新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:孟庆升
出品人:
页数:467
译者:
出版时间:2003-8
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787561044926
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言教学
  • 外语学习
  • 汉英翻译
  • 新编教程
  • 专业英语
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《世界文学经典赏析与研究》 图书简介 一、本书的定位与价值 《世界文学经典赏析与研究》是一部面向高校文科专业学生、文学研究者以及广大文学爱好者,旨在深度挖掘世界文学宝库中核心经典作品的内涵、价值及其跨文化影响的权威性专著。本书摒弃了传统文学史教材的宏大叙事和粗线条勾勒,转而采取“聚焦与深潜”的研究路径,精选了自荷马史诗到20世纪后现代主义思潮中具有里程碑意义的文学文本,进行细致入微的文本解读、历史语境重构与理论视野的拓展。 本书的核心价值在于搭建一座沟通读者与世界文学经典之间的桥梁,帮助读者跨越语言的障碍和历史的鸿沟,直抵文本的艺术核心与思想精髓。我们深知,经典之所以成为经典,在于其超越时空的普世性,以及对人类生存境遇的深刻洞察。因此,本书不仅仅是作品的“导读”,更是对其“再发现”和“再创造性理解”的引导。 二、内容结构与特色章节 全书共分为五个主要部分,涵盖了从古代史诗到现代小说、戏剧的完整脉络,但每一部分的篇幅分配和重点侧重均有所侧重,强调对主题复杂性和叙事技巧的分析。 第一部分:古典的源头与英雄的挽歌 本部分聚焦于西方文学的奠基性文本。重点剖析了荷马的《伊利亚特》与《奥德赛》中的“英雄主义原型”及其在不同历史阶段的演变。我们不仅探讨了“宿命论”与“自由意志”在史诗中的张力,还深入分析了叙事结构中的口头传统残留痕迹。此外,索福克勒斯的悲剧(以《俄狄浦斯王》为例)的分析,着重探讨了“知”与“盲”的悖论,以及古希腊对命运、伦理与城邦秩序的思考,试图揭示这些文本如何塑造了西方人最初的自我认知模式。 第二部分:中世纪的信仰与文艺复兴的人文之光 这一部分将目光投向信仰体系的宏大建构与个体价值的觉醒。但丁的《神曲》不再被视为单纯的宗教寓言,而是被置于中世纪晚期知识体系崩溃与全新世界观萌芽的交汇点进行考察。重点分析了其诗学结构(“三”的意象体系)和对后世文学体裁的影响。随后,莎士比亚的戏剧被系统性地解构。我们没有停留在对其语言天才的赞叹,而是深入研究了《哈姆雷特》中的“行动迟缓”背后的哲学根源,以及《李尔王》中“秩序的失范”如何预示了现代性的焦虑。文艺复兴的“人文主义”并非空泛的口号,而是通过对人的复杂性、欲望和局限性的精准描摹得以实现。 第三部分:启蒙的理性与浪漫的激情 启蒙运动时期的作品被视为人类理性达到顶峰的标志,而浪漫主义则是对这种过度理性的反叛与回溯。本部分详细比较了笛福的《鲁滨逊漂流记》中对“功利主义劳动伦理”的构建,与卢梭对“自然状态”的想象之间的思想断裂。在浪漫主义章节,重点分析了歌德的《浮士德》中“永恒的追求”如何超越了启蒙设定的界限,成为对人类精神极限的探索。我们还关注了英国湖畔派诗歌对自然与想象力的崇拜,探讨了这种崇拜如何为后来的象征主义埋下伏笔。 第四部分:现实的回响与现代性的困境 十九世纪中后期是小说艺术炉火纯青的时代。现实主义的分析集中于巴尔扎克、陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰。本书强调了俄国文学中“道德救赎”的主题如何与西欧的社会批判形成鲜明对比。例如,对《罪与罚》中拉斯科尔尼科夫的“超人哲学”的剖析,超越了犯罪心理学的范畴,直指现代个体在道德真空中的存在状态。随后,我们过渡到现代主义的先声,特别是福楼拜和乔伊斯。对乔伊斯《尤利西斯》的分析,采用了时间结构和意识流的专门章节,力图揭示其对传统线性叙事的颠覆,以及对日常生活中“瞬间意义”的捕捉。 第五部分:多元的景观与后现代的迷思 最后一部分聚焦于两次世界大战后文学的转向。魔幻现实主义(如马尔克斯)不再被视为一种“异域风情”,而是被置于全球化语境下,探讨历史创伤与集体记忆的重塑。卡夫卡的作品则被视为对官僚化、异化社会最深刻的预言。卡夫卡式的“荒谬”被解读为现代人面对庞大、非人格化权力结构时的无力感。在后现代文学部分,我们探讨了对“宏大叙事”的消解、互文性技巧的滥用与反思,以及“主体性”在文学中的瓦解过程。 三、研究方法与理论框架 本书在理论方法上保持开放与审慎的态度。我们综合运用了新批评(侧重文本细读)、接受美学(侧重读者参与)、文化唯物主义(侧重社会语境)以及后殖民理论(侧重权力关系)等多种视角。 细读与语境化结合: 每一个作品的分析都建立在扎实的文本基础之上,要求读者关注具体的词汇选择、句法结构和修辞手法。但同时,这些细读必须被置于其产生的历史、社会和哲学背景中去理解,防止陷入“孤立文本”的分析误区。 跨学科对话: 本书的讨论经常涉及哲学(如尼采、海德格尔)、心理学(如弗洛伊德、荣格)以及艺术史的理论成果,旨在展现世界文学如何与人类知识体系的整体发展相呼应。 四、对读者的期望 本书并非要求读者“记住”每一个作家的生平或流派的定义,而是希望培养一种批判性阅读和深度理解的能力。阅读世界文学经典,就是参与一场跨越千年的对话。我们希望读者能够从本书的引导中,获得独立分析复杂文本的能力,认识到文学的边界远非语言的翻译所能界定,而是思想、历史与艺术的永恒交汇点。最终目标是让读者在面对任何新的、具有深度的文学作品时,都能运用所学的工具,发现其深藏的结构与意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的讲解风格尤其吸引我,它没有那种居高临下的说教腔调,反而更像是一位经验丰富的导师在与你进行一场耐心的、平等的对话。它的语言平实而富有哲理,不炫耀晦涩的术语,而是用最直白的方式阐释复杂的翻译理论。特别是当涉及到某些跨文化交际的“雷区”时,作者会用一种近乎幽默的笔触,提醒读者注意那些看似微小却能瞬间“出卖”译者水平的文化差异点。例如,在处理一些习语或典故时,它不仅提供了对应的翻译,还会追溯其文化根源,帮助我们理解“为什么”要这样译,而不是“应该”这样译。这种深挖背景的讲解方式,极大地拓宽了我的知识面,让我不再满足于表面的文字转换,而是开始探索语言背后的思维模式。这种潜移默化的熏陶,让我对翻译的认识从一项技术工作,逐渐提升到了一门需要深厚文化底蕴和人文关怀的艺术创作。

评分

我不得不说,这本书的案例选取极具时代感和实用性,完全没有老旧教材那种“时代脱节”的尴尬。许多教科书的例句还停留在上个世纪的社会背景下,读起来让人感觉像在研究古董,但拿起这本书,我发现它紧跟当下热点话题,无论是对国际时事报道的片段截取,还是对新兴网络文化的精准捕捉,都做得非常到位。这对于我们这些身处快速变化语言环境中的学习者来说,简直是雪中送炭。更让我印象深刻的是,它不仅仅给出了标准译文,更重要的是,它对不同译文进行了细致的“优劣对比分析”。比如,针对同一句外语,它会呈现出A、B、C三种不同的处理方式,然后详细剖析每种译法在目标语文化接受度、语气保持、信息准确度上的差异。这种“辩证式”的教学方法,强迫读者跳出“只有一个正确答案”的思维定式,培养起批判性思考和多维度权衡的能力。这种深入骨髓的训练,远比死记硬背规范要来得有效和深刻,让我感觉自己不是在背诵知识,而是在进行一场场高强度的模拟实战。

评分

这本书的封面设计乍一看并无太多出彩之处,朴素的米白色封底配着深蓝色的书名,简洁得有些过分,让人忍不住想知道内里究竟藏着怎样一番乾坤。我原本是带着一丝怀疑翻开它的,毕竟市面上的翻译教材汗牛充栋,大多雷同乏味。然而,仅仅是目录的浏览,就让我感受到了编者在内容组织上的匠心独运。它并非简单地堆砌语法点和词汇表,而是构建了一个由浅入深、层层递进的学习脉络。从最基础的语境分析入手,逐步过渡到不同文体(如新闻、文学、科技)的翻译策略探讨,这种体系化的编排,给人的感觉就像是搭建一座结构稳固的知识大厦,每一步都踏实而有依据。尤其值得称道的是,它似乎特别强调“信、达、雅”的平衡,这一点在后来的章节中体现得淋漓尽致,远超我预期的那种生硬的直译训练手册的范畴。对于一个渴望真正掌握翻译艺术的求知者来说,这种全局观的引导,无疑比零散的技巧讲解要珍贵得多。翻阅时,我能想象到作者在斟酌每一个案例、每一句释义时所耗费的心力,那份对翻译事业的热忱,是能透过纸张传递出来的。

评分

这本书的排版和设计,虽然整体风格偏向严肃,但在细节之处透露出对学习者体验的关怀。页边距的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又留下了足够的空间供我在旁边批注、记录自己的疑问和心得。字体选择也颇为考究,中英对照的字体大小和字重处理得非常和谐,阅读起来毫不费力,眼睛不容易疲劳。我曾经尝试过一些装帧粗糙的同类书籍,读上十几页就感觉头昏眼花,但这本书的印刷质量明显更高一筹,纸张的韧度和墨水的饱和度都让人满意,经得起反复翻阅和标记。从一个实用主义者的角度来看,一本好的学习工具书,其物理形态的优良是提升学习效率的隐性保障。这本书在这一点上做得无可挑剔,它像一个沉静可靠的伙伴,随时准备着在你需要它的时候,为你提供清晰、易读的参考。这种对“工欲善其事,必先利其器”的深刻理解,值得点赞。

评分

坦白说,在接触这本书之前,我对自己的翻译能力一直持有一种“差不多就行了”的态度,总觉得只要词汇量够大,机器翻译也能提供一个基础框架,人为的干预只是锦上添花。然而,这本书的深度和广度彻底颠覆了我的这种认知。它让我清晰地看到,在那些被认为是“简单”的句子中,隐藏着多少微妙的语义陷阱和风格选择的博弈。它教会我的最重要的一课,也许是“克制”——克制住想一涌而上的直译冲动,学会站在目标读者的角度重新构建语篇的逻辑和情感流向。这种对“读者体验至上”的强调,在很多技术手册中是缺失的。读完一个单元后,我常常会合上书本,拿起我之前翻译过的一些文字,重新审视它们,并尝试运用书中学到的新视角进行“二次打磨”。这种即时的应用反馈,带来了巨大的成就感,也让我对自己未来的翻译之路充满了信心。这本书,与其说是教材,不如说是一部引导我进入专业翻译殿堂的“引路灯”。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有