Anthony C. Yu's translation of "The Journey to the West", initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, "The Journey to the West" tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China's most famous religious heroes, and his four supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canon is by turns allegory, satire, and fantasy. With one hundred chapters written in both prose and poetry, "The Journey to the West" has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added much new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦•M•海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目...
评分作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦•M•海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目...
评分作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦•M•海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目...
评分作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦•M•海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目...
评分作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦•M•海斯的译本The Buddhist Pilgrim’s Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目...
我对这套书的装订工艺给予高度评价,它经受住了我日常使用中各种“折腾”。我不是那种小心翼翼只看不碰的读者,我习惯于将书本摊平在桌上,边阅读边做批注,有时甚至会带着它去户外,面对着自然光线阅读。这本书的锁线装订技术处理得非常出色,即便是翻到最开始的几页或者快到结尾的部分,书脊也完全没有出现任何令人担忧的裂痕或松动。而且,由于是第一卷,内容量适中,便于携带。我发现自己常常把它塞进背包里,带到咖啡馆或者公园的长椅上。每次合上时,那种书页被轻轻压实的“噗”的一声,都带来一种完成了一段旅程的满足感。这本书的耐用性让我确信,这是一件可以陪伴我走过多年,甚至可以传给下一代阅读的实体书。
评分从内容编排的角度来看,这个版本的目录设计简直是大师级的。它不像某些版本那样只是简单地罗列章节标题,而是巧妙地使用了导读性的副标题,这些副标题极大地帮助了像我这样的初次接触者,能够快速定位到每一个独立单元的核心主题和情感基调。例如,某一章的标题下会附带一行简洁的概括,立刻就能让人明白接下来的内容将围绕哪种冲突或哪一关键角色的转变展开。这种结构上的精心布局,使得即便是面对篇幅浩瀚的叙事,读者也不会感到迷失方向。我个人特别喜欢它在每一卷开篇设置的“背景速览”小板块,简要介绍了当时的历史文化背景和主要人物的关系网,这极大地丰富了阅读的层次感,让原本可能略显晦涩的古典典故变得更容易理解,可谓是既尊重了原著的严肃性,又兼顾了现代读者的可读性需求。
评分这本厚重的精装本刚一入手,我就被它散发出的那种古老而又充满活力的气息所吸引。书页的质地非常考究,略带米黄的色泽,摸上去有种温润的触感,让人立刻联想到那些泛黄的古籍,仿佛翻开的不是印刷品,而是被时光精心呵护过的手稿。装帧设计上,我尤其欣赏封面那幅留白的插画风格,它没有采用那种过于直白或俗套的渲染,而是用极简的线条勾勒出一种意境,让人在阅读之前就已经进入了一种沉思的状态。我通常喜欢在清晨,阳光透过窗棂洒在书页上的那一刻开始阅读,那种光影的交错,配合着文字中描绘的奇幻场景,构建了一个完美的沉浸式体验。书中的字号大小和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲惫。坦白说,市面上很多重印版本在排版上都显得仓促和敷衍,但这一册显然是经过了匠心打磨的,每一个细节都体现出出版者对这部经典应有的敬意,让人感觉这不是一次简单的再版,而是一次对文化遗产的郑重呈现。
评分与其他版本相比,我认为这个特定版本在“注释与附录”部分的投入是空前的,这直接决定了我最终选择它的原因。作为一部文化积淀深厚的作品,如果没有详尽的解释,很多典故和寓意都会随着时代流逝而蒙尘。然而,这本修订版在这方面做得极为细致入微。注释不仅仅停留在对生僻字词的解释上,更深入到了对佛教、道教哲学概念的阐释,以及对当时社会风俗的描摹。特别是附录中的地图绘制,精细到令人赞叹,标注了书中反复提及的地理位置,让我可以在阅读中随时对照,构建起清晰的“空间感”。这种全方位的辅助阅读工具,让整个阅读过程从单纯的“故事消费”升华为一次深入的“文化探究”,极大地提升了阅读的价值感和充实感。
评分翻开扉页,那股浓郁的墨香混合着纸张特有的纤维气息,瞬间将我从现实的喧嚣中抽离出来。我对这种老派的印刷工艺情有独钟,它提供了一种与电子阅读完全不同的、扎实的阅读体验。这次购买最让我满意的是它在语言上的处理——我指的是其译文风格。读起来,你几乎感觉不到翻译的痕迹,那些古典的叙事腔调被精准地捕捉并转换成了当代读者依然能够领会,却又不失古韵的表达。尤其是一些描述性极强的段落,比如对山川河流的描摹,文字的节奏感极强,仿佛有鼓点在推动着情节向前奔涌。我发现自己常常会不自觉地停下来,在脑海中反复咀嚼那些精妙的措辞,思考作者是如何将如此宏大的世界观,用如此精致的笔触娓娓道来的。这种语言的张力,是真正区分优秀译本和普通译本的关键所在,它让读者在“阅读”的同时,也在进行着一次深层次的“品味”。
评分我不得不悲哀地承认,宗教课读的所有书里,西游记最差。读着读着就出现一段戏文,真把自己当天桥杂耍了呀。毫不成体系,自己都不重视自己,怎么能让读者和其他文明尊重。古代中国除了诗歌经学书法绘画挺严肃,其他真的都是戏台班子了。
评分我不得不悲哀地承认,宗教课读的所有书里,西游记最差。读着读着就出现一段戏文,真把自己当天桥杂耍了呀。毫不成体系,自己都不重视自己,怎么能让读者和其他文明尊重。古代中国除了诗歌经学书法绘画挺严肃,其他真的都是戏台班子了。
评分余老师新出的修改本
评分我不得不悲哀地承认,宗教课读的所有书里,西游记最差。读着读着就出现一段戏文,真把自己当天桥杂耍了呀。毫不成体系,自己都不重视自己,怎么能让读者和其他文明尊重。古代中国除了诗歌经学书法绘画挺严肃,其他真的都是戏台班子了。
评分余老师新出的修改本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有