在线阅读本书
This is Edmond Rostand's immortal play in which chivalry and wit, bravery and love are forever captured in the timeless spirit of romance. Set in Louis XIII's reign, it is the moving and exciting drama of one of the finest swordsmen in France, gallant soldier, brilliant wit, tragic poet-lover with the face of a clown. Rostand's extraordinary lyric powers gave birth to a universal hero--Cyrano De Bergerac--and ensured his own reputation as author of one of the best-loved plays in the literature of the stage. This translation, by the American poet Brian Hooker, is nearly as famous as the original play itself, and is generally considered to be one of the finest English verse translations ever written.
评分
评分
评分
评分
如果要用一个词来形容整体的阅读体验,那便是“酣畅淋漓”。它有一种老派的、古典的叙事力量,那种不拖泥带水,直击要害的表达方式,在如今快节奏的阅读习惯中显得尤为珍贵。剧本的结构非常紧凑,行动和情感的推进几乎没有多余的赘述。那些舞剑的场景,即使是想象出来的,也充满了动感和力量,仿佛能听到金属碰撞的清脆声响和角色沉重的呼吸。更令人称奇的是,作者对群体心理的刻画也十分到位,从那些趋炎附势的小人到真正理解主角精神价值的少数人,群像描绘得入木三分,展现了社会百态的复杂性。这种对社会环境的细腻描摹,使得主角的孤独感更加凸显,加深了悲剧的宿命感。我特别佩服作者能够将如此宏大而深刻的主题,包裹在一个相对集中的戏剧冲突之中,使得故事既有史诗般的广度,又不失个人情感的深度,读起来让人心潮澎湃,久久不能平静。
评分这是一部对“美”与“真”的定义提出挑战的作品。它挑战了传统审美中对外表的过度崇拜,转而歌颂内在的、无法被肉眼捕获的灵魂之美。阅读过程中,我不断地在思考,那些美丽的辞藻,一旦脱离了其载体,是否就失去了价值?或者说,一个充满崇高思想的躯壳被低劣的外表所桎梏,是否就注定要被埋没?作者通过一种近乎残酷的现实主义手法,将这种形而上的哲学思辨,落实到了具体的情感纠葛中,使得理论不再空洞。我感受到了一种强烈的反讽意味——最真诚的表达,反而需要借助“谎言”来完成最终的传递。这种悖论性的结构,使得作品的层次感极其丰富,让人在为角色的智慧鼓掌的同时,又为他所处的困境深感无力。这种对人与环境之间复杂博弈的深入挖掘,让这部作品超越了简单的爱情故事范畴,上升到了对存在主义困境的探讨。
评分读完后,我感到一种强烈的时代感和对人性弱点的深刻洞察。这部剧本(或者说小说,其戏剧性已超越了单纯的文学形式)探讨了外貌焦虑这一永恒的主题,但其处理方式却远比当代那些肤浅的讨论要深刻得多。它没有简单地归咎于社会的不公,而是深入挖掘了“自我认知”和“表达欲”之间的鸿沟。主角那份宁愿将满腔的情思寄托于别人的口中,也不愿直面自身缺陷的矛盾心理,让人不得不深思:我们究竟是在为谁而活?是为外界的目光,还是为内心的真实渴望?作者通过精妙的对话设计,构建了一个充满机锋与智慧的舞台,即便是最轻佻的玩笑话语中,也暗藏着对真诚与虚伪的拷问。这种对白文学的极致运用,使得阅读过程成为一场智力上的盛宴,需要读者全神贯注地捕捉每一个词汇背后的潜台词。不同于一些现代作品的直白叙事,它更像是一个层层剥开的洋葱,每一次揭示都带来新的感悟,让人在回味时,总能发现先前忽略的闪光点,这无疑是其艺术生命力长存的关键。
评分从文学技法的角度看,这部作品的韵律感和音乐性是极其突出的,即便只是默读,也能感受到字里行间流淌出的那种巴洛克式的华丽与忧郁。叙事者(或者说剧作者)似乎深谙如何利用节奏的变化来调动读者的情绪,时而急促如战鼓,时而舒缓如夜曲。特别是那些情感爆发的高潮部分,语言的密度和强度达到了顶点,几乎让人喘不过气来,仿佛亲身经历了那份压抑已久的宣泄。这种对文字节奏的精妙控制,使得作品拥有了超越时代的力量,无论何时重读,都能找到新的共鸣点。我更欣赏它对“牺牲”一词的诠释,那是一种清醒的选择,而非被动的屈服。主角清楚地知道自己在做什么,也理解这样做的代价,但仍旧义无反顾地选择了成全他人的幸福,这种极致的奉献精神,是这部作品最光辉也最令人心碎的部分。它教会我,真正的伟大,往往栖息在那些不被看见的角落,用最纯粹的方式存在着。
评分这部作品的魅力,在于它那股子化不开的浪漫与悲剧色彩交织的独特韵味。我至今清晰地记得初读时的那种震撼,仿佛被一股无形的力量猛地拽入一个充满诗意与剑影的旧日巴黎。作者对语言的掌控简直达到了出神入化的地步,那些关于爱情、荣誉和自我牺牲的独白,读起来简直像是在品尝最上等的陈年佳酿,每一句都蕴含着深沉的哲思和难以言喻的情感张力。我尤其欣赏那种表面上的诙谐幽默与内心深处的痛苦挣扎形成的巨大反差,它让人物的形象瞬间立体而丰满,不再是扁平的符号,而是一个活生生的、充满矛盾的灵魂。这种复杂的叙事技巧,让读者在捧腹大笑之后,心头总会留下一抹难以挥散的酸楚,让人在赞叹其才华横溢的同时,也不禁为角色命运的无可挽回而扼腕叹息。它不仅仅是一个故事,更像是一曲献给那些不被世俗理解的、高贵灵魂的挽歌,那些为了心中那份纯粹的美好而选择自我放逐或默默承受的勇气,至今仍能强烈地触动我的内心最柔软的地方。整部作品的节奏把握得极好,高潮迭起,情绪的起伏如同潮汐般引人入胜,让人完全沉浸其中,无法自拔。
评分I wanna to learn French! My professor's French pronunciation is perfect! Brian Hooker's translation is great. Some part of lines reminds me of Hamlet.
评分I wanna to learn French! My professor's French pronunciation is perfect! Brian Hooker's translation is great. Some part of lines reminds me of Hamlet.
评分I wanna to learn French! My professor's French pronunciation is perfect! Brian Hooker's translation is great. Some part of lines reminds me of Hamlet.
评分I wanna to learn French! My professor's French pronunciation is perfect! Brian Hooker's translation is great. Some part of lines reminds me of Hamlet.
评分I wanna to learn French! My professor's French pronunciation is perfect! Brian Hooker's translation is great. Some part of lines reminds me of Hamlet.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有