本词典专为高、初中学生及程度相当的读者学习和使用英语而编写。
本词典具有以下几个明显特色:(一)容量大。根据现行中学英语教学大纲,结合学生学习、生活的实际需要,尽可能在有限篇幅内容纳更多内容。英汉部分收词4500余个,加上派生词、复合词、实际收词8000余个,汉英部分收汉语词语20000余个,其中选收了近年出现的部分新词新语,能满足读者学习和使用英语的需要。(二)功能齐全。英汉部分设拼写、读音、词性、释义、搭配、例句及译文、辨析、派生词、复合词等项目,有利于读者对词汇的全面掌握。(三) 规范准确,通俗易懂。释义注重科学性、规范性,地道准确,原汁原味,简明易懂。(四)实用性强。所收词语涵盖面广,都是日常学习、生活中常见常用的、使用频率高、搭配能力强,有利于读者口头交际和书面表达时选择使用;6个附录均有较高的使用频率,对英语学习有较大的帮助。(五)编排紧凑,查阅方便;装帧小巧,便于携带。
本词典编写时参考了《现代汉语词典》、《现代汉英词典》、《精选英汉汉英词典》、《汉英词汇手册》、《现代汉英英汉双解词典》等工具书,在此谨表谢忱。
评分
评分
评分
评分
这本书绝对是我英语学习道路上的一盏明灯,我尤其喜欢它在提供精确释义的同时,还融入了丰富的例句和用法提示。很多时候,我们学习一个单词,知道它的中文意思,但真正到了运用的时候,却不知道该如何搭配,或者在什么样的语境下使用更贴切。这本词典在这方面做得非常出色,它不仅仅是一个简单的翻译工具,更像是一位耐心的老师,循循善诱地引导我理解单词的深层含义和实际应用。比如,我之前对“advise”和“recommend”这两个词总有些混淆,总觉得意思差不多。但是在这本词典里,我不仅看到了它们各自详细的释义,还看到了大量的例句,清晰地展示了它们在不同句子结构和语境下的细微差别。“Advise”更侧重于给出专业的、有根据的建议,而“recommend”则可以更广泛地用于推荐人、事物或做法。词典还特别标注了“advise”后面可以直接跟宾语从句,而“recommend”则有更多样的用法,比如可以接动词不定式、动名词或that从句。这种细致入微的解释,让我对这两个词的理解立刻清晰起来,也让我更有信心在写作和口语中准确地运用它们。而且,词典的编排也非常人性化,不仅有英汉、汉英的对照,还为一些常用词提供了同义词、反义词以及相关词语的扩展。这极大地丰富了我的词汇量,也帮助我学会了如何更灵活地表达,避免语言的单调。我甚至还发现了一些我以前从未注意过的,但非常实用的习语和固定搭配,这些都是我在其他词典中很少能找到的。总而言之,这本书已经成为我日常学习的必备工具,它不仅仅提高了我的词汇量,更重要的是,它帮助我建立了一种对英语语言更深入、更透彻的理解。
评分我一直坚信,一本好的词典,不仅仅是字典,更是一本语言的百科全书。《学生英汉汉英多用词典》就完美地诠释了这一点。它在我最近的学习过程中,扮演了至关重要的角色。我非常喜欢它在解释单词时,所附带的丰富的语用信息,这对于我这样的学习者来说,简直是无价之宝。很多时候,我知道一个单词的中文意思,甚至能记住它的拼写,但总是在具体的运用中感到力不从心。这本词典通过其精心设计的例句,以及对词语搭配、惯用语、固定搭配的详细说明,极大地弥补了我的不足。举个例子,我之前在学习“consider”这个词时,总是有些困惑于它后面接“to be + 形容词/名词”的结构,以及“consider doing sth.”和“consider sth. as sth.”的区别。在这本词典里,我找到了非常清晰和详尽的解释,并且提供了大量的例句来佐证。例如,“We consider the matter to be settled.”,“He is considering changing his job.”,“They consider the experiment a success.”这些例句,让我彻底理解了“consider”在不同句法结构下的用法。更让我惊喜的是,词典还针对一些容易混淆的词语,提供了辨析部分,比如“advice”和“advise”,“affect”和“effect”等。这些辨析都非常到位,并且配有例句,让我能够清晰地理解它们之间的细微差别。这本书不仅提高了我的词汇量,更重要的是,它帮助我建立了一种对英语语言更深入、更精准的理解,让我在写作和口语表达时,更加自信和从容。
评分从我接触英语以来,尝试过许多不同版本的词典,但《学生英汉汉英多用词典》绝对是我近年来最满意的一本。它的实用性体现在方方面面,尤其是在处理一些比较抽象或者有文化内涵的词汇时,表现尤为突出。很多词语在不同的文化背景下,其含义和引申义会发生微妙的变化,而这本词典恰恰能够捕捉到这些细微之处。例如,当我们学习“culture”这个词时,它不仅提供了“文化”这个基本释义,还进一步解释了“文明”、“教养”、“文化修养”等不同层面的含义,并通过具体的例句来展现这些差异。同时,它在英译汉部分,也会为一些在中国文化中独有的概念提供相应的英语解释,或者通过解释性的翻译来帮助外国读者理解。这本书的排版也非常清晰,字体大小适中,查找起来非常方便。我喜欢它将同一词条的不同释义、不同词性用法都清晰地分隔开来,并且配以相应的例句,让学习者能够一目了然。而且,它还为一些非常常用的词语提供了“用法提示”或者“注意事项”,这些都是在其他词典中很少见的。比如,在解释“very”这个副词时,它会提醒我,尽管“very”可以用来加强很多形容词,但在某些情况下,使用更具体、更有表现力的形容词比使用“very + 形容词”要好得多,例如用“enormous”代替“very big”。这样的建议,对于提升语言的生动性和地道性来说,简直是如获至宝。这本书不仅仅是学习词汇的工具,更是我理解英语语言思维方式的重要途径。
评分我一直觉得,一本好的词典,不仅仅是翻译功能的体现,更是语言文化的载体。这本《学生英汉汉英多用词典》在这方面做得非常到位。首先,它的收词量非常可观,涵盖了从基础到进阶的大量词汇,而且很多新词、流行语也都有收录,这对于紧跟时代步伐的学习者来说,无疑是一大福音。我尤其惊喜于它在词条解释上的深度。很多时候,一个简单的中文词语,在英语里可能有多种不同的表达方式,而这本词典恰恰能够细致地分辨出这些差异。比如,当我想表达“努力”这个意思时,我可能会想到“try hard”、“work hard”等等,但词典里会给出更多 nuanced 的选择,比如“strive”、“endeavor”,并解释它们各自的语感和适用场合。“Strive”通常带有强烈的、目标明确的努力意味,而“endeavor”则更显正式,常用于书面语或严肃的场合。更让我赞叹的是,它在例句的选择上非常贴近生活,而且很多例句都来自于真实的语境,比如新闻报道、文学作品节选或者日常对话。这让我能够更好地体会词语在实际应用中的魅力,也更容易将这些词汇内化为自己的表达习惯。举个例子,学习“ubiquitous”这个词时,词典给出的例句是“Smartphones have become ubiquitous in modern society.”,这个例句非常直观地说明了这个词的含义,并且让我立刻联想到生活中无处不在的手机,这种情境化的学习方式,比单纯背诵定义要有效得多。这本书的汉英部分也同样出色,它不仅提供了准确的翻译,还常常会提供一些中国文化特有的词语或概念的英语表达,以及在汉语中常用但英语中可能没有直接对应词汇的情况下的解释,这对于跨文化交流非常有帮助。
评分我是一名对语言的准确性和地道性有着较高要求的学习者,而这本《学生英汉汉英多用词典》恰恰满足了我的这些需求。它在提供词汇翻译的同时,更注重词语的语用和搭配,这对于提升我的语言能力至关重要。我尤其欣赏它在处理一些中国特有的文化概念和表达时,提供的恰当英语翻译和解释。很多时候,我们学习的不仅仅是词汇本身,更是词汇所承载的文化信息。这本书在这方面做得非常到位,它能够帮助我找到最贴切的英语词汇来表达中国式的概念,并且附带解释,让外国朋友也能理解。例如,当我需要表达“国粹”这个词时,词典会提供“national quintessence”这样的翻译,并进一步解释其含义。这种跨文化的解释,对于促进交流非常重要。此外,词典在辨析近义词方面也做得相当出色。很多时候,即使我查到了中文意思,但要区分近义词的细微差别仍然感到困难。这本词典通过提供详细的辨析和例句,帮助我清晰地理解了这些差异。例如,它会解释“sad”和“unhappy”的区别,“difficult”和“hard”的区别,以及“walk”和“stroll”的区别,并提供例句来印证。这些细致的辨析,极大地提升了我语言的精准度。这本书的汉英互译部分也同样精彩,它不仅提供了准确的翻译,还会考虑中国人在翻译时可能遇到的语言习惯和文化差异,提供最贴切的翻译方案。
评分我必须说,这本《学生英汉汉英多用词典》彻底改变了我对词典的看法。它不再是枯燥的翻译工具,而是变成了一个充满智慧和乐趣的学习伙伴。我尤其喜欢它在解释词语时,所附带的丰富的文化背景信息和语用提示。很多时候,一个词语的含义,不仅仅是文字上的定义,更与它所处的文化环境息息相关。这本词典在这方面做得非常出色,它能够帮助我理解一些词语在不同文化背景下的细微差别,并且提供恰当的翻译和解释。例如,在解释“holiday”这个词时,它不仅说明了“假期”的基本意思,还区分了“holiday”和“vacation”在英式英语和美式英语中的用法差异,并且提到了一些不同国家和地区的特殊节日。这种文化层面的解读,让我的学习更加立体和深入。更让我惊喜的是,它还为一些词语提供了“相关词汇”或者“同义词辨析”的部分,这大大地丰富了我的词汇网络,并且让我学会了如何更灵活地运用同义词来表达不同的情感和语气。例如,在学习“happy”这个词时,它会提供“joyful”、“cheerful”、“delighted”等同义词,并简要说明它们在情感色彩上的区别。这样的细致讲解,对于提升我的语言表达能力非常有帮助。这本书的汉译英部分也同样精彩,它不仅提供了准确的翻译,还会考虑中国人在翻译时可能遇到的语言习惯和文化差异,提供最贴切的翻译方案。
评分我一直认为,一本好的词典,应该不仅仅是简单的翻译工具,更应该是一位循循善诱的老师,能够引导我们理解语言的精妙之处。《学生英汉汉英多用词典》正是这样一本让我受益匪浅的工具书。它在处理一些词语的引申义和比喻义时,表现得尤为出色。很多词语,在字面意思之外,还有更深层的含义,而这本词典通过生动形象的例句,将这些含义解释得淋漓尽致。例如,当我查阅“bright”这个词时,它不仅有“明亮的”、“发光的”等字面意思,还收录了“聪明的”、“充满希望的”等引申义,并且配以“a bright student”、“a bright future”这样的例句,让我能够体会到这些引申义的语境和情感色彩。更让我惊喜的是,它还为一些词语提供了“用法提示”或者“注意事项”,这些都是在其他词典中很难找到的。例如,在解释“amazing”时,它会提醒我,虽然“amazing”可以用来形容任何令人惊叹的事物,但在口语中,我们也会使用更具体的词语来表达,例如“fascinating”、“impressive”等等。这样的建议,对于提升语言的生动性和地道性来说,简直是如获至宝。这本书的排版也非常清晰,字体大小适中,查找起来非常方便。我喜欢它将同一词条的不同释义、不同词性用法都清晰地分隔开来,并且配以相应的例句,让学习者能够一目了然。而且,它还为一些非常常用的词语提供了“用法提示”或者“注意事项”,这些都是在其他词典中很少见的。总而言之,这本书不仅提高了我的词汇量,更重要的是,它帮助我建立了一种对英语语言更深入、更透彻的理解。
评分这本《学生英汉汉英多用词典》在我近期的英语学习过程中,可以说是不可或缺的伙伴。它最大的亮点在于其详尽的例句和丰富的语境提示,这让我在理解词义的同时,也能掌握其在实际应用中的灵活运用。很多时候,学习一个新词,仅仅记住它的中文释义是不够的,关键在于如何在句子中正确地运用它。这本词典在这方面做得非常出色,它为每一个词条都提供了多个不同语境下的例句,这些例句涵盖了从日常对话到学术论文的各种场合,让我在查阅时,能够快速找到最符合自己需求的例句。而且,它还特别标注了一些词语的惯用搭配和固定搭配,这对于提升语言的地道性非常有帮助。例如,我之前在学习“convenient”这个词时,它不仅给出了“方便的”这个意思,还收录了“conveniently located”、“a convenient time”等搭配,让我能够更全面地理解和运用这个词。更让我惊喜的是,它还为一些比较复杂的词语,提供了词源分析和引申义的讲解,这让我能够从更深的层次去理解词语的含义,并且更容易记住它们。这本书的排版也非常清晰,查找起来非常方便。我喜欢它将同一词条的不同释义、不同词性用法都清晰地分隔开来,并且配以相应的例句,让学习者能够一目了然。总而言之,这本书不仅提高了我的词汇量,更重要的是,它帮助我建立了一种对英语语言更深入、更透彻的理解。
评分对于我这样一个需要频繁进行英汉互译的读者来说,这本《学生英汉汉英多用词典》无疑是我的首选。它不仅满足了我对词汇翻译的基本需求,更在细节和深度上给我带来了很多惊喜。我特别喜欢它对词语在不同语境下含义变化的呈现。很多英文单词,在不同的专业领域或者不同的文化背景下,会有非常不同的解释,而这本词典非常敏锐地捕捉到了这一点,并在例句中清晰地展示出来。比如,我曾经查阅“platform”这个词,它不仅有“平台”、“站台”的基本意思,还包括了“辩论平台”、“操作平台”甚至“政党纲领”等引申义。词典通过精选的例句,让我能够理解这些不同含义在实际语境中的应用,这对于我在阅读不同领域的文章时,都有着极大的帮助。而且,它对一些习惯用语和固定搭配的收录也十分丰富。很多时候,一个词的真正意义,往往蕴含在其固定的搭配之中,而这本词典在这方面的功劳不可忽视。例如,学习“get”这个单词时,它不仅列出了“得到”这个基本意思,还收录了“get up”、“get along”、“get over”等大量常用的短语动词,并一一解释了它们的含义和用法。这让我能够更全面、更准确地理解和使用这些多义性的动词。这本书的汉译英部分也同样出色,它会考虑中国读者在翻译时可能会遇到的语言习惯和文化差异,提供最贴切的翻译方案,而不是生搬硬套。
评分作为一个对语言细节非常敏感的学习者,我非常欣赏这本词典在词语辨析上的独到之处。很多时候,即使我能查到单词的中文意思,但要准确地在写作中运用,或者在口语中表达得体,还需要更多的指导。这本词典在这方面就做得非常出色,它不仅仅是提供一个简单的翻译,而是深入到词语的词源、语感、搭配以及常见的误用。例如,我一直对“affect”和“effect”这两个词感到困惑,它们看起来相似,但用法却截然不同。在这本词典里,我找到了非常清晰的解释,它不仅说明了“affect”通常是动词,表示“影响”,而“effect”通常是名词,表示“效果”,还给出了大量区分性的例句,让我能够一眼看出它们的区别。例如,“The weather will affect our travel plans.”和“The new policy had a significant effect on the economy.”这样的例句,搭配上词典中关于它们词性的标注,让我彻底告别了混淆。更让我惊喜的是,它还为一些容易混淆的介词搭配也提供了详细的说明,比如“depend on”和“rely on”的区别,以及一些固定搭配的用法,如“make progress”、“take action”等等。这些看似微小的细节,恰恰是提升语言水平的关键。词典的另一个亮点在于它的同义词和反义词部分的扩展。当我查到一个单词时,常常会在旁边看到一些相关的词汇,这不仅帮助我巩固了已学词汇,也极大地拓宽了我的词汇网络。我尤其喜欢它在列出同义词时,会简要说明这些同义词在语境和情感色彩上的细微差别,这让我的表达更加精准和丰富。这本书就像一个私人语言顾问,总能在你需要的时候提供最恰当的指导。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有