英汉与汉英翻译教程

英汉与汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:柯平
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:1993-3
价格:10.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301014547
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译教材
  • 英语专业
  • 语言
  • 教材
  • 英语翻译
  • 英汉对比
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 语言翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 双语翻译
  • 翻译学习
  • 翻译教材
  • 语言教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。

点击链接进入新版:

英汉与汉英翻译教程

《英汉与汉英翻译教程》 引言:语言的桥梁,思想的传承 在当今全球化日益深入的时代,语言作为沟通的基石,其重要性不言而喻。而翻译,则是跨越语言障碍、连接不同文化、促进思想交流的 vital link。无论是学术研究、商业往来,还是文化传播、个人学习,精确而自然的翻译都扮演着至关重要的角色。一本优秀的翻译教程,不仅是理论知识的传授,更是对翻译实践能力的系统培养。 本书概述:系统训练,精益求精 《英汉与汉英翻译教程》旨在为英语和汉语学习者提供一个全面、系统、实用的翻译训练平台。本书立足于英汉两种语言的特点,深入剖析翻译过程中的难点与重点,通过大量的实例分析和练习,帮助读者掌握翻译的基本理论、方法与技巧,从而提升英汉互译的质量和效率。本书并非仅仅罗列翻译规则,而是强调在理解和语境的基础上进行转换,力求在译文中重现原文的神韵与信息。 核心内容:理论引领,实践驱动 本书的内容设计兼顾了理论的深度和实践的广度,力求做到循序渐进,由浅入深。 第一部分:翻译基础理论与原则 翻译的本质与功能: 本章将首先探讨翻译的定义,解析其作为跨文化交流媒介的核心功能。我们将深入理解翻译不仅仅是词语的替换,更是意义、语体、文化内涵的传递。我们会讨论翻译在不同领域,如文学、科技、商务、政治等方面的独特作用,以及译者在其中扮演的角色。 翻译的基本原则: 忠实与通顺是翻译的永恒追求。本书将深入阐述“信、达、雅”等中国古代翻译思想,并结合现代翻译理论,如等效理论、目的论等,全面解读翻译的忠实性原则(包括忠实于原文内容、形式、风格、语体等)和通顺性原则(包括符合目的语的语言习惯、逻辑表达、读者接受度等)。我们将通过对比分析,让读者深刻理解这两大原则之间的辩证关系,以及在实际翻译中如何权衡与取舍。 翻译的标准与评价: 如何判断一个翻译的好坏?本书将介绍多种翻译评价标准,包括忠实度、流利度、可接受度、准确性、风格一致性等。我们将通过具体案例,展示如何运用这些标准来分析和评估译文,从而帮助读者建立起自觉的质量意识。 翻译过程分析: 翻译并非一蹴而就,而是一个复杂的过程。本书将分解翻译过程,从接收原文信息、理解原文、选择恰当的翻译策略,到生成译文、进行审校修改,对每个环节进行详细的剖析。读者将了解原文分析的重要性,包括主题、语体、语境、文化背景等,以及如何根据原文特点和译文目的来制定翻译计划。 第二部分:英汉互译的关键问题与策略 词汇翻译的挑战与对策: 词汇是翻译的基石,但也是最易出错的地方。本书将深入探讨词汇翻译中的难点,包括一词多义、同义词辨析、惯用语、习语、俚语、新词、专业术语等的翻译。我们将介绍多种词汇翻译策略,如直译、意译、增译、减译、替换、借用等,并通过大量例证,指导读者如何根据具体语境做出最优选择。例如,对于英文的“kick the bucket”,直译“踢水桶”显然不符合中文习惯,正确的译法应为“去世”。 句子翻译的转换技巧: 英语和汉语的句法结构存在显著差异,如何有效地进行句子转换是翻译的关键。本书将重点讲解句子翻译的常见转换技巧,包括语序调整(如状语、定语、宾语的位置变化)、词性转换(如名词转动词、形容词转副词等)、句式转换(如主动语态转被动语态、简单句转复杂句、并列句转复合句等)、省略与补充等。我们将通过对比中英文例句,直观地展示这些转换技巧的应用。 篇章翻译的连贯与逻辑: 翻译不仅仅是孤立的词句转换,更要注重篇章的整体连贯性和逻辑性。本书将探讨如何处理上下文的衔接、段落的过渡、信息的组织等问题。我们将分析连接词、代词、重复语等在篇章连贯中的作用,并指导读者如何确保译文的逻辑清晰,信息传递顺畅。 语体风格的把握: 不同文本具有不同的语体风格,如学术、商务、文学、新闻、口语等。本书将分析不同语体风格的特点,并指导读者如何在翻译中准确地再现原文的语体风格。例如,文学作品的翻译需要传达情感和意境,而科技论文则需要严谨准确。 文化差异的处理: 语言是文化的载体,翻译不可避免地会遇到文化差异。本书将深入探讨文化差异对翻译的影响,包括社会习俗、价值观、历史背景、宗教信仰、典故、谚语等。我们将介绍如何通过文化适应、解释说明、省略或替换等策略,来处理这些文化差异,确保译文既符合原文意图,又能被目的语读者理解和接受。例如,中国的“八卦”在西方文化中可能需要进行解释,而西方的“Santa Claus”在中国的翻译中可能需要考虑其文化象征意义。 第三部分:不同类型文本的翻译实践 文学翻译: 强调意境、情感、节奏和语言的艺术性。本书将通过诗歌、小说、散文等经典文学作品的翻译实例,讲解如何处理文学翻译中的意象、修辞、象征、双关等。 科技翻译: 要求严谨、准确、专业。本书将聚焦科技文献、专利、技术手册等,讲解专业术语的翻译、图表的处理、公式的规范等。 商务翻译: 注重合同、协议、营销文案、商务信函等的准确传达和商业惯例的遵循。本书将分析商务翻译的特点,如术语的标准化、语体的专业性、对目标市场文化的考量等。 新闻翻译: 追求时效性、准确性和可读性。本书将探讨新闻标题、导语、正文的翻译技巧,以及如何处理时事热点、政治敏感信息等。 法律翻译: 强调精准、规范、无歧义。本书将介绍法律术语的翻译、法律文书的结构特点、以及法律翻译中常见的陷阱。 影视字幕翻译: 兼顾语言表达、画面同步和观众理解。本书将讲解字幕翻译的长度限制、时效性要求、以及如何处理口语化表达和文化梗。 第四部分:翻译工具与资源 词典与语料库的应用: 介绍各种类型的英汉汉英词典(纸质、在线、专业词典)的使用方法,并讲解语料库在翻译中的强大作用,如何通过语料库查找常用搭配、验证译文的准确性。 翻译辅助软件(CAT Tools)简介: 简要介绍机器翻译、术语库管理、翻译记忆库等辅助工具,帮助读者了解现代翻译工作流程。 利用网络资源提升翻译能力: 引导读者利用权威网站、专业论坛、学术数据库等资源,拓展知识面,获取最新信息。 第五部分:翻译练习与提升 综合性练习: 每章都配有大量不同难度和类型的练习题,涵盖词汇、句子、段落和篇章翻译。 案例分析与点评: 对一些经典的翻译案例进行深入分析,指出其优点与不足,提供改进建议。 自我评估与反馈: 提供评估标准和方法,鼓励读者进行自我检查和反思,不断提升。 学习目标:成为自信的翻译者 通过学习本书,读者将能够: 掌握 英汉汉英互译的基本理论和原则。 熟悉 各种翻译策略和技巧,并能灵活运用。 辨析 词汇、句子、语篇层面的翻译难点,并找到有效的解决方案。 处理 不同类型文本的翻译,并准确传达原文的意义、风格和语体。 提高 译文的准确性、流畅性和可读性。 培养 独立分析问题、解决问题的翻译能力,成为一名自信而优秀的翻译者。 本书特色:理论与实践的完美结合 内容全面: 覆盖翻译理论、技巧、实践等各个方面。 体系严谨: 理论先行,循序渐进,由易到难。 案例丰富: 大量真实的翻译实例,具有很强的指导意义。 练习充分: 多样的练习题,满足不同层次的学习需求。 语言生动: 避免枯燥的理论说教,注重语言的表达力。 实用性强: 贴近实际翻译工作,帮助读者解决实际问题。 结语:开启翻译之旅 《英汉与汉英翻译教程》不仅仅是一本书,更是一扇通往精彩翻译世界的大门。无论您是英语专业学生、对外汉语教师,还是从事跨文化交流的专业人士,亦或是对翻译充满热情的自学者,本书都将是您提升翻译技能、拓展语言视野的得力助手。让我们一起踏上这段充实而富有挑战的翻译之旅,用精准的语言搭建起沟通的桥梁,让思想在世界范围内自由流转。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构逻辑清晰得令人赞叹,仿佛为学习者规划了一条笔直且平坦的进阶之路。它的章节设置具有极高的递进性,从基础的词汇匹配与句法重构,逐步过渡到篇章级的宏观处理和风格模仿。最让我受益匪浅的是其对于“难点攻克”部分的编排,作者并没有回避那些公认的翻译“陷阱”,反而将其系统化、模块化地呈现出来,并提供了多角度的解决方案。我发现,很多我过去凭感觉处理的模糊地带,在这本书中都找到了明确的理论支撑和可操作的步骤。尤其是对不同文体(如科技文书、文学作品、官方文件等)的翻译策略差异进行了详尽的对比分析,这对于我这种需要处理多样化文本的读者来说,简直是雪中送炭。这种严谨的体系构建,让学习过程充满了掌控感,每完成一个单元的学习,都会有一种扎实的进步感,而不是浅尝辄止的迷茫。

评分

初翻阅这套资料时,我最深刻的感受是其内容的广博度和跨学科的融合性,它似乎不仅仅局限于传统的语言学范畴,而是巧妙地将历史背景、文化差异乃至社会语境都融入了讲解之中。不同于市面上那些只罗列死板规则的教材,这本书在解释每一个语法点或词汇选择时,总是能引经据典,给出非常生动的案例,这些案例往往来自于实际的文化交流场景,这使得抽象的理论瞬间变得鲜活起来。例如,在探讨某个特定表达的翻译时,作者会深入剖析东西方思维模式在处理特定概念上的差异,这种深度的挖掘,远超出了普通速成读物的水准。我特别欣赏其中对“语感”培养部分的论述,它没有用空泛的口号搪塞过去,而是提供了一套循序渐进的训练方法,引导读者去体会语言背后的“气韵”。这种全景式的教学方法,极大地拓宽了我对翻译艺术的理解,让我意识到翻译不仅仅是词语的对等替换,更是一场跨文化的对话与重塑。

评分

这本书在语言风格上展现出一种恰到好处的平衡:既保持了学术著作应有的严谨性,又避免了学院派术语的过度堆砌,使得普通学习者也能轻松“啃”下那些硬骨头。作者的叙述口吻非常亲切,像一位经验丰富的导师在耳边谆谆教诲,而不是冷冰冰的文本灌输。在很多需要权衡取舍的关键点上,作者会坦诚地剖析不同译法各自的优劣和适用场景,这种开放式的探讨,极大地激发了读者的批判性思维。它鼓励我们去质疑和探索,而不是盲目接受既定答案。阅读过程中,经常会遇到一些作者精心设计的“思维暂停点”——可能是某个需要停下来深思的例句,也可能是一个引发对语言本质反思的小故事。正是这些精心设计的“呼吸空间”,让学习过程充满了思辨的乐趣,使我从一个被动的知识接收者,转变为一个主动的思考者和实践者。

评分

关于这本书的配套资源和辅助学习工具的完善程度,我必须给予高度评价。它不仅仅是一本孤立的教材,更像是一个完整的学习生态系统。我注意到书中许多核心概念都配有二维码链接或明确的索引指向,似乎暗示着背后有一个更庞大的在线支持体系。在练习册的设计上,它也体现了高度的实用主义,练习题目的设计巧妙地贴合了前文讲解的知识点,做完一套下来,便能立即检验学习效果。更重要的是,配套的答案解析部分做得极其细致,它不会直接给出“正确答案”,而是会详细解释为什么这个选项是最佳的,以及其他选项为何不妥,这种“解题思路的全景展示”,比单纯记住答案有效得多。这种对学习闭环的完整构建,体现了编者对教学效果的长期负责态度,让我相信投入时间在这本书上,绝对是一项高回报的投资,它提供的远不止是知识,更是一套行之有效的学习方法论。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,初次拿到手里,那厚实的纸张和细致的封面纹理就传递出一种沉稳而专业的质感,让人不由自主地对里面的内容充满了期待。尤其是书脊的设计,字体选择得极为考究,既有东方书法的韵味,又不失现代印刷的清晰度,无论放在书架的哪个角落,都能成为一道赏心悦目的风景。内页的排版布局更是体现了编者对阅读体验的极致追求,字体大小适中,行距疏朗有度,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。色彩的运用也十分克制和得体,没有过多花哨的装饰,一切都以服务于内容展示为核心,这种内敛而有力量的设计哲学,对于一本注重深度的学习用书来说,无疑是加分的项。我甚至特意留意了它开本的大小,拿在手中分量适中,既方便携带,又保证了足够的阅读空间,这点对于经常需要通勤或在咖啡馆学习的人来说,简直是太友好了。从外在到内在的每一个细节处理,都透露出一种对知识的敬畏和对读者的尊重,这绝非是随便印刷的小册子可以比拟的,它给我的第一印象是,这是一本值得珍藏和反复研读的精品。

评分

很有趣味性的一本教材

评分

跟作者比较有缘分…翻译到底是既不需要悟道也不需要实操,就需要一点一滴从头来

评分

例子很晦涩啊多节选大家名著系列, 但经典就是经典

评分

很有趣味性的一本教材

评分

终于读完了呀呀呀四个月呀呀呀一把泪!这玩意儿真的会出现在我故事新编论文的参考文献上么赵林真的不会一口血么= =。。。例子真好看,但名著向太多了,是年代的关系吧,总之表达都很老派呢,嗯……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有