该词典所涉及的主要专业、范围及特点:
1、涉及面较广,如:世界经济、国际贸易、金融保险、财政税收、银行货币、股票证券、市场行情、经济合作、合资企业、外贸运输、企业管理、会计统计及海关等相关专业。共收录词条约30000条,其中包括在意大利语中最常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语中最常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语最常用的,尤其是近五年来最新缩略语约3000条;书后所附的附录可方便读者查阅。
2、词汇量大,实用性较强,释义力求准确,使用方便;
3、读者对象:从事国际贸易及合资企业等方面的专业人士、经济研究学者、翻译、在华和在意经商人员、出国进修考察及涉及工作者和大专院校师生。
评分
评分
评分
评分
我是一名大学外语系的研究生,主攻应用语言学,我对词典的编纂质量有着近乎苛刻的要求。这本《意汉经济贸易词典》给我的感觉是,它不仅仅是一本工具书,更是一部精心构建的专业语料库。它的好处在于,它非常注重“语域”和“专业语体”的区分。很多经济学术语,比如“乘数效应”或“结构性失衡”,在教科书和实际的金融报告中的表述方式是截然不同的。这本词典贴心地在很多词条后标注了其常见的使用场景(如“金融报告用”、“合同文本用”、“新闻评论用”)。这极大地帮助了我进行学术研究。例如,在对比分析意大利央行报告和《金融时报》意大利语版时,我发现某些表述的细微差别,通过查阅该词典得到了完美的解释。此外,词典在收录词汇时,明显做了大量的语料采集工作,很多前沿的、新兴的经济概念,比如与“绿色金融”或“供应链韧性”相关的意大利语表达,竟然也收录其中,并且解释得非常到位,这表明编纂团队具有极强的敏感度和前瞻性。对于希望深入理解意大利经济话语体系的学生来说,这是无价之宝。
评分说实话,我买这本书主要是为了帮我父亲,他是个老外贸人,习惯了纸质书,对电子设备不太感冒,但他的业务越来越需要和意大利客户打交道。他一开始拿到这本书时,还嘀咕说这么厚的书太沉了,但用了几天后,他简直爱不释手。他最喜欢的一点是,这本书的侧重点非常“接地气”。它没有过多纠缠于那些只存在于学术论文中的冷僻概念,而是聚焦于日常进出口操作中的高频词汇。比如,关于“船运单”(polizza di carico)、“报关手续”(formalità doganali)和“检验检疫”(ispezione e quarantena)的解释,都配上了清晰的流程图式说明,这比单纯的文字解释有效多了。我父亲说,很多时候,他不是不认识那个词,而是不确定在意大利的那个特定环节该用哪个词才最保险。这本书直接给出了标准句式,让他可以直接套用,大大提高了沟通效率,也减少了因为用词不当导致的误会。而且,这本书的装帧非常耐用,封面材质似乎是防水的,他时不时会把咖啡洒在上面,但擦一下就干净了,这一点对于经常在办公室和仓库之间奔波的他来说,简直是完美的设计。这本词典成功地搭建起了一代人之间的专业沟通鸿沟,它让经验和专业知识得以无缝对接。
评分从一个资深贸易律师的角度来看,衡量一本专业词典是否合格的核心标准在于其法律和规范层面的精准度,以及对最新国际贸易惯例的跟进速度。坦白说,市面上很多同类工具书,要么内容陈旧,沿用的是上世纪的贸易术语,要么翻译过于直白,完全忽略了欧盟和意大利国内法的特殊性。这本《意汉经济贸易词典》在这方面做得非常出色。我最近在处理一个涉及知识产权转让和技术许可协议的案件,其中涉及到一些非常细致的术语,比如“cessione di diritti d'autore”在不同司法管辖区下的解释差异。这本词典不仅提供了准确的对应词汇,还特别标注了其在意大利民法典中的基本界定范围。这种深度和广度,是其他任何快速翻译工具都无法比拟的。更让我欣赏的是,它对“反倾销调查”(indagine antidumping)和“保障措施”(misure di salvaguardia)这类敏感的贸易救济工具的解释,清晰地勾勒出了意大利贸易机构的操作流程和法律依据,对于我们撰写辩护状或分析风险时,提供了坚实的理论支撑。这本书无疑是法律实务部门必备的“案头宝典”,它让晦涩的法律条文变得触手可及。
评分我是一个刚踏入国际贸易领域的新手,说实话,面对那些动辄几十个字母的意大利专业名词,我常常感到无所适从,感觉自己像是在雾里看花。我的上司推荐我买了这本《意汉经济贸易词典》,一开始我只是把它当成一本普通的参考书。但用了一段时间后,我发现它的价值远超我的想象。它不仅仅是词汇的堆砌,更像是一座连接中意商业文化的桥梁。举个例子,意大利人非常注重合同细节和人情世故,很多表达方式在字面上是中性的,但在商业语境下却带有强烈的倾向性。我记得有一次跟一家威尼斯的公司谈服装出口的信用证问题,他们反复提到一个词,我用一般的在线翻译软件查出来意思很模糊。但翻阅这本词典后,我立刻明白那个词在特定贸易条款下的潜台词,赶紧调整了策略,避免了一笔潜在的损失。而且,词典后面附带的那些关于海关术语、国际支付方式(如GIRO、RID等)的详解,对于我这种零基础的学习者来说,简直是救命稻草。它让我快速掌握了行业“黑话”,让我在会议上不再需要频频低头查手机,显得专业了许多。这本书的权威性和实用性,让我对未来充满了信心,感觉自己正在一步步蜕变成一个合格的国际商务人才。
评分这本《意汉经济贸易词典》,说实话,我拿到手的时候,心里是既期待又有点忐忑的。毕竟,经济贸易这个领域本身就复杂得像个迷宫,再加上意大利语的专业术语,简直是双重挑战。我最先翻开的是关于“衍生品市场”的那一页,我当时正为一个跨国并购案中的对冲策略头疼不已。词典的排版非常清晰,即便是那些晦涩难懂的金融工具名称,旁边都有详尽的意大利语原词和精准的中文释义。最让我惊喜的是,它不满足于简单的字面翻译,而是针对不同的语境提供了例句。比如一个词在宏观经济学和微观企业管理中的细微差别,词典都给标注出来了。我记得有一次,我把“asset-backed security”(资产支持证券)翻译错了,导致合同条款出现了歧义。有了这本工具书之后,我立刻查阅,发现它不仅给出了正确的翻译,还附带了一个简短的背景介绍,让我明白了它在意大利合同法体系中的具体含义。这对于我们这种需要与意大利伙伴进行深度商务往来的专业人士来说,简直是如虎添翼。它让我感觉自己不再是孤军奋战,背后有一位经验丰富的专业人士在随时提供支持。这本书的纸质质量也很好,拿在手里沉甸甸的,很有质感,翻阅起来非常顺手,不易磨损,这点对于需要频繁查阅工具书的人来说,绝对是加分项。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有