《英中农药名称对照》第一版于1998年出版。
本书为第二版,收集了农药有效成分中英文对照1270多种,包括通用名称、商品名称、试验代号、俗名等9000多种,包括通用名称、商品名称、试验代号、俗名等9000余个,比第一版增加了1/2以上;该书还新增农药混合制剂4000多个,将其有效成分列于混剂名称之后;为了便于查找,将农药有效成分的中文名称按汉语拼音顺序列出索引。
书后附有世界有关国家和地区公司名称英汉对照和常用农药术语缩写。
可供从事农药科研、生产、管理、应用、营销、贸易等方面的工作人员查阅参考。
评分
评分
评分
评分
我以一个对专业文献有较高要求的科研人员的角度来看待这本书,坦白说,它的学术严谨性远远达不到我的预期。在科学研究领域,术语的精确性是容不得半点马虎的。我注意到书中对某些农药的作用机理描述,如果硬是要根据它的名称对应关系去推测,很容易产生误导。这本书似乎更侧重于罗列词汇的简单对译,而完全忽略了这些化学物质在不同语境下的细微差别和上下文含义。例如,某些具有双重作用的农药,它只给出了最常见的一种用途的名称对应,而忽略了在特定配方或实验条件下可能使用的其他称谓。这在撰写国际会议论文或者进行跨国合作项目时,简直是致命的缺陷。我需要的是一本能反映全球农药命名体系最新动态、考虑到IUPAC命名规则变化的参考书,而不是一本停留在上世纪某种翻译习惯上的陈旧汇编。书中的排版也显得过于陈旧,缺乏现代工具书应有的清晰的层级结构和检索辅助设计,让人在快速查阅时感到非常吃力,仿佛在翻阅一本旧时的电话簿,而不是一本现代科技参考资料。
评分这本所谓的“英汉农药名称对照”我真是要好好吐槽一下。我原本以为能找到一本权威、详尽的工具书,能帮我解决日常工作中遇到的各种化学品名称翻译难题,尤其是那些专业性极强的农药术语。结果呢?拿到手后,我简直是哭笑不得。首先,内容的组织结构混乱得令人发指。想查找某个特定的化合物,你得在好几个看似无关的章节里来回翻阅,索引做得像个摆设,根本找不到重点。更要命的是,很多我们业内常用的一些俗称或者地域性的叫法,这本书里完全没有提及,或者给出的翻译版本已经过时了,跟不上最新的行业标准。比如,一些新型的环保型农药,它的英文原名和国内最新的登记名称,这本书里是驴头不对马嘴。这对于需要快速、准确核对信息的专业人士来说,简直是浪费时间,甚至可能因为用了错误的名称而导致一些不必要的麻烦。我试着比对了几组常用的杀菌剂名称,发现它的翻译逻辑很不一致,有时是直译,有时是意译,完全没有一个统一的、可以信赖的对照标准。一本工具书,最核心的就是它的准确性和一致性,这本书在这两方面都表现得非常令人失望。我强烈建议那些依赖精确术语交流的农业技术人员、进出口贸易商,还是另寻高明吧,这本书提供的参考价值实在太低了。
评分这本书的局限性还在于其知识面的窄化和深度不足。它似乎只收录了那些“最常见”的农药名称,对于那些新兴的、专利即将到期或者在小众作物中使用的专业化学品,几乎是完全空白的。一个合格的对照工具书,应该具有一定的包容性和前瞻性,能够覆盖更广阔的农化产品谱系。然而,这本书给我的印象是,它可能是在多年前某个特定时间点完成的一次性整理工作,此后便再也没有得到任何更新和维护。在农业科技日新月异的今天,农药的更新换代速度非常快,新的活性成分不断涌现,旧的名称也可能被新的国际标准所取代。这本书显然没有跟上这个步伐,它所提供的知识结构是静态的,缺乏生命力。我期待的是一本能伴随我职业生涯不断进阶的参考资料,能够在我接触到更复杂的国际标准和前沿研究时,依然能提供有力的支持。很遗憾,这本《英汉农药名称对照》只是一次性、低水平的知识展示,很快就会被我束之高阁,因为它无法满足我持续的、动态的专业信息需求。
评分作为一个常年与农资产品打交道的采购经理,我关注的重点是成本效益和市场流通性。对于我来说,这本《英汉农药名称对照》的实用价值几乎为零。采购环节要求我们不仅要理解产品的化学名称,更要熟悉国际贸易中常用的商品代号和厂商习惯叫法。这本书里,我找不到任何与商业实践相关的信息。比如,某款畅销的除草剂,它在国际市场上的品牌名、通用名、甚至是特定剂型的商业化简称,这本书里都没有涉及。它只停留在基础的化学名称翻译层面,这对于实际的进出口业务来说,信息量严重不足。我花了时间去翻阅,希望能找到一些关于农药剂型(如EC、WP、SC等)的对应表述,以便于合同审阅,结果也是大失所望。它就像一本停留在理论层面的词典,完全脱离了市场和生产的实际需求。如果这本书的目标读者是刚入门的农业学生,或许还能勉强应付基础的词汇识别,但对于需要进行实际操作和商务谈判的专业人士而言,它提供的帮助微乎其微,可以说是完全不接地气。
评分从版式设计和阅读体验上来说,这本书简直是一场灾难。装帧质量勉强过关,但内页的字体选择和行距设置都让人感到压抑。更让人抓狂的是,它的错误率高得惊人。我随手翻开几页,就发现了好几处明显的拼写错误和中英翻译的严重偏差。对于一本号称“对照”性质的书籍,这种低级的错误是绝对不能容忍的。这让我对整本书的校对工作产生了极大的质疑,如果基础的词汇都无法保证正确性,那么更深层次的专业术语的准确性就更无从谈起了。每次使用它,我都需要额外的精力去交叉验证它提供的每一个条目,这完全违背了使用工具书的初衷——提高效率。如果我需要花时间去质疑和核对内容,那我还不如直接使用搜索引擎或者专业的数据库,那至少信息更新的速度和准确性都有保障。这本书给我的感觉,更像是一个未经严格编辑和质量控制的个人整理笔记,被仓促地印刷成册,根本不应该以“权威工具书”的面目出现。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有