四级英语双解词典

四级英语双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:邬姝丽 编
出品人:
页数:808
译者:
出版时间:2003-1
价格:20.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787119033181
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 四级词汇
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 词汇书
  • 考试用书
  • 大学英语
  • 英语辅导
  • 词汇记忆
  • 英语工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《四级英语双解词典》涵盖了英语四级考核的所有各个方面的内容,除一般双解词典的词条、拼音、词性、中英文释义等内容之外,应试必备的真题详解、考试要点、考题模拟、例句分析、同义辨析以及相关词汇等等,并汇集了历年的英语四级题。

寰宇译境:一部跨越文化与时代的词典编纂史 引言:语言的边界与人类的求知欲 语言,是人类思想交流的载体,是文明传承的血脉。然而,当我们试图跨越不同的文化藩篱时,词典便成为了那座至关重要的桥梁。本书并非一部单纯的词汇汇编,它是一部关于人类如何理解、记录和系统化语言差异的宏大叙事。我们将追溯词典学(Lexicography)自古至今的发展脉络,探讨不同历史时期和地域文化背景下,词典编纂者们所面临的独特挑战与创新的解决方案。 第一章:泥板上的萌芽——古代近东的语汇记录 词典的起源远比我们想象的要古老。在美索不达米亚的苏美尔文明中,楔形文字的复杂性催生了最早的“词汇清单”。这些清单并非我们现代意义上的双语词典,它们更像是专业术语表或词性分类索引,旨在帮助抄写员和学者理解并保存那些日益消亡的古老苏美尔语的精髓。 本章将深入分析尼普尔(Nippur)出土的大型泥板文献,揭示这些早期编纂者如何通过排列同义词、对等词(在当时是不同地区方言的对应)以及专业领域(如农业、神祇名称)的词汇,来构建一个初级的知识体系。我们将探讨这些记录如何反映了古代社会对知识的精确化需求,以及这种需求如何推动了语言的规范化进程。重点在于,这些早期的努力,其核心动机是为了“保存”而非“学习”,这与后世学习导向的词典有着本质的区别。 第二章:亚历山大图书馆的荣耀与古典学的挑战 随着希腊文明的兴起,对语言的系统性研究达到了一个崭新的高度。亚历山大图书馆的学者们,面对的是拉丁语、埃及语以及希伯来语等多种语言的交汇,他们对“词义的精确界定”提出了前所未有的要求。 本章将聚焦于古希腊语的词源学研究,特别是那些试图追溯荷马史诗中晦涩词汇的学者。我们将探讨他们如何引入“解释性注释”(Explication),即通过更易懂的词汇来阐释复杂或过时的词语。这标志着词典开始从单纯的“对应列表”向“解释性工具”的转变。我们还将审视早期的拉丁语词典(如维吉尔时代的一些注释本),分析它们如何在罗马的教育体系中扮演核心角色,以及这种对古典文本的依赖如何塑造了后世欧洲词典的结构和风格。 第三章:中世纪的知识守护者——修道院与手抄本 欧洲进入中世纪后,语言的活力被限制在宗教和贵族阶层。此时,词典的编纂工作大多在修道院内进行,其主要目标是帮助神职人员理解拉丁文圣经和教父文献。 本章详述了“词汇表”(Glossaries)和“释义词典”(Interpretationes)的演变。这些中世纪的词典往往是附加在手抄本页边空白处的简短注释。一个重要的发展是“多语种词典”的雏形出现,例如在盎格鲁-撒克逊地区,一些学者开始尝试将拉丁语词汇与当地的日耳曼方言进行对应。我们分析了这些早期多语种尝试中的困难,例如如何处理抽象概念在不同文化中的缺失或差异,以及手抄本的传播局限性如何阻碍了知识的普及。 第四章:印刷术革命与民族语言的觉醒 15世纪中期古腾堡的印刷术被认为是词典学史上最重要的分水岭。知识的复制成本急剧下降,使得词典得以走出修道院和宫廷,进入新兴的市民阶层。 本章重点探讨了文艺复兴时期,各国语言(如意大利语、法语、西班牙语)如何利用词典来确立其“标准形式”。词典编纂者开始扮演“语言规范者”的角色,他们不再仅仅记录语言的现状,而是主动选择和推广某些用法,以构建强大的民族语言认同。我们将对比意大利的“Accademia della Crusca”与后来的英格兰语词典编纂者的不同策略,分析他们如何平衡“描述性”(记录实际用法)与“规范性”(规定应如何使用)之间的张力。 第五章:百科全书式野心——18世纪的知识全景图 启蒙运动将对世界的理解推向了理性主义的高峰。词典的视野随之扩大,从单纯的“词汇对等”转向“概念的系统化解释”。百科全书的出现是这一趋势的极致体现。 本章详细考察了18世纪的语言巨著,分析它们如何将词典的“定义”部分发展成微型的学术论文。我们探讨了“词条的广度”与“深度的冲突”:是应该收录尽可能多的词汇,还是应该对少量核心词汇进行极为详尽的哲学和社会学阐释?这个时期,词典的社会功能被提升到前所未有的高度,它被视为普及科学、技术和道德知识的有效工具。 第六章:科学的严谨与历史的回溯——19世纪的语料库方法论 随着历史语言学的发展,词典编纂的焦点再次转移。学者们认识到,一个词的现代意义只是其漫长历史中的一个切片。 本章将集中讨论19世纪末在英国和德国兴起的“历史性词典”编纂运动。这种新方法论强调通过收集和引用大量的历史文献作为证据,来追踪词义的演变轨迹(即“语料库”的雏形应用)。这要求编纂者具备极高的历史敏感度和文献考证能力。我们分析了这种方法的优势——极高的精确性和客观性——以及其固有的局限性:成果的出版周期极其漫长,常常需要几代学者的接力才能完成一部巨著。 第七章:当代挑战——技术、全球化与意义的流动性 进入20世纪及以后,词典学面临来自技术和全球化的双重冲击。计算机技术使得大规模语料库的分析成为可能,极大地提高了词条收集的速度和统计学分析的深度。 本章探讨了当代词典学如何应对英语的全球化扩张,以及新兴技术词汇的爆炸式增长。我们分析了电子词典、在线数据库和应用程序如何改变了用户获取语言信息的方式,使得“即时性”和“多媒体性”成为衡量词典质量的新标准。最后,我们将审视后现代的语言观如何挑战了传统词典对“稳定意义”的追求,探讨意义如何在跨文化交流和数字媒介中不断地被重塑和解构。 结语:永不止息的探寻 本书旨在揭示,每一部词典的背后,都是一个特定时代对世界秩序的理解和归类尝试。它们是知识分子试图用最有限的符号系统,去映射无限复杂的人类经验的伟大工程。从泥板到数字界面,词典的历史,就是人类不断试图“命名”和“掌握”我们所处世界的历史。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我花大价钱买的这本所谓的“权威”词典,其收录的例句质量简直让人啼笑皆非,充满了陈旧和生硬的翻译腔调,完全脱离了当代英语的实际运用场景。很多我日常交流中会遇到的新词汇、俚语或者特定行业术语,在这本书里是查不到的,仿佛它停留在上个世纪的英语水平。更令人抓狂的是,即便是收录的常用词,其提供的例句也显得十分刻板和书面化,读起来拗口无比,毫无实用价值。比如,我想查一个关于“可持续发展”的专业表达,它给出的翻译和搭配,用在商业报告里或许勉强过得去,但如果我要在国际会议上进行口头交流,那简直是灾难性的——听起来就像是一个生硬的机器翻译。我不得不承认,我最终还是得回到在线词典和语料库去寻找更贴近生活、更地道的表达方式。一本工具书的价值,很大程度上取决于它能否与时俱进,提供最新的语言素材,而这本词典在这方面表现得极为保守和落后,让人感觉像是在用一本“古董”来学习现代语言。

评分

这本词典在收录和标注的语言信息颗粒度上,显得非常不平衡,某些方面过于简化,某些方面又过度冗余,整体缺乏一种科学的取舍和优化。举个例子,它在动词的搭配(collocations)方面,似乎做了很多努力,但很多标注的搭配要么是过于罕见,要么就是不自然,真正核心的、高频的动宾或形容词+名词搭配却标注得不够突出。反过来,在发音标注上,它似乎过于执着于传统的国际音标,但对于现代学习者更偏爱的美式/英式浊化、连读等实际发音现象的标注却显得力不从心,甚至缺失了关键的弱读信息。这导致我学习到的发音往往是“书本上的标准音”,一到实际听力中就完全对不上号。这种信息熵的混乱分配,使得阅读体验非常割裂:要么是信息密度过高但实用性不强,要么是关键信息缺失。一本优秀的词典应该像一个高效的过滤器,只保留最具学习价值的信息点,但这本词典更像是一个信息的大杂烩,迫使读者自行去筛选,这对学习效率来说是一种极大的消耗。

评分

这本词典的排版设计简直是一场视觉灾难,让人在查找单词时倍感煎熬。首先,字体选择上就显得十分不专业,印刷质量也参差不齐,有些页面的墨迹模糊不清,仿佛是影印了几百遍的复印件。更要命的是,它的布局完全不符合人体工学,页边距窄得可怜,使得经常一不小心就用手指遮住了重要的释义。我记得有一次查一个短语,因为版式拥挤,我硬是看漏了一个关键的介词,直接导致我理解错了整个例句的语境。这简直是考验读者的视力和耐心。而且,书的装帧质量也堪忧,用了没多久,书脊就开始出现裂痕,随便翻动一下,就担心下一秒它会散架。对于一本需要高频使用的工具书来说,耐用性是起码的要求,但它在这方面完全不及格。我甚至怀疑编辑团队在设计之初是否真的考虑过用户体验,还是仅仅为了压缩成本而草草了事。每一次打开它,都像是在进行一场与阅读体验的搏斗,实在让人提不起学习的兴致。如果能把精力放在优化这些基础体验上,而不是在其他不着边际的地方做文章,这本书的价值或许能提升不止一个档次。

评分

词汇的检索效率是我在使用这本书时遇到的又一个重大障碍。我深知一本大部头词典的检索体验很难做到十全十美,但这本书的设计简直是故意的。首先,排序逻辑存在一些令人费解的地方,尤其是在处理带前缀或后缀的派生词时,它们的位置有时会偏离常规的字母顺序,让人在快速查找时产生困惑。更糟糕的是,索引系统的设计简直是混乱不堪,有时候我明明记得那个词应该在某个字母区块,但翻了好几页都找不到,最后才发现它被归类到了一个我完全意想不到的词条下面。这极大地打断了学习的流畅性。想象一下,当你在课堂上或阅读中遇到一个生词,急需确认其含义,结果却要在厚厚的书页中迷失方向,这种挫败感是难以言喻的。它本应是学习的加速器,结果却成了拖慢进度的绊脚石。如果一个工具书不能让人快速、准确地找到所需信息,那么它存在的意义就大打折扣了,这本词典的“慢查找”体验,让我对它的整体实用性大打折扣。

评分

这本词典在对复杂词义进行辨析和解释的深度上,暴露出了明显的不足,对于有一定英语基础的学习者来说,它提供的帮助微乎其微,甚至可以说是误导。对于那些词义相近、容易混淆的词汇,比如“affect”和“effect”的细微差别,或者“continuous”和“continual”的使用情境,它往往只是简单地罗列了几个中文意思,却缺乏对语义色彩和语用语境的精准剖析。我需要的是那种能够帮助我构建思维导图、理解词汇背后的文化和逻辑关联的解释,而不是简单的“此词等于彼词”的替换。我曾经尝试用它来区分一些微妙的语气差异,比如在正式邮件和非正式邮件中如何恰当地选择同义词,但它给出的解释过于笼统,未能触及问题的核心。结果就是,我花了大量时间去琢磨那些含糊不清的定义,最终还是需要查阅更专业的语言学书籍才能彻底明白。对于追求精进的读者而言,这种浅尝辄止的解释是无法接受的,它更像是一本为初学者设计的、走过场式的参考书,而对于我们这些想冲刺更高水平的人来说,它提供的附加值几乎为零。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有