独特魅力。这本书是一座桥梁,连接了古代与现代,让更多的人有机会走近中国古典文学的瑰宝。

评分

我刚刚结束了《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》的阅读,感觉像是经历了一场跌宕起伏的奇幻旅程。我一直对《聊斋志异》这部著作心生向往,但苦于文言文的隔阂,总是难以真正领略其精髓。这本书的白话全本,正好解决了我的这一难题,让我得以用最轻松的方式,走进蒲松龄先生创造的那个光怪陆离的世界。 作者的翻译功力,实在令人赞叹。他并非简单地将古文直译成白话,而是投入了极大的心血去揣摩原文的意境和情感,并用生动、形象的白话文将其重新演绎。读来,故事的画面感极强,人物的形象鲜活饱满,仿佛他们就活在我的眼前。我尤其喜欢书中对于一些细微之处的描绘,比如人物的神态、语气,甚至是环境氛围的渲染,都处理得恰到好处,使得整个故事更加引人入胜。 这本译本最让我感到惊喜的,是它对“十大文言短篇小说”的精选和解读。作者并非随意挑选,而是以一种高度概括和深刻的视角,呈现了《聊斋》中最具代表性的篇目。他没有将这些故事简单地当作“鬼怪奇谈”,而是挖掘出了其中蕴含的深刻人生哲理和社会意义。我特别欣赏书中对“促织”这篇的翻译和解读,它用非常接地气的白话,将故事中的讽刺意味表现得淋漓尽致,让我读来既觉得好笑,又深感悲凉。 此外,这本书的语言风格也值得称道。作者在翻译过程中,巧妙地融合了现代汉语的流畅性和古典文学的典雅性。它既没有显得过于粗俗,也没有流于生硬的堆砌。这种恰到好处的平衡,使得我在阅读时,能够沉浸在故事的情节中,而不会被语言本身所干扰。每一个故事,都像是一幅精美的画卷,在我的眼前徐徐展开。 总而言之,《白话全本聊斋志异/十大文言短篇小说今译丛书》是一本非常优秀的文学读物。它不仅让我以一种全新的方式,重新认识了《聊斋志异》这部经典,更让我深刻地感受到了中国古典文学的独特魅力。我非常感谢作者的辛勤付出,让这部伟大的作品能够以如此亲切的面貌,走近我们每一个读者。

评分

又是很强大的白话本...妈妈送我的第一本古典读物...可惜是白话...ONZ

评分

相当好的一本白话翻译,比岳麓的翻译好多了。最早的一版才13块6毛5,后来涨到19块8,后面的硬壳本是25块1,我都买过,最新版的跳到70多(上下两册)

评分

又是很强大的白话本...妈妈送我的第一本古典读物...可惜是白话...ONZ

评分

相当好的一本白话翻译,比岳麓的翻译好多了。最早的一版才13块6毛5,后来涨到19块8,后面的硬壳本是25块1,我都买过,最新版的跳到70多(上下两册)

评分

相当好的一本白话翻译,比岳麓的翻译好多了。最早的一版才13块6毛5,后来涨到19块8,后面的硬壳本是25块1,我都买过,最新版的跳到70多(上下两册)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有