高级英汉汉英口译教程(第一册)

高级英汉汉英口译教程(第一册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:杨大亮
出品人:
页数:259
译者:
出版时间:2004-2
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787301069301
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 教程
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 高级
  • 实用
  • 技能
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级英汉汉英口译教程(第1册)》融知识性、实用性和灵活性为一体,具有很强的操作性。书中设计了大量形式多样、内容丰富的练习。而且,除了课堂练习外,每个单元都配备了课外练习,使学生在练习中加强和巩固已学 的知识的技能,提高 口译能力,充分体现了口译学科实践性强的特点。

跨越语言的桥梁:深度探寻《高级英汉汉英口译教程(第一册)》之外的口译艺术 本篇旨在深入探讨一系列与《高级英汉汉英口译教程(第一册)》主题相关,但内容上相互补充、拓展或侧重于不同维度的口译学习资源与理论框架。鉴于您所提及的教材侧重于基础与进阶的英汉互译口译技能训练,我们将聚焦于口译实践中的高级策略、特定领域知识、跨文化交际的深层考量,以及新兴技术在口译领域中的应用,这些都是任何单册教材难以全面覆盖的广阔领域。 --- 一、 高阶口译策略与心理调适 (一) 复杂语篇的即时解码与重构:深度语境化处理 一本基础教程通常会教授语篇结构分析和信息抓取,但高级口译对“深度语境化处理”提出了更高的要求。我们探讨的替代资源将着重于政治演讲、法律辩论及尖端科研报告等高难度、信息密度极大的文本的即时处理。这要求学习者超越字面信息的转译,深入理解发言者的修辞目的、听众的预期反应以及背后的意识形态张力。 例如,针对国际关系谈判中的“模糊语言”或“外交辞令”的处理,需要专门的案例分析,探讨如何在不破坏原意的基础上,实现文化敏感性(Cultural Sensitivity)与信息准确性(Informational Accuracy)的平衡。这涉及对国际惯例、历史背景和特定用语(e.g., casus belli, persona non grata)的即时调用。 (二) 心理韧性与压力管理:口译员的“隐形训练” 优秀的口译不仅仅是语言技能的展示,更是对心理素质的严峻考验。《高级英汉汉英口译教程(第一册)》可能涉及基础的抗压训练,但更专业的资源会深入探讨认知负荷管理(Cognitive Load Management)。 这包括: 1. 工作记忆的拓展与优化: 如何在长时间、高强度的连贯口译(如长篇会议的交传)中,有效分配听力、分析、记忆和输出的资源。涉及神经语言学中关于“分块记忆”(Chunking)在口译中的极限应用。 2. “沉默的艺术”与“弥合差距”: 在听者反馈不明确、发言人语速过快或出现术语盲区时,如何运用得体的停顿、确认性提问(Clarification Tactics)以及如何在没有充分准备的情况下“争取时间”(Buying Time)而不显慌乱。 3. 职业倦怠与情感隔离: 针对外交、医疗或灾难现场口译可能带来的情感冲击,探讨如何进行专业的情感疏离(Professional Detachment)训练,保障长期职业健康。 --- 二、 垂直领域口译的专业深化 口译的专业性往往体现在其垂直领域的知识储备上。仅仅掌握通用词汇是远远不够的。我们需要关注那些需要深厚专业背景支撑的领域: (一) 法律口译:程序正义与术语的等效性 法律口译(Courtroom Interpreting)是口译领域中对准确性要求最高的领域之一。这方面的学习资源会侧重于: 法庭程序与角色识别: 区分证人、检察官、辩护律师、法官的发言模式和法律用语的特定含义(例如,objection, sustained, hearsay)。 双方法律体系对比: 英美法系与大陆法系在合同、证据规则、刑法分类上的根本差异,以及如何在口译中体现这种差异而非简单地套用对应词汇。 宣誓翻译的规范: 国际上对宣誓翻译的资质要求、誓词的准确措辞及其法律效力。 (二) 医学与生物科技口译:精确传递生命信息 医学口译要求译者不仅掌握专业术语,更要理解疾病机理和治疗流程。这方面的资源会侧重于: 病理学和药理学基础: 深入理解疾病的命名规则(如ICD-10编码)、药物的作用机制(Mechanism of Action)和临床试验的阶段划分。 医患沟通的伦理维度: 在涉及敏感医疗决策(如临终关怀、基因检测)时,口译员如何平衡信息透明度和患者的心理承受能力。 (三) 财经与金融口译:时效性与数据准确性 在国际并购、路演或股东大会上,财经口译的时效性要求达到“秒级”反应。学习材料将聚焦于: 金融工具的瞬时翻译: 对衍生品(Derivatives)、量化交易术语(Quant Jargon)的精准把握。 财务报表的解读与转述: 理解资产负债表、损益表中的关键指标(如EBITDA, P/E Ratio)在不同会计准则下的微妙差异。 --- 三、 跨文化交际能力与伦理框架的拓展 《高级英汉汉英口译教程(第一册)》会涵盖基础的文化差异,但高阶学习必须进入“文化中介”(Cultural Mediation)的层面。 (一) 高语境文化与低语境文化的转换 探讨如何处理以日本、中国为代表的高语境文化交流中隐含的、未明言的信息,并将其有效地转化为西方低语境文化中所需的明确陈述,反之亦然。这涉及到对“面子”(Face)和“和谐”(Harmony)等核心文化概念的口译表达策略。 (二) 口译伦理的灰色地带探讨 超越教科书上关于“中立性”的简单定义,深入研究口译员在面对国家利益冲突、严重道德争议或潜在违法行为时的职业选择。例如,在涉及人权问题的国际会议中,译者如何保持专业身份,同时不违背个人良知。探讨国际会议口译协会(AIIC)等专业组织对伦理困境的具体指导方针。 --- 四、 口译技术的融合与未来发展 现代口译已不再是纯粹的人声对决,技术融合是不可避免的趋势。 (一) 会议系统的精细化操作与故障排除 高级学习需要掌握同传设备(如红外/无线系统)的复杂操作,包括多通道切换、音质优化、以及在设备突发故障时,如何快速、镇静地向听众和组织者传达信息并切换至备用方案(如耳语翻译或即时文本)。 (二) 机器辅助翻译(MAT)与人工智能(AI)的协进 这不是关于“机器取代人类”,而是关于“人类如何驾驭机器”。我们将研究如何将先进的神经机器翻译(NMT)作为预处理工具或即时查询辅助,以提升信息准备的效率,并训练译者识别和修正机器翻译的“灾难性错误”(Catastrophic Errors),特别是在术语和数字方面。 (三) 口译的“数字档案”构建 探讨如何利用个人数字资源库(Glossaries & Termbases)的建立与维护,实现个人口译经验的知识固化和效率飞跃,这远超基础教程中对词汇表的简单要求,涉及数据库管理和术语链的维护。 --- 总结: 这些深入的领域共同构成了一个庞大而精密的口译知识体系,它们作为对《高级英汉汉英口译教程(第一册)》所建立的坚实基础的延伸和深化。成功的高级口译员需要成为语言学家、领域专家、文化中介和技术操作员的复合体,其训练过程是对认知极限的持续探索与突破。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在读研期间接触到这本教材的,当时正在为我的毕业口译考试做准备。我发现市面上很多教材在结构上过于松散,缺乏一个清晰的、可执行的训练路径。但《高级英汉汉英口译教程(第一册)》的结构设计简直堪称教科书级别的典范。它从听辨、笔记、记忆到输出,每一步都有详尽的步骤指导和配套练习。我尤其喜欢它关于“速记符号系统”的拓展部分。它不仅提供了基础的缩写符号,还展示了如何在极短时间内创造出个性化的、适用于特定领域的符号体系,极大地提高了我的信息捕获效率。而且,书中的双向对比练习非常到位,能够有效地暴露学习者在英译汉和汉译英两个方向上的思维定势和盲区。在我进行最后的冲刺阶段,我几乎将这本书的听力材料“磨”了一遍又一遍,现在回想起来,那段高效的准备期离不开这本书的精确引导。它不仅仅是一本书,更像是一位时刻在身旁指导的资深导师。

评分

说实话,一开始我对“第一册”这个定位有点担心,怕内容会过于基础,不够“高级”。但翻开目录后,我的顾虑就完全消散了。这套教程的深度和广度,完全对得起“高级”二字的称谓。我特别关注了其中关于“负面信息处理”的章节。在口译中,如何既准确传达批评或负面情绪,又不至于让现场气氛过于僵硬或带有强烈的个人倾向,是一门艺术。这本书提供了一套非常实用的技巧框架,教授如何使用缓冲词、替代性表达以及保持声音的中立性。这对我处理一些敏感的政治或商业谈判场景至关重要。此外,它的汉译英部分也极其出色,它没有拘泥于传统的直译思路,而是大量引入了英美文化背景下的表达习惯,使得译文听起来自然流畅,毫无“翻译腔”。对于希望提升英译汉准确度之余,更追求“地道”感的学习者来说,这本书简直是量身定制的秘籍,它真正教会你如何像母语者一样思考和表达。

评分

作为一名长期从事同声传译的自由职业者,我深知一本好的教程对于保持专业敏锐度的重要性。市面上很多口译教材侧重于基础入门,对于我们这种需要不断打磨复杂技巧的人来说,缺乏深度和新意。然而,这本教材的出现,让我眼前一亮。它的选材非常贴合当前的国际热点,无论是科技前沿的术语还是外交辞令的微妙差异,都有深入的剖析。让我印象最深的是它对“跨文化交际中的语用失误”的分析部分。它不仅仅是告诉我们“什么不能说”,更重要的是解释了“为什么会产生这种误解”,以及如何运用高级的语境补偿策略来化解。书中的练习材料难度梯度设置得非常合理,从模拟联合国式的正式发言到企业高层圆桌会议的非正式讨论,切换自如。我利用周末时间,严格按照书中的训练计划进行强化练习,效果立竿见影。特别是对于那些看似简单实则陷阱密布的习语和俚语,它的处理方式既权威又富有洞察力,远超我过去参考的任何资料。这绝对是一本值得反复研读的“工具箱”。

评分

我购买这本书主要是冲着它在“风格转换”方面的独到见解。口译不仅仅是信息传递,更是风格的转译。例如,如何将一份晦涩的法律文件迅速转化为清晰易懂的口头陈述,或者如何将一场充满激情的演讲稿转译成符合外交礼仪的平稳语调。这本书在这方面提供的范例解析非常深刻。它用大量的对比案例展示了在不同场合下,如何选择合适的“语域”(Register)。我发现,通过研读书中关于语体色彩的细微差别,我的译文在听感上有了质的飞跃——不再是“正确但平淡”,而是“准确且富有感染力”。特别是关于修辞手法在口译中的应用,书中提到了许多生动的处理方法,比如如何巧妙地保留或替换比喻,以适应不同受众的文化接受度。这本书真正体现了“高级”二字所蕴含的对语言艺术的深刻把握。对于那些渴望在口译领域实现艺术化表达的进阶学习者来说,这套教程无疑是里程碑式的作品。

评分

这本《高级英汉汉英口译教程(第一册)》真是帮了我大忙,尤其是在我准备参加一个非常重要的国际会议之前。我之前总觉得自己的口译能力停滞不前,尤其是在处理那些专业性强、语速快的文本时,总感觉力不从心。这本书的编排非常注重实战性,它不是那种枯燥的理论堆砌,而是真正结合了日常和商务场景中的高频难点。比如,书中对同声传译的节奏把控和信息抓取技巧讲解得非常细致,让我明白了如何在大信息量输入的情况下保持思维的连贯性。我特别欣赏它对“信息重组”这一关键环节的强调,这比单纯地进行词汇替换要高明得多。我记得有一次练习一个关于宏观经济政策的段落,书中的范例解析清晰地展示了如何快速提炼核心论点,并用更地道的靶向语言重新构建,而不是逐字对应。这种思维模式的转变,极大地提升了我应对复杂语境的自信心,感觉自己终于抓住了口译的“魂”。我强烈推荐给那些已经有一定基础,但渴望突破瓶颈、迈向专业水准的译员们。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有