2008年考研英语短文写作及英汉翻译

2008年考研英语短文写作及英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学出版社
作者:刘鸿飞
出品人:
页数:322
译者:
出版时间:2007-3
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787300053141
丛书系列:
图书标签:
  • 考研英语
  • 短文写作
  • 英汉翻译
  • 写作技巧
  • 翻译技巧
  • 历年真题
  • 考研复习
  • 英语学习
  • 写作指南
  • 翻译指南
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《2011考研英语短文写作及英汉翻译》根据教育部考研英语考试大纲对写作与翻译的最新要求编写而成。《2011考研英语短文写作及英汉翻译》旨在帮助考生在较短的时间内有效地掌握英语写作和翻译的必备知识及应试技巧,迅速提高考试成绩。《2011考研英语短文写作及英汉翻译》应考生要求出版以来,得到很多中外专家、学者的关注与好评,也得到同行的喜爱与称赞,并受到广大考生与英语爱好者的欢迎。《2011考研英语短文写作及英汉翻译》的编写始终紧扣考研最新题型,追踪社会现实话题,针对考生应试中存在的问题,讲练结合,注重技巧,易学实用,使英语水平不同的考生均能在短期内得到大幅提高。

作者在广泛研究国内外英语短文写作与翻译的基础上,结合多年来英语教学与考研辅导的经验,针对考研特点,归纳总结了适合我国考生的写作模式与翻译规律,讲解并分析了各类有关题型,编写了《2011考研英语短文写作及英汉翻译》。其目的是实战实练,与考试挂钩,与现实接轨,从而有利于考生全面复习,迅速提高。

《2011考研英语短文写作及英汉翻译》共分四部分:

第一部分为考研写作综述。概括介绍考研写作要求、短文结构、使用技巧及构思方法。

第二、三部分分别为应用短文写作和英语短文写作。针对应用短文与一般英语短文的写作特点,运用大量范例充分展示所讲技巧与所给句式的实用性。

第四部分为英汉翻译技巧。紧密结合考研试题,具体举例,点明技巧所在。

《2011考研英语短文写作及英汉翻译》具有如下特色:

应用短文写作、英语短文写作、英汉翻译三项全能,40%分值,重量级参考;

注重与国际接轨,构筑英语短文写作卓有成效的系统工程;

重点介绍模块式快速成文的技巧并总结、归纳出常用写作句式;

近200篇范例形成庞大题库,各类试题全面突破;

思路新颖、实战实练,有效帮助各层次考生考前冲刺,获取高分。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本所谓的“考研英语秘籍”简直让人摸不着头脑,完全是挂羊头卖狗肉的典范。我满怀期待地翻开它,希望能找到一些针对2008年真题中那些让人头疼的短文写作的独家解题思路,或者至少是针对当时出题风格的深度剖析。结果呢?里面充斥着大量我早已熟知的基础语法点讲解,那些在任何一本市面上最普通的英语学习教材里都能找到的内容,被原封不动地搬了过来,还用一种故作高深的口吻包装了一下。关于英汉翻译部分,更是令人啼笑皆非。它罗列了一些零散的、似乎是随机挑选的句子进行翻译练习,但完全没有体现出2008年那类特定主题——比如科技进步、社会热点——下的专业术语处理技巧,更别提那种需要深厚文化底蕴才能把握的“信达雅”的平衡了。与其说这是一本针对特定年份考试的辅导书,不如说是一个把旧的、不相关的资料简单拼凑在一起的“大杂烩”。阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一种对时间成本的巨大浪费,我感觉我更像是被误导进了一个充满陈旧信息的死胡同。

评分

从一个已经上岸或者说经历过那段备考时光的人的角度来看,这本所谓的2008年辅导材料,最大的问题在于它缺乏“时代感”和“针对性”。考研英语的命题风格是会随着社会发展和教育方针进行微调的,2008年的题目必然带有那个特定时期的学术前沿或社会热点烙印。我期待的是能看到对该年度可能出现的抽象概念进行精准中文界定的方法论,以及如何将这些概念流畅地转化为地道的英文表达。这本书给我的感受是,它仿佛是七八年前编写的一份通用材料,被简单地贴上了“2008年”的标签进行二次销售。它没有提供任何关于如何应对那种年度特定的写作限制(比如字数、论述角度的微妙变化),也没有对翻译中那些微妙的文化差异进行深入的辨析。总而言之,它提供的知识是平铺的、零散的,对于一个追求高分的考生来说,这种“平均用力”的资料,最终的结果就是“处处用力,处处不精”。

评分

我记得当时购买这本书,是冲着封面上“短文写作及英汉翻译”这两个关键词去的,这意味着它应该提供的是应用层面的高阶技能训练,而不是基础知识的回炉重塑。然而,阅读体验极其不连贯。写作部分的讲解,常常跳跃到一些与上下文关联不大的语法细枝末节上,试图通过大量的例子来“塞满”篇幅,而不是深入挖掘逻辑链条的构建。我尝试用它提供的一些写作结构来套用当年的题目,结果发现生成的文章不仅生硬,而且在思想深度上完全无法触及考研要求的标准。翻译部分也是如此,它似乎更注重于单词的直译和固定搭配的死记硬背,对于那种需要理解中英文思维差异后进行“意译”的句子,这本书提供的指导几乎是缺失的。它给人一种错觉,好像只要记住了所有的“规则”,英语就能用得很好,这完全违背了语言学习的客观规律。

评分

这本书的装帧和排版设计,给人的第一印象是厚重且“权威”,但内容上的空洞感是无法被视觉效果掩盖的。我尤其想知道,作者是如何处理2008年考试中可能出现的那些特定文化背景词汇或表达的。例如,如果当年考察涉及中国的某个重大事件或独特的社会概念,专业的辅导书应当提供精确的对等表达。但翻阅此书,我发现它更像是一本通用的、不分年代的英语词汇和表达的罗列。作者似乎认为,只要把一些所谓的“高级词汇”堆砌起来,就能应对任何复杂的写作和翻译任务。这种脱离了特定考试背景的教学方法是极其不负责任的。它完全忽略了应试教育的本质——精准定位考点和难度梯度。我几乎可以断定,如果考生完全依赖这本书去准备那一年(或任何一年)的考试,其效果恐怕还不如自己踏踏实实地研读历年真题和官方解析。

评分

说实话,拿到这本书时,我最关心的就是它对2008年考研英语写作中那些标志性的、带有时代烙印的议论文的“解构”。我期待看到的是,作者如何精准预判了那一年考题的考察重点,比如对于全球化背景下某种冲突的辩证分析,或者对某个经济现象的深入探讨。然而,翻遍全书,我找不到任何关于“如何构建一篇逻辑严密、论据充分且符合当年评分标准的范文”的系统指导。它给出的无非是一些万能句式,那种十年前的“神句”现在看来简直是贻笑大方,阅卷老师一眼就能看出是套路化写作的痕迹。至于翻译部分,那种对长难句的拆解分析,与其说是专业指导,不如说是初级英语学习者的“手术刀解剖法”,过于机械和刻板,完全没有展现出处理复杂语境下中英转换的灵活性和准确性。这本书给我的感觉,就像是拿着一个老旧的工具箱,里面装着生锈的锤子和扳手,却想去修理一台精密的现代仪器。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有