麵嚮21世紀的譯學研究

麵嚮21世紀的譯學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:張柏然
出品人:
頁數:675
译者:
出版時間:2002-5
價格:32.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787100034739
叢書系列:
圖書標籤:
  • 語言
  • 中國
  • X許鈞
  • *北京·商務印書館*
  • *******h059*******
  • 譯學
  • 翻譯理論
  • 21世紀
  • 文化研究
  • 語言學
  • 跨文化交流
  • 翻譯史
  • 術語學
  • 語用學
  • 科技翻譯
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

著者簡介

圖書目錄

關於譯學研究的一些想法
翻譯學的建設:傳統的定位與選擇
譯學要敢為天下先
中國譯學研究:世紀末的思考
翻譯學必須重視中西譯論比較研究
學術範式:西方譯學的啓示——世紀之交關於中國譯學研究的理論思考
特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關係
迴顧與展望:中國翻譯界10年大辯論(1987~1997)
藝術與科學:詞義考略——兼談奈達果真放棄瞭他的“翻譯科學”觀嗎?
論翻譯學的基礎研究
翻譯研究已經是一門人文科學
談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀
翻譯學:一個未圓且難圓的夢
論翻譯活動的三個層麵
二 元對立與第三種狀態——關於翻譯標準問題的哲學思考
翻譯的對象——異質性
形閤與意閤的哲學思維反思
翻譯“神似”論的哲學—美學基礎
略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用
在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話
文學翻譯過程與格式塔意象模式
文學翻譯中的文化因素
英、漢詩歌翻譯中的文化因素
翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
語義古詞:俄國古典文學翻譯中值得注意的問題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例
關於翻譯主體研究的構想
論文學翻譯批評的多元功能
談文學名著的復譯
係統功能觀與辯證論譯
係統功能語法理論對翻譯的解釋能力
邏輯翻譯學構想
文化翻譯探索——兼評DavidHawkes譯屈原《天問》
文化與翻譯
文化研究語境下的翻譯研究
跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會符號學翻譯法
文化—語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢
翻譯文化——21世紀譯學研究課題之一
意識形態與文學翻譯的互動關係
魯迅梁實鞦翻譯論戰研究
中國翻譯教學百年迴顧與展望
同聲口譯理論探析
翻譯的動態研究與口譯教學
譯者的工作心理
論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有