内容简介
本书收编了国际标准化组织(ISO)与国际电工委员会(IEC)联合制订
的第2382号标准(即ISO/IEC2382:InformationTechnology―Vocabu-
lary)中的术语共2974条,其学术范围涵盖了计算机的基本概念、处理机、
外设、数据、语言、程序设计、网络、通信、数据库、分布式处理、图形图象、
办公自动化、人工智能等28个领域。为方便查阅,本书还提供了分类索
引、编号索引、计算机科学技术的分支学科清单和汉字编码表。
本书是供广大的计算机学习者和工作者学习和参考的一本小型而简
明的工具书。
评分
评分
评分
评分
作为一名从事信息技术教育的教师,我深知准确、规范的术语对于教学质量的影响。《英汉信息技术标准词汇》的出现,对我而言,无疑是一个福音。我非常期待这本书能够为我提供一套权威、统一的教学术语标准,帮助我在课堂上向学生传达最准确、最专业的信息。我希望书中能够收录那些在计算机科学、软件工程、数据科学等各个细分领域具有代表性的词汇,并且在翻译上能够符合学术界的通用规范。例如,在“computer science”领域,像“recursion”、“abstraction”、“data structure”等概念,它们的准确翻译和深入解释对于学生建立扎实的理论基础至关重要。我希望这本书能够为我提供这方面的支持。同时,我也对书中是否包含一些关于“computer architecture”和“operating systems”的词汇感到好奇。例如,“CPU”、“RAM”、“kernel”等术语,它们的准确含义和在系统中的作用,对于学生理解计算机的底层原理非常重要。我希望这本书能够提供清晰、准确的解释,帮助我更好地进行教学。
评分作为一名信息技术行业的翻译工作者,我深知一本高质量的词汇书对于我的工作的重要性。《英汉信息技术标准词汇》的出现,对我来说,就像是找到了久违的“知音”。我非常关注书中对词汇的解释是否足够详尽,是否能够提供多种可能的翻译,并说明它们在不同语境下的适用性。例如,“deployment”这个词,它可以是“部署”,也可以是“上线”或“发布”,在不同的软件开发和运维场景下,其侧重点有所不同。我希望这本书能够在这方面提供一些指导性的说明。此外,我特别在意书中是否包含了那些容易混淆或者容易翻译错误的词汇,并对其进行详细的辨析。比如,“algorithm”和“heuristic”在中文翻译上都可能涉及“算法”,但它们在算法的精确性和启发性上有着本质的区别。我希望这本书能够帮助我准确地区分和翻译这些词汇。我也想知道,书中是否收录了一些已经被广泛接受但其英文缩写和中文含义并不完全一一对应的术语?例如,像“CRUD”这样的基本操作,其准确的中文表述是什么?这些细节对翻译工作的严谨性至关重要。
评分我在阅读《英汉信息技术标准词汇》时,特别关注书中对一些技术概念的定义。很多时候,一个词的翻译虽然表面上正确,但却未能传达出其在实际技术应用中的核心思想。例如,“API”这个词,虽然普遍翻译为“应用程序编程接口”,但在不同的语境下,其功能和实现方式可能存在细微的差别。我希望这本书能够在这方面做得更出色,能够提供一些更具解释性的中文翻译,或者在英文释义旁辅以简洁的中文解释,帮助读者理解这些术语在特定技术生态系统中的作用。此外,我一直对一些跨越不同技术领域的通用术语很感兴趣,比如“protocol”、“interface”、“architecture”等等。这些词汇虽然在不同技术领域都存在,但其侧重点和具体含义可能有所不同。我希望这本书能够对这些词汇进行细致的区分和阐释,帮助我理解它们在不同上下文中的精确含义,从而避免混淆。我也想知道,书中收录的词汇是否包含一些已经退出历史舞台但仍在某些文献中出现的旧技术术语?如果是这样,它们是否能被明确标注出来?这对研究信息技术的发展历史非常有帮助。
评分这本书的书名实在是太吸引人了:《英汉信息技术标准词汇》。作为一名长期在IT领域摸爬滚打的从业者,我深知词汇的准确性和专业性在沟通和协作中的重要性。尤其是在跨语言的项目中,一个细微的翻译偏差就可能导致整个项目的方向出现偏差,甚至引发灾难性的后果。我一直渴望拥有一本权威、可靠的工具书,能够在我面对那些拗口、晦涩的英文技术术语时,提供清晰、准确的中文释义,并且能够保证这些词汇的“标准”性。我期待这本书能够像一位经验丰富的老向导,指引我在信息技术浩瀚的词汇海洋中,找到正确的方向,避免误入歧途。我知道,信息技术的发展日新月异,新的概念、新的技术层出不穷,随之而来的也必然是新的专业词汇。因此,我更看重这本书的“标准”二字,这不仅仅意味着权威和准确,更意味着它能够反映行业内的共识和规范,帮助我与全球的同行进行无障碍的交流。我非常好奇,书中是如何界定“标准”的?是基于国际标准化组织的权威发布,还是行业内公认的通用用法?这本书的编纂团队是否拥有深厚的IT背景和精湛的翻译功底?这些问题都让我对这本书充满了期待。我希望它不仅仅是一本简单的词典,更希望它能成为我在学习和工作中不可或缺的助手,帮助我构建更坚实的专业知识体系,提升我的专业能力和国际竞争力。
评分我在阅读《英汉信息技术标准词汇》时,非常关注书中对一些概念的深度和广度。我一直认为,好的词汇书不仅仅是翻译的集合,更是知识的载体。我希望这本书能够帮助我理解那些看似晦涩的英文技术术语背后的原理和意义。例如,在“network security”领域,像“firewall”、“VPN”、“encryption algorithm”等术语,它们的具体实现方式和安全原理至关重要。我希望这本书能够提供一些简明扼要的中文解释,甚至辅以一些相关的技术背景信息,让我能够更深入地理解这些技术名词的内涵。同时,我也对书中收录的“software development lifecycle”(SDLC)相关的术语非常感兴趣。从需求分析、设计、编码、测试到部署和维护,每一个环节都充满了专业术语。我希望这本书能够全面而准确地覆盖这些术语,帮助我构建一个完整的SDLC知识体系。我也想知道,书中是否包含一些新兴技术领域的术语,比如“quantum computing”或“edge computing”等?这些前沿技术的出现,必然会带来新的词汇,而我希望能通过这本书及时了解和掌握。
评分我在阅读《英汉信息技术标准词汇》的时候,特别关注书中对于一些技术概念的演进和发展过程的体现。我知道信息技术领域是不断发展的,很多技术术语的含义也在随着时代的变化而发生微妙的改变。我希望这本书能够体现出这种演进性,能够收录一些已经不再常用但具有历史意义的词汇,并且在解释时能够说明其发展背景和演变过程。例如,在“web development”领域,从早期的“HTML”、“JavaScript”到现在的“React”、“Vue.js”,每一种框架和技术的出现都伴随着新的术语。我希望这本书能够涵盖这些发展,帮助我理解整个技术演进的脉络。此外,我也对书中是否包含一些关于“cloud computing”的术语感到兴趣,例如“IaaS”、“PaaS”、“SaaS”等不同的服务模式,以及“containerization”、“orchestration”等关键技术。我希望这本书能够帮助我理解这些复杂的云服务概念,并且能够提供准确、标准的中文翻译。
评分作为一名资深的IT项目经理,我深知团队成员之间,尤其是国际化团队中,沟通的顺畅程度直接关系到项目的成败。《英汉信息技术标准词汇》的出现,在我看来,是一件意义非凡的事情。我非常看重这本书是否能够提供一种统一、权威的翻译标准,让所有项目成员,无论其母语是英语还是中文,都能在理解技术术语上达到一致。这对于减少沟通误解、提高协作效率至关重要。我希望书中能够收录那些在项目管理、需求分析、系统设计等各个阶段常用的技术术语,并且在翻译上能够兼顾专业性和易懂性。例如,像“requirement traceability”、“stakeholder analysis”、“user story”等词汇,它们在项目管理流程中扮演着核心角色。我期待这本书能够提供清晰、准确的中文翻译,并且能够针对这些术语给出一些应用场景的说明,帮助项目成员更好地理解和运用它们。此外,我也想知道,这本书的编纂是否参考了国内外权威的技术标准和行业规范?例如,是否与ISO、IEEE等组织的术语定义保持一致?这对于确保翻译的“标准”性至关重要。
评分作为一名对信息技术领域充满热情的新晋开发者,我时常感到自己身处一个语言的迷宫之中。无数的英文缩写和技术术语,像一道道无形的墙壁,阻碍着我对更深层技术原理的理解和对最新技术趋势的把握。《英汉信息技术标准词汇》的出现,对我而言,无疑是一束照亮前路的灯塔。我非常好奇,这本书是如何组织和编排这些海量的词汇的?是按照字母顺序,还是按照技术领域进行分类?如果是按领域分类,那么这种分类是否能够清晰地展现不同技术模块之间的关联性?我希望它能够帮助我建立起一个更系统、更完整的IT词汇知识网络。我尤其期待书中能够包含一些我之前接触过但理解不够透彻的概念,比如“agile development”中的 Scrum 方法论相关的术语,或者“DevOps”实践中涉及的持续集成、持续交付等关键概念的准确翻译。我希望这本书能够提供更深入的解释,甚至可能包含一些相关的背景知识或发展脉络,这样我才能真正理解这些术语的意义和价值。同时,我也希望这本书能够与时俱进,收录当下最热门的技术词汇,例如与“blockchain”、“IoT”以及“5G”等相关的新兴技术术语,这样我才能站在技术的最前沿,不被时代所淘汰。
评分当我翻开《英汉信息技术标准词汇》的扉页,一种沉甸甸的专业感扑面而来。我迫不及待地开始浏览目录,每一个条目都显得那么精炼而有分量。我尤其关注那些我经常在工作中遇到的,但又始终觉得翻译不够到位或者理解不够深入的术语,比如“cloud computing”在不同场景下的具体中文对应词,“big data”的处理流程中涉及的关键技术词汇,以及“artificial intelligence”领域内那些不断涌现的新概念。我曾不止一次在阅读英文技术文档时,遇到一些看似简单却含义复杂的词汇,例如“middleware”和“framework”,它们在不同的上下文中可能指向略微不同的技术栈或设计理念。这本书能否为我提供一种更具辨识度和区分度的翻译,帮助我准确把握其内在含义,从而在技术选型和系统设计时做出更明智的决策,这一点是我最为期待的。我也注意到,信息技术领域涵盖的范围极其广泛,从基础的硬件架构,到复杂的软件开发,再到前沿的人工智能和大数据分析,每一步都充满了专业术语。我希望这本书能够尽可能全面地覆盖这些领域,并且在词汇的解释上,不仅仅提供字面的翻译,更能结合信息技术发展的实际情况,给出一些简洁明了的解释或例句,帮助读者理解其在实际应用中的意义。
评分我是一名热衷于学习新技术的IT爱好者,常常需要阅读大量的英文技术博客、论文和文档。《英汉信息技术标准词汇》这本书,对我来说,简直就是我学习路上的“百科全书”。我迫切地希望书中能够收录那些经常出现,但又难以准确理解的缩写词,比如“API”、“SDK”、“GUI”等,并提供其完整的英文解释和准确的中文翻译。同时,我也对书中关于“networking”和“database”领域的词汇非常感兴趣。例如,“TCP/IP model”和“OSI model”之间的区别,以及“SQL”和“NoSQL”数据库的各自特点,这些都需要精确的术语来描述。我希望这本书能够为我提供清晰、准确的解释,帮助我理解这些核心概念。此外,我也对书中是否包含一些关于“cybersecurity”的术语感到好奇,例如“phishing”、“malware”、“vulnerability”等,这些词汇在网络安全领域至关重要。我希望这本书能够帮助我构建一个更扎实的安全知识基础,提高我的网络安全意识。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有