汉阿时事词典

汉阿时事词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:《汉阿时事词典》编组
出品人:
页数:475
译者:
出版时间:2001-4-1
价格:50.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787119025599
丛书系列:
图书标签:
  • 阿拉伯语
  • 词典
  • 汉语
  • 汉阿时事
  • 词典
  • 历史
  • 文化
  • 语言
  • 政治
  • 社会
  • 辞典
  • 参考工具
  • 汉阿
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书力求准确性和实用性。其准确性体现在所收词条系外事交往中最常用但又难译或容易引起歧义的条目,涉及政治、军事、外交、经济、金融、保险、外贸、科技、法律、民族、宗教、人权、医药卫生、环保、考古、地理等多领域。其实用性则体现为所收条目不仅有常用的字、词,还有大量的句子,尤其是收了有中国特色的新词汇。附录部分有中国的各项法规,国际组织名称、条约、协定、有关的宣言、公报,特别选入了外事活动中经常遇到的中国名言、警句、古代书名、戏剧名称和古代诗词等。

本书适用于外事工作者、翻译、教师、学生以及其他涉及外语工作的人员。

好的,以下是一份针对一本名为《汉阿时事词典》的图书的、不包含该书内容的详细图书简介: --- 《全球变局下的跨文化传播:新媒体环境下的叙事策略与影响研究》 内容简介 在全球化浪潮与信息技术飞速发展的双重驱动下,国际传播格局正经历着前所未有的深刻变革。数字媒体、社交平台以及算法推荐机制的兴起,极大地改变了信息流动的路径、速度和形态,对传统的国家形象塑造、国际舆论引导乃至地缘政治博弈产生了复杂而深远的影响。本书《全球变局下的跨文化传播:新媒体环境下的叙事策略与影响研究》,正是立足于这一时代背景,对当前国际传播领域的核心议题、新兴现象及其内在逻辑进行系统性、前瞻性的考察与分析。 本书并非一部简单的理论综述,而是建立在扎实的实证研究和案例分析之上的深度探讨。全书共分六个主要部分,层层递进,勾勒出新媒体时代跨文化传播的全景图。 第一部分:理论基础与范式重构 本部分首先梳理了自麦克卢汉“媒介即信息”提出以来,传播学界关于媒介技术与社会结构关系的核心理论。重点探讨了“数字鸿沟”、“信息茧房”以及“后真相时代”等概念在跨文化语境下的适用性与局限性。我们引入了认知心理学和文化人类学的视角,分析不同文化背景下的受众如何解码、过滤和重塑接收到的外部信息。特别关注了“身份政治”如何渗透到跨文化传播的实践中,影响着信息传播的接受度和信任度。在此基础上,本书提出了一种适用于当前复杂环境的“情境嵌入式传播模型”,强调传播效果不再仅仅取决于信息的质量,更取决于其是否能与目标受众的文化情境、历史记忆和情感结构产生有效关联。 第二部分:社交媒体时代的全球舆论场建构 互联网,尤其是以推特(X)、脸书(Facebook)、抖音/TikTok等为代表的社交媒体平台,已成为全球舆论场的核心竞技地。本部分深入剖析了这些平台在塑造国际议题、推动突发事件扩散中的关键作用。我们通过对一系列重大国际事件(如气候变化谈判、重大公共卫生危机应对、国际冲突报道)的数据挖掘和内容分析,揭示了“病毒式传播”的内在驱动力——包括情感极化、符号的快速挪用与再造。更具创新性的是,本书引入了“议程设置的下沉化”概念,探讨地方性叙事如何通过全球社交网络迅速聚合,挑战传统主流媒体的议程设置权。研究指出,算法偏见(Algorithmic Bias)正在成为影响跨文化理解的新型障碍,它可能无意中固化或加剧原有的文化刻板印象。 第三部分:国家形象的数字化重塑与“叙事冲突” 在全球竞争日益激烈的背景下,国家形象的构建已从传统的“公共外交”转向全方位的“数字叙事竞争”。本章聚焦于新兴经济体与发达国家在跨文化传播领域采取的不同策略。我们详细比较了“软权力叙事”与“硬连接叙事”的优劣。前者侧重于文化价值输出和生活方式的吸引力,后者则更侧重于技术合作、基础设施建设等实际成果的展示。通过对特定国家在海外社交媒体上针对某一争议性议题的传播案例进行比较分析,本书探讨了“叙事冲突”的本质:它不仅是信息层面的对立,更是对“什么是正义”、“什么是发展”等根本价值判断的争夺。此外,本书对“信息战”和“认知作战”的界限进行了审慎的辨析,强调了学术研究必须在描述现象与批判干预之间找到平衡。 第四部分:跨文化传播中的文化主体性与本土化挑战 全球化传播并非单向度的文化输入,而是充满了抵抗、适应与本土化的复杂过程。本部分着重探讨了文化主体性在媒介接收端的表现。我们考察了“文化转译”(Cultural Translation)的难度——即如何将复杂的、带有深厚文化根源的理念,用另一种文化体系能够接受和理解的符号体系进行表达。案例研究集中在流行文化(如影视剧、网络文学)的跨国传播,揭示了成功的本土化并非简单的“去西方化”或“去中心化”,而在于构建一种“融合性的、可协商的意义空间”。特别地,本书探讨了在不同语言环境下,特定词汇和修辞手段如何引发意料之外的文化反弹。 第五部分:前沿技术对传播伦理的冲击 人工智能(AI)在内容生成、信息过滤和个性化推荐中的广泛应用,为跨文化传播带来了革命性的工具,同时也带来了严峻的伦理挑战。本章深入分析了“深度伪造”(Deepfake)技术对国际信任体系的潜在破坏力,以及机器翻译在处理高度语境化的文化表达时所暴露出的系统性缺陷。本书不仅关注技术层面的风险,更侧重于技术背后的人类决策——谁来设定AI的“文化偏好参数”?如何确保机器生成的内容不会固化或放大对特定群体的偏见?我们呼吁建立一套面向未来的、跨国界的“算法问责制”,以维护信息传播的公平性和透明度。 第六部分:面向未来的跨文化传播能力建设 在结论部分,本书展望了未来十年国际传播可能的发展趋势,并提出了应对挑战的实践性建议。这包括对传统外交官和传播专业人士进行“数字文化素养”的再培训,构建更具韧性的信息验证机制,以及发展能够有效识别和应对“情绪化传播”的危机管理框架。本书强调,在技术驱动的时代,真正的跨文化传播能力,在于培养一种“同理心的想象力”——即在信息洪流中,保持对差异的尊重和对共同人性的探寻。 总结而言,《全球变局下的跨文化传播:新媒体环境下的叙事策略与影响研究》是一本面向传播学研究者、国际关系学者、外交实践工作者以及关注全球信息格局变化的普通读者的严肃学术著作。它以严谨的学术态度和敏锐的现实洞察力,为理解和应对当今世界复杂的交流环境提供了理论支撑和实证依据。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期与阿拉伯世界进行商业往来的人士,我发现《汉阿时事词典》在商业和经济术语的收录上,展现出了异于寻常的敏锐度。过去,我们常常在签署合同或进行商务谈判时,因为对一些新兴金融工具或贸易协定名称的理解偏差而产生困扰。这本书在这方面做了非常扎实的补强工作。例如,对于一些与可持续发展、绿色能源相关的最新经济术语,它不仅给出了准确的对译,还附带了简短的背景说明,这对于快速理解一个国际协议的核心要点至关重要。我试着查找了几个近两年才在海湾地区兴起的数字货币相关词汇,结果令人满意,不仅找到了对应的阿语表达,而且注释清晰地指明了该词汇在特定金融环境下的确切指涉。这种超越传统词典范畴的“知识补充”,使得它在实际应用中效率倍增。它不再仅仅是“查词”的工具,更像是快速掌握特定行业“行话”的速成宝典,极大地降低了跨文化商业交流的认知门槛。

评分

从学习者的角度来看,这本词典的编排结构极大地鼓励了主动探索和系统学习,而不是仅仅停留在“救急”的层面。它不是简单地罗列词条,而是通过对热点词汇的集群式收录和关联性标注,构建了一个围绕特定事件或话题的“词汇网络”。当我查阅一个核心词汇时,相关的衍生词、背景词汇往往也会被清晰地标注出来,引导我进行知识的横向和纵向扩展。这种设计理念,使得学习者能够更快地构建起对某个时事热点的完整认知框架。比如,在学习一个关于能源政策的词组时,我很容易就能找到与该政策相关的国家名称、国际组织名称以及具体的实施手段的专业表达。这无疑为我接下来的深度阅读和写作打下了坚实的基础。总而言之,这本书对于任何希望其阿拉伯语能力能够跟上全球化进程、保持在当代话题上的敏锐度的人来说,都是一本不可或缺、且物超所值的必备良书。

评分

这本书给我的感觉是,它彻底颠覆了人们对“时事词典”的刻板印象,将其从一个静态的参考工具,升级成了一个动态的知识端口。我个人最欣赏的一点,是其对文化敏感性词汇的处理。在处理涉及宗教、历史典故或敏感政治议题的相关词汇时,编者们表现出了极高的审慎和专业素养。他们没有简单地进行字面翻译,而是力求在保持信息准确性的前提下,找到在目标文化中最为中立、最能被接受的表达方式。这对于从事新闻报道、外交工作,或进行深度文化研究的人来说,是至关重要的安全阀。我记得有一次,我在翻译一份关于区域合作的官方文件时,遇到一个带有强烈历史色彩的词语,用普通词典翻译会显得非常生硬甚至带有褒贬色彩。在查阅了《汉阿时事词典》后,我找到了一个更具外交辞令色彩的对应词,使得译文的专业性和得体性大大提高。这种对“如何说”的精妙拿捏,是本书价值的核心所在。

评分

这本《汉阿时事词典》的出版,无疑为那些致力于中阿语言文化交流,尤其是关注当代中东地区动态的人们,送来了一份及时的“及时雨”。我从这本书的装帧设计上就能感受到编者们的用心。封面选用了沉稳又不失活力的色彩搭配,既体现了学术的严谨性,又不至于显得过于古板。更重要的是,它摆脱了传统词典那种厚重、难以携带的刻板印象。我习惯在通勤路上阅读,一本轻便的词典能让我随时随地查阅生词,这本的设计恰到好处,拿在手里不会成为负担。内页的排版也十分清晰,字体大小适中,注释的逻辑性很强,即便是面对复杂的政治术语或最新的经济热词,也能迅速定位到准确的解释和对应的阿语表达。这种对细节的关注,直接提升了学习和使用的体验。从目录的编排来看,它显然是紧扣时代脉搏的,涵盖了从地缘政治到科技创新等多个领域的最新词汇,显示出编纂团队强大的信息搜集和整合能力。对于我这样需要经常阅读阿拉伯语新闻报道的读者来说,它不仅仅是一本工具书,更像是一份精炼的当代阿拉伯世界热点观察手册。

评分

初次翻阅此书时,我最直观的感受是其内容的“时效性”与“专业性”达到了一个令人惊喜的平衡点。市面上很多语言工具书,内容往往滞后于现实发展,比如一个热词可能在两年后才被收录,而此时它的含义可能已经发生了微妙的演变。然而,这本词典的编者显然投入了巨大的精力去追踪最新的国际动态。我特别留意了关于“一带一路”倡议在阿拉伯世界的最新进展相关的术语,发现收录的表达非常地道和前沿,与当地主流媒体使用的措辞高度吻合。这说明编者不仅懂语言,更深谙当地的语境和话语体系。再者,它在处理多义词和特定背景词汇时的处理方式,极具参考价值。很多词汇在不同语境下含义大相径庭,该词典通过丰富的例句和上下文提示,巧妙地规避了误解的可能。这种细致入微的处理,让我对它的权威性深信不疑。我甚至发现了一些我在其他专业参考书中都未曾见过的细微差异化表达,这无疑极大地丰富了我对现代阿拉伯语在特定领域应用能力的认知。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有