《法学专业英语教程》是1999年根据当时《大学英语教学大纲》的要求,为应用提高阶段专业英语教学编写的。自出版以来,得到很多大学的法学院采用,其教学效果显著,深得广大师生的喜爱。实践证明它是一套适应中国法律学生需要、有特色、富有生命力的教材。本着对使用者认真负责、精益求精的态度,编者根据教育部高等教育司2004年颁布的《大学英语课程教学要求》(试行)又作了全面仔细的修订。修订后,全书共分上、下两册。上册包括三个单元:美国法律制度导论、美国宪法和合同法;下册包括五个单元:票据、财产、侵权、企业组织和公司。本教程供大学本科学生第五、六学期使用,同时也可作为同等程度的法律学习者使用,对于准备到美国、英国等地深造的法律学习者也有很好的参考价值,对有志于提高法律英语水平的自学者来说也是一套易学、易练且趣味性较强的教材。读者只需具备一定的英语基础,循序渐进,持之以恒,便可在较短的时间内,使自己的法律知识和英语水平得到较大的提高。
本教程的编写宗旨是将学习英语与了解英美法律紧密结合,即在学习英语的同时,使学生系统地了解英美法律制度的概貌及民法、商法、民事程序和刑事程序等基本内容,在了解英美法律的同时,学习和操练英美法律涉及的常用词汇和表达方式,在巩固一般语言知识和运用能力的基础上,进一步扩展学生的语言知识,提高学生的语言应用能力,特别是涉及法律的语言知识和运用能力,力求在学完全书之后,学生能借助字典和工具书较为顺利地阅读英美法律条文及案例,并能对一般难度的法律文件进行英汉互译。根据这些原则,我们修正了原版中少数不妥和不够完善的地方,同时又根据美国法律近年来的一些变化,更新了部分课文的有关内容,尤其是增加了一些21世纪的最新案例,以反映在信息技术突飞猛进、社会经济发展日新月异、人们的法律意识日益增强的大背景下,法院面临的新挑战和作出的新判决;另外,在练习方面也增加了一些趣味性较强的内容。
本教程在介绍英美法律时.力求以简洁明了的文字.系统完整地介绍英美法律若干方面的内容。每个单元后都附有若干经过精选的案例,进一步加深和拓宽课文的内容,帮助学生领会课文中介绍的法律原则及其在实践中的运用。为方便教学,每个案例前面均有“导读”,简明扼要地指出案件涉及的法律争议和背景,对案例的理解起到画龙点睛的作用。案例后面的问题旨在启发学生的思考,引导学生分析具体争议的法律实质。
在语言知识及文字难易度方面,本教程与大学英语四级紧密衔接,学生在学完大学英语四级之后,可以自然顺利地过渡使用本教程。每课课文之后,均附有较详尽的注释和重点词研究,并在附录中提供了参考译文及练习参考答案。课文练习的编写,同样兼顾学习法律和学习文字并重的原则,在引导学生进一步理解课文涉及的法律内容的同时,帮助学生全面提高读、听、说、写、译等各项语言能力。使用本教程时,可以根据不同水平学生的不同要求有不同的侧重。对英语基础较好的学生,可以在掌握课文的基础上侧重案例教学。对于水平一般的学生则应以课文为中心,力求掌握基本法律词语的理解和使用。学生回答有关案例的问题,可用汉语,以避免不求甚解照抄原文的情况。
评分
评分
评分
评分
说实话,我最初对这本书抱有怀疑态度,毕竟市面上的“教程”太多了,大多是雷声大雨点小。但翻开这本书后,我立刻被它严谨的编排和超高的实用性征服了。这本书的逻辑性非常强,从基础的法律词汇构建,到篇章结构分析,再到口头辩论中的语言运用技巧,层层递进,毫不拖沓。它的内容选取非常与时俱进,不仅涵盖了传统的英美法系核心术语,还引入了近年来热点领域的法律表达,比如网络安全法、金融监管等方面的专业词汇和常用句式。我尤其欣赏它在每个单元后都设置的“语用聚焦”环节,它不仅仅是解释单词的意思,更深入地剖析了在特定法律语境下,这些词汇的隐含意义和使用禁忌。这对于我们这些需要撰写法律文书或者参与跨国法律交流的人来说,简直是黄金法则。这本书读下来,感觉自己的法律思维和语言表达能力得到了同步的飞跃,简直是法学生案头必备的“武功秘籍”。
评分作为一名已经工作几年的法律工作者,我一直在寻找能有效提升我专业英语沟通能力的“加速器”。这本《法学专业英语教程》无疑就是那个加速器。与其他侧重基础词汇记忆的教材不同,它将重点放在了“法律文本的逻辑重构”上。书中对复杂法律论证的结构分析,如何用精准的连接词和从句来构建无懈可击的法律逻辑链条,讲解得极为透彻。我尤其对其中关于“法律文书起草中的歧义规避”那一章爱不释手。它列举了许多因措辞不当导致诉讼的经典案例,并展示了如何运用专业英语进行更严谨的表达。这对我日常起草备忘录和合同条款提供了极大的启发。它不是教你怎么“翻译”法律,而是教你如何用英语“思考”法律,从根本上提升了我的专业素养和跨文化交流能力。读完后,我明显感觉自己在面对外文法律文件时的自信心和处理速度都有了质的飞跃。
评分这本书的装帧设计和排版风格也深得我心,它不像传统教材那样死板,反而带有一种现代感和专业感并存的气质。阅读体验非常流畅,大段的英文文本配以恰到好处的中文注释和拓展知识点,使得学习过程既不至于迷失方向,又能保持足够的挑战性。让我印象深刻的是,书中对“语境选择”的强调。它反复提醒读者,同一个拉丁词根在不同的法律情境下,其精确的含义和对应的中文翻译可能存在微妙的差异。作者用大量的对比案例说明了这一点,这对于培养我们对法律语言的敏感性至关重要。例如,对于“shall”和“may”在法律合同中的不同效力,书中给出的讲解细致入微,让我彻底搞清楚了这些看似微小的词汇背后蕴含的巨大法律后果。这本书的价值已经远远超出了“教程”的范畴,它更像是一本实用的法律语言工具书,随时可以翻阅查阅,解决实际问题。
评分这本书简直是为我量身定做的!我一直苦于找不到一本既有深度又不失趣味的法律英语教材。市面上很多书要么过于晦涩难懂,要么就是内容空泛,满足不了我这种既想打好基础又想了解前沿知识的需求。然而,这本《法学专业英语教程》完全打破了我的这种刻板印象。它不仅仅是词汇和句型的堆砌,而是将复杂的法律概念用清晰易懂的方式呈现出来,配合大量真实的案例分析,让我仿佛置身于国际法律实务的现场。特别是书中对不同法域(如国际公法、商法、知识产权法)的术语和表达方式的细致梳理,让我对这些领域的专业英语有了更深层次的理解。我特别喜欢它在讲解语法结构时,总是能紧密结合法律文本的特点,比如如何构建复杂的从句来精确表达法律义务和权利。这种“学以致用”的教学理念,极大地提升了我的学习动力和效率,让我不再惧怕阅读那些晦涩的法律文件。
评分这本书的叙事风格非常引人入胜,它没有采用那种居高临下的说教方式,而是以一种平等的姿态引导读者进入法学英语的世界。作者似乎非常理解学习者的痛点,经常在关键知识点处设置“陷阱提示”或者“文化差异解读”。比如,书中不仅解释了法律术语本身,还穿插了许多关于英美法律文化背景的介绍,这让学习过程变得更加立体和生动。我发现,很多时候我们对某个表达的困惑,并非源于语言本身,而是对背后的法律文化认知不足。这本书巧妙地弥合了这种认知差距。此外,它的“自测与反馈”机制设计得非常人性化,不仅仅告诉你对错,还会深入分析你出错的原因,并引导你回顾相关知识点。这种深度互动的学习体验,极大地巩固了我的学习成果。我强烈推荐给所有希望在法律领域深耕、并致力于提升国际化视野的同行和学生。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有