最新俄语外来词词典

最新俄语外来词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:1998-2
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787307025127
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 外来词
  • 词典
  • 语言学
  • 词汇学
  • 俄语学习
  • 翻译
  • 现代俄语
  • 语言
  • 参考书
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编纂者手记:一部跨越时代的语言探索 前言:对语言生命力的敬畏 当我们翻开任何一本语言工具书时,所见的绝非仅仅是冰冷的词条和定义,而是一条鲜活的、不断流淌的文化河流的切片。语言,作为人类思维的外化载体,其最引人入胜的特征便是其永无止境的演变与吸收能力。在当今全球化日益加速的背景下,任何一种主要语言都如同一个巨大的海绵,不断地吸纳着来自四面八方的“新物质”。 本书,《最新俄语外来词词典》,其编纂的初衷,便是为了系统地梳理和记录二十世纪末至今,俄语世界中涌入的、具有显著外源特征的词汇群落。我们深知,任何试图“捕捉”语言瞬间的努力都必然带着某种程度的滞后性,但这种不懈的记录与解析,是维护语言活力与清晰度的关键所在。 然而,语言的广袤无垠,使得任何单一的工具书都无法穷尽。本书的价值,正在于其特定的聚焦性。它明确地将自身定位在“外来词”这一特定维度上,从而不得不放弃对俄语本体词汇体系的全面覆盖。因此,对于那些专注于俄语语法结构、古典文学词汇、地域方言特异性,或特定专业领域(如纯粹的物理学、生物学命名法)内生词汇的读者而言,本书的视野相对有限。 我们致力于提供最详尽的外来词解析,但正是这种聚焦,使得以下领域的内容被有意地排除在外,以保证词典的纯粹性与聚焦性: --- 一、 俄语本土词汇的深度剖析与演变 本书的外来词聚焦策略,意味着我们不会深入探讨俄语自身词汇的内部演化机制。 1. 古斯拉夫语遗产与早期东斯拉夫语根的溯源: 词典的重点在于“新”的冲击,而非“旧”的积淀。因此,对于那些源自古斯拉夫语(Old Church Slavonic)的词根,或者在基辅罗斯时期就已融入俄语、并已完全“俄语化”(即词形、词义、构词法上不再具有明显外来特征)的词汇,我们不作收录或仅作极简的提示。例如,对“свет”(光/世界)或“душа”(灵魂)这类核心词汇的词源学深度挖掘,超出了本书的范畴。我们的目标是分析那些“新近进入”的异质元素,而非“本土化成功”的古老词汇。 2. 语法范畴的深度考察: 虽然我们会标注外来词的词性,但本书不会提供关于俄语名词变格、动词体(体或完成体)系统在面对外来词时所产生的结构性变化或新规律的专门论述。例如,对于新近出现的、以外来语词根构成的动词,我们仅记录其常用形式,而不试图建立一套新的动词变位表。对“менеджерить”(to manage,管理)这类新造词的完整变位序列分析,将留待更专业的语法专著。 3. 俄语内部的构词法创新: 许多新词并非直接借入,而是通过俄语现有的前缀、后缀或复合结构对本土词根进行扩展。例如,利用俄语固有的“-ость”(-ness/-ity)后缀构造的新抽象名词。这类纯粹的内部创新过程及其与外来词根结合的边界问题,不在本书的收录范围之内,因为它们本质上已是俄语“内部加工品”,而非“外来输入”。 --- 二、 专业领域与技术术语的系统性收录 全球化的一个显著特征是专业知识的跨界流动,这带来了大量技术术语的引入。然而,本书在收录这些术语时采取了审慎的态度,倾向于记录更具社会渗透性的词汇,而非高度专业化的学科内部语言。 1. 基础科学的术语体系: 涉及物理学、化学、高等数学等学科中,长期以来已经固定的、通过拉丁文或古希腊文系统引入的国际科学术语(如электрон, кислота等),它们在语言学意义上已是国际通用符号,而非“最新”的俄语外来词。本书不进行系统性收录,除非该术语在特定时期内(如20世纪末)出现了俄语化的新变体。 2. 纯粹的生物学/医学分类学命名: 诸如植物、动物的拉丁学名(如Homo sapiens的俄语转写)以及高度标准化的药物化学名称,它们通常被视为科学符号而非日常或社会性词汇。这类词汇的准确性依赖于国际标准而非俄语的吸收度,因此被排除在外。 3. 军事与特定工业的内部行话: 军工复合体内部或特定工程领域中使用的缩写和行话,如果其使用范围极度受限,未进入大众文化或主流媒体的视野,词典将保持克制,不予收录,以避免信息冗余和适用范围的模糊性。 --- 三、 历史性借词与已完全同化词汇 “最新”一词界定了本书的时间范围。语言学家在界定外来词的“新旧”时常有分歧,但本书力求排除那些在沙皇俄国时期或苏联时期早期大量借入、并在当前俄语中已完全失去异域色彩的词汇。 1. 彼得大帝改革时期的“西化”词汇: 18世纪初彼得大帝推动的西化改革引入了大量德语、荷兰语词汇(如航海、军事词汇)。这些词汇(如штаб [staff], гавань [harbor])如今已是俄语不可分割的一部分,其外来性远不如21世纪的英语借词显著。 2. 苏联时期的意识形态与国际主义词汇: 二十世纪上半叶,受社会主义阵营及国际共产主义运动影响而引入的词汇(如колхоз [集体农庄]或пятилетка [五年计划]等)——尽管许多源自外语,但在苏联语境中其形成和演变已具有强烈的地域独特性。本书更关注冷战结束后,特别是互联网和全球商业化浪潮带来的新一批词汇。 3. 俚语与短暂的“时尚词”: 语言的变迁充满噪音。本书将尽量避免收录那些仅在极短时间内(数月或一两年)在特定青年群体或网络小圈子内流行,但并未在主流媒体或官方语境中留下持久印记的纯粹“网络热词”或“模因词”。收录这些词汇会稀释词典的严谨性,且它们的生命周期过短,难以进行稳定的语言学分析。 --- 四、 语言学的理论探讨与语篇分析 本书的定位是一部工具性词典,而非语言学专著。因此,读者将无法在本书中找到以下深层次的理论探讨: 1. 跨语言的语义学对比: 词典不会进行详细的语义漂移分析,即不深入探讨一个外来词汇在借入俄语后,其在俄语中的具体含义与源语言含义之间的细微差别、侧重或误用情况的归纳。 2. 构词的社会心理学分析: 例如,为什么俄语社会在特定时期偏爱借入德语而非法语,或偏爱如今的英语?驱动借词的社会文化动机、民族心态等宏大叙事将不会在词条解释中占据篇幅。 3. 词汇的频率统计学报告: 本书不提供基于大规模语料库(Corpus)的词频统计数据,读者无法通过本书得知某个新词在当代俄语文本中出现的百分比或密度。 总结 《最新俄语外来词词典》是一张专注于“新移民”的地图。它精准地描绘了自冷战结束以来,涌入俄语核心词汇体系的、来自英语、法语、德语、土耳其语乃至其他语言的鲜活元素。我们邀请读者关注这些词汇的结构、发音的适应过程以及它们如何改变了当代俄罗斯人的表达习惯。但对于那些深深扎根于俄语土壤的古老词汇、纯粹的科学符号系统,以及已被时间洗净的早期借词,本书则选择让位于更专注于现代冲击的同仁著作。我们的边界清晰:我们记录的是正在发生的、显著的语言更替。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有