儿子与情人(中英对照) (平装)

儿子与情人(中英对照) (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:[英] 戴维·赫伯特·劳伦斯
出品人:
页数:189 页
译者:郭馨
出版时间:2000-4
价格:7.5
装帧:平装
isbn号码:9787119026404
丛书系列:
图书标签:
  • D
  • H
  • 劳伦斯
  • 儿子与情人
  • 中英对照
  • 文学经典
  • 现代主义
  • 爱情
  • 家庭
  • 成长
  • 平装
  • 小说
  • 英国文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

戴维.赫伯特.劳伦斯(Darid Herbert Lawrence),生于1885年,卒于1930年,是英国当代小说家。他出生在诺丁汉郡的一个煤乡,父亲是煤矿工人,母亲当过小学教师。他受母亲的影响很大,这在其作品中隐约可见。    《儿子与情人》是劳伦斯的自传体长篇小说。作品通过现实主义和心理分析的写作方法描写了十九世纪末英国工业社会中下层人民的生活和特定环境下母子间和两性间的复杂感情。书中

《儿子与情人(中英对照)》并非一本包含具体情节或故事的图书,它是一套面向读者学习和理解英语的语言工具书。本书的核心价值在于其提供的双语对照阅读体验,旨在帮助中文读者更深入地理解英语文本的细微之处,同时也能促进对英语文化背景的认知。 这是一套旨在提供沉浸式双语阅读体验的语言学习工具。 本书的主要特色在于其精心的内容编排,通过将原文与精准的中文译文并列呈现,为读者构建了一个直观、高效的学习桥梁。读者在阅读英文原文的同时,可以随时对照参考译文,从而加深对词汇、语法、句型以及文化习语的理解。这种“一对一”的对照方式,特别适合正在学习英语的各个阶段的读者,能够有效地弥补纯英文阅读在理解上的潜在障碍,同时避免了查阅字典或翻译软件带来的学习断层。 本书专注于提升读者的英语理解能力和语感。 《儿子与情人(中英对照)》的价值体现在它能够帮助读者: 精准掌握词汇: 每一个英文词汇都有对应的中文解释,并且在具体的语境中展现其用法,这比孤立地记忆单词更加有效,能够帮助读者理解词汇的多重含义和搭配习惯。 透彻理解语法: 英语的语法结构往往与中文存在差异,通过对照阅读,读者可以更清晰地观察到不同句型、时态、语态的表达方式,潜移默化地掌握英语的语法规则。 感受语言的韵律与风格: 好的翻译不仅是字面意思的转换,更是对原文风格、情感和文化内涵的传达。本书的译文力求贴合原文的韵味,让读者在学习语言的同时,也能感受到英语文学或日常表达的独特魅力。 提升阅读速度与效率: 掌握了双语对照阅读的技巧,读者在遇到生词或难句时,能够快速找到理解的切入点,减少停顿和思考时间,从而整体提升阅读的流畅度和效率。 培养独立学习能力: 本书提供了一个强大的学习框架,但最终的学习效果仍取决于读者的主动性和方法。通过反复实践和对照,读者可以逐渐培养起独立分析和理解英文文本的能力,为日后的自主学习打下坚实基础。 本书的适用人群广泛,是英语学习者必备的辅助读物。 无论是正在为考试而准备的学生,希望提升职业英语能力的职场人士,还是仅仅对英语世界充满好奇的普通读者,都能从《儿子与情人(中英对照)》中获益。它提供了一个既有深度又不失趣味的学习途径,让英语学习不再枯燥乏味,而是成为一次充满发现和进步的旅程。 本书的平装版本,兼顾了阅读的便携性和经济性。 选择平装版本,意味着读者可以轻松携带本书,无论是在通勤途中、咖啡馆小憩,还是在家中舒适的阅读时光,都能随时随地沉浸在英语学习的海洋中。其材质和装帧设计也充分考虑了日常使用的舒适度和耐用性,力求为读者提供愉悦的阅读体验。 总而言之,《儿子与情人(中英对照)》并非一本讲述“儿子与情人”故事的书,而是一本以“儿子与情人”这一标题为载体的、精心设计的语言学习工具。它以双语对照为核心,致力于帮助广大中文读者更加高效、深入地掌握英语这门语言,打开通往更广阔世界的大门。

作者简介

戴·赫·劳伦斯,(David Herbert Lawrence,1885~1930)英国诗人、小说家、散文家。出生于矿工家庭,当过屠户会计、厂商雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名的为《虹》(1915)、《爱恋中的女人》(1921)和《查太莱夫人的情人》(1928)。

劳伦斯生于1885年。父亲是矿工,缺少教育;母亲出身上流社会,有良好的修养。这种文化上的差异,使他们经常吵吵闹闹。但这种差异使劳伦斯从父亲那里得到了丰富的社会经验,从母亲那里至高无上的关怀。也许是母亲过分溺爱,劳伦斯有严重的恋母情结。他在给朋友的信中说:“我们相互爱着,几乎像丈夫跟妻子那样的爱,同时又是母亲与儿子的爱。我们俩就像一个人,彼此那样敏感,我们之间不要语言。这挺可怕,弄得我有些方面不正常。”

劳伦斯是最富想象力的作家,他如不过早地逝世,肯定会有更惊世的作品问世,也许更会被列为禁书。

目录信息

读后感

评分

劳伦斯与中国小资的文化矫情      张天潘 刊于《中国图书商报》2010.8      书籍信息:      《虹》,劳伦斯著,黑马、石磊译,中央编译出版社2010年5月出版,定价:35.00元   《恋爱中的女人》,劳伦斯著,黑马译,中央编译出版社2010年5月出版,定...  

评分

评分

我不知道该给这本书多高的赞誉。从本书中可以看出作者的转变——无论介乎心境还是写作手法。它理应算是一部传统文学,但是在细节以及心灵的把握上却有独到之处。首先我必须说,这本小说的内容并非它的名字那般危言耸听,与恋母情结也没有太多的契合之处。我不赞成心理学在各个...  

评分

他们也是经过相识、然后相恋,最后结婚了。 可是只是经过短短的一年时间,两个人的感情就出现了问题。她发现了他其实并不适合他。事实上,他们两个人应该是两个世界的人,完全没有什么共同点的。应该说可能真的是应了那句话,叫做“相爱容易,相处难”。相互的欣赏...  

评分

名著之所以被认作是名著,并非是因为所谓的情节、文笔,而是作者所关注的主题和思考的深度。《儿子与情人》关注的主题是家庭,婚姻,母子关系和年轻人的爱情,情节平铺直叙,几乎没有高潮,对性的描写完全对不起“淫秽”的评价,所谓俄狄浦斯情结,我想作者和大多数读者也是不...

用户评价

评分

初次见到《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,它低调朴实的平装封面并没有华丽的点缀,却有一种沉甸甸的质感,传递出一种属于经典文学作品的沉静力量。我的目光之所以被它牢牢吸引,绝大部分原因在于那个充满暗示和诱惑的书名——“儿子与情人”。这个组合本身就足以激发我无限的联想和好奇心。它会是一个关于代际情感纠葛的故事吗?或许是儿子与他母亲的情人之间产生了某种难以言说的联系,又或者是儿子本身陷入了一段禁忌之恋,而“情人”的身份恰恰是故事的核心。这种命名方式,极大地勾起了我对故事背后复杂人性和情感网络的探索欲望。更何况,这是一本“中英对照”的版本。我一直坚信,最地道的文学体验源自作者的原笔原触,而精良的翻译则如同一个忠实的向导,帮助我们理解那些语言的细微之处和情感的深层含义。能够同时对照两种语言进行阅读,不仅是对我英语理解能力的一次锻炼,更是让我能够从不同文化语境和表达方式中,去体会同一个故事所能带来的多重感受。我期待这本书能够打开一扇通往人内心深处的大门,让我能够以一种更为包容和深刻的视角,去理解那些在亲情、爱情和伦理边缘游走的灵魂,去感受文字所能带来的震撼与共鸣。

评分

拿起《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,一种朴实的质感扑面而来,平装的封面虽然没有特别华丽的设计,但却显得沉静而有力量,仿佛在预示着内容本身的厚重。我之所以会对这本书产生浓厚的兴趣,很大程度上是因为它的书名——“儿子与情人”。这个组合本身就蕴含着极大的张力和悬念。它会是一个关于家庭内部复杂情感的叙事吗?还是会深入探讨一种超越了寻常伦理界限的爱恋?我脑海中闪过无数种可能性,或许是父子之间因为同一个“情人”而产生的冲突,又或许是儿子本身就陷入了一段与自己身份相悖的感情纠葛。这种不确定性,恰恰是我最渴望探索的。而“中英对照”的版本,更是让我对阅读体验充满了期待。我一直深信,语言是思想的载体,而掌握一门外语,并在阅读中与之互动,能够带来更深层次的理解。能够同时对照着原文和译文,这不仅是对我英语阅读能力的挑战,更是对我理解能力的一种拓展。我希望通过这本书,能够进入一个充满人性探索的内心世界,去感受那些在亲情与爱情的边缘游走的复杂情感,去思考社会规范与个人欲望之间的矛盾。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的探险,一次语言的旅程。

评分

《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,虽然封面是简洁的平装,但拿在手里却有一种沉甸甸的质感,仿佛里面蕴藏着一段不平凡的故事。我之所以选择它,很大程度上是被书名所吸引。“儿子与情人”,这两个词汇放在一起,就自带了一种引人遐思的张力,让人忍不住去猜测其中包含的复杂关系。这会是一段跨越辈分的爱恋?还是一个关于家庭内部情感纠葛的深刻描写?亦或是某种隐藏在亲情之下的欲望?我很难不将它与那些探讨人性、情感和社会规范的经典作品联系起来。而“中英对照”的标签,更是为我的阅读增添了一层期待。我一直认为,能够直接阅读原著,是理解一个作家思想和风格的最好方式,而精良的翻译则如同一个信使,将作者的情感和意图准确无误地传递给我们。这种双语对照的阅读方式,不仅能够帮助我提升英语的理解能力,更能在对比中体会不同语言在表达同一概念时的微妙之处。我希望这本书能带我进入一个充满情感波折的世界,在那里,我能够以一种更加立体和深刻的方式去理解角色的内心世界,去感受语言本身带来的力量。这本书,就像是一扇通往未知情感世界的窗户,我迫不及待地想推开它,去一探究竟。

评分

初次接触《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,它的封面设计相当简洁,没有过多的修饰,但这种朴素反而赋予了它一种沉静的经典感,让我觉得里面蕴含着值得细细品味的故事。我之所以会选择它,主要是因为“儿子与情人”这个书名所激发的强烈好奇心。这个组合本身就充满了戏剧性的张力,它立刻在我脑海中勾勒出了一幅幅可能的情景:是关于一个儿子与他母亲的情人之间的纠葛,还是儿子本身就卷入了一段不寻常的感情关系,而“情人”的身份成为了故事的核心。这种命名方式,极大地引发了我对故事背后人性探索和情感纠葛的兴趣。我渴望去了解,在“儿子”和“情人”这两个身份的交织中,会揭示出怎样深刻的人性真相。更重要的是,“中英对照”的设置,让我对这次阅读体验充满了期待。我一直认为,能够直接阅读原著,是理解一个作家思想和风格的最纯粹方式,而优秀的翻译则能帮助我们跨越语言的障碍,更深入地理解文本的内涵。这种双语对照的阅读方式,不仅能够提升我的英语阅读能力,更能让我从不同语言的表达方式中,去体会作者情感传递的微妙之处。我希望这本书能够带领我进入一个充满复杂情感的世界,去探索那些隐藏在亲情和爱情边缘的深刻人性,去感受语言本身所带来的震撼与思考。

评分

《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,从它朴实无华的平装封面到引人遐思的书名,都透露出一种沉静而厚重的气质。我之所以会被这本书吸引,很大程度上是因为“儿子与情人”这个书名本身所蕴含的巨大张力和叙事潜能。它立刻在我脑海中构筑起一个充满复杂情感纠葛的画面,让我忍不住去猜测其中可能涉及到的代际关系、情感背叛,甚至是挑战社会道德规范的禁忌之恋。这种命名方式,让我对故事背后隐藏的人性深度和情感张力充满了好奇。我想要了解,究竟是什么样的情节,能够将“儿子”和“情人”这两个身份如此紧密地联系在一起,又会揭示出怎样的人性真相?而“中英对照”的版本,更是为我的阅读体验增添了另一层期待。我始终坚信,最能触动人心的文学体验,往往藏匿于作者最原始的文字之中。通过对照阅读,我不仅能够更直接地感受作者的语言风格和情感表达,同时也能借助中文翻译,更准确地理解故事情节和人物的内心世界。这种双语的学习和体验,无疑将极大地丰富我的阅读感受,也能够提升我对语言本身魅力的认知。我期待这本书能够带我进入一个充满探索和思考的情感世界,去审视那些在亲情、爱情和道德边缘游走的复杂人性,去感受文字所能带来的深刻共鸣。

评分

《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,从它的名字本身就透露出一种不寻常的吸引力。平装的封面设计,虽然不是那种一眼就能抓住眼球的华丽风格,但却给我一种踏实、经典的阅读感受,仿佛它承载的是一段需要静下心来细细品味的故事。我被“儿子与情人”这个书名所深深吸引,它瞬间在我脑海中勾勒出了一个充满戏剧冲突和情感张力的画面。这究竟是一个关于哪种意义上的“儿子”与“情人”的故事?是血缘关系中的儿子与母亲的现任或前任情人之间的复杂关系,还是儿子本身卷入了一段不被世俗所认可的感情?亦或是,故事在某个层面上探讨了“儿子”和“情人”这两个角色在人物塑造上可能存在的某种共通性?“中英对照”的设置,则更是让我觉得这是一次不容错过的阅读机会。我深知,阅读原著是理解一个作家最纯粹的思想和情感表达的最佳途径,而优秀的翻译则能帮助我们跨越语言的障碍,更深入地理解文本的内涵。这种双语对照的阅读方式,无疑能够让我更细腻地体会作者的语言风格,更精准地把握人物的内心世界。我期待这本书能够带我进入一个充满探索和思考的世界,去审视那些隐藏在人性深处的复杂情感,去理解那些在亲情、爱情和伦理之间摇摆不定的人们。

评分

这本书的名字就叫《儿子与情人(中英对照) (平装)》,读起来就像是一个有些年头的经典故事,封面上虽然是平装,但沉甸甸的纸张传递出一种厚实感,让人在翻阅之前就对它的内容充满了好奇。我之所以选择这本书,很大程度上是被它的“中英对照”这个标签吸引了。在如今信息爆炸的时代,能够直接阅读原著,并且同时对照着中文翻译,这对于提高英语阅读能力,理解作者的细微之处,以及感受不同语言在表达情感时的微妙差异,都提供了绝佳的便利。我一直相信,最地道的文学体验往往蕴藏在原文之中,而优秀的翻译则能架起一座桥梁,让我们得以窥见原作者的灵魂。这本书的名字本身就蕴含着一种复杂的关系,儿子与情人,这两个看似截然不同的身份,却被紧密地联系在一起,这让我不禁联想到一些经典的文学作品中关于家庭、情感、背叛与救赎的叙事,比如那些探讨复杂人性,揭示社会禁忌的著作。它或许会是一部深入人心的家庭剧,也可能是一场关于爱与欲望的深刻剖析,亦或是一段跨越时代的情感羁绊。我期待它能带我进入一个全新的世界,在那里,我将能够用双重视角去审视那些隐藏在文字背后的情感纠葛,去体会语言本身的魅力。这不仅是对知识的渴求,更是对内心深处某种情感共鸣的追寻。

评分

《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,从其质朴的平装封面到耐人寻味的标题,都散发着一种内敛而深刻的气质。它不是那种一眼就能轻易解读的书,反而是像一个需要你投入时间和心思去慢慢体味的宝藏。我之所以选择它,很大程度上是因为“儿子与情人”这个书名所带来的强烈冲击和信息量。它立刻在我脑海中构建起了一个充满张力的叙事框架:这会是一个关于父子关系、母子关系,以及情感背叛与救赎的故事吗?又或者,它探讨的是一种跨越年龄和身份界限的爱情,或者是一种在道德边缘游走的复杂情感?这种模棱两可的命名,反而让我更加渴望去揭开它神秘的面纱。而“中英对照”的设置,更是为我的阅读体验增添了别样的色彩。我深知,语言是思想最直接的表达,能够直接阅读原文,本身就是一种对作者思想的深度理解。而中文翻译,则能帮助我更流畅地理解故事情节,弥补我在语言理解上的可能不足。通过这种双语对照的方式,我希望能更细致地体会作者的遣词造句,更准确地把握人物的情感变化,从而获得一种更为立体和全面的阅读感受。我期待这本书能够带我进入一个充满人性探索和情感纠葛的世界,去感受语言的力量,去思考那些关于爱、亲情和道德的永恒话题。

评分

我入手《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,很大程度上是被它自带的神秘感所吸引。这本书的封面设计相当朴素,是经典的平装样式,但正是这种简洁,反而让我觉得它更像一本静静躺在书架上,等待有缘人翻阅的老故事。书名“儿子与情人”就足以让人浮想联翩,它似乎暗示着一段不同寻常的关系,一段可能触及社会禁忌,或者挑战传统道德观念的情感纠葛。我忍不住开始构思,这究竟是怎样的故事?是关于一个儿子在情感上与他母亲的情人产生了某种联系,还是儿子本身成为了某个人的情人?抑或是,故事围绕着“儿子”和“情人”这两个身份在同一人身上的交织展开?“中英对照”的设置,更让我觉得这次阅读将是一次双重体验。我渴望能够直接接触到作者的原始文字,去品味其语言的韵味,同时也希望通过中文翻译,能够更精准地把握故事情节和人物情感的细微之处。这种对照阅读,对我来说,不仅是语言学习的绝佳机会,更是深入理解文本内涵的有效途径。我期待这本书能够带我进入一个复杂而引人深思的世界,让我能够从不同语言的视角去审视人性的多面性,去感受那些隐藏在亲情与爱情边缘的情感张力。

评分

拿到《儿子与情人(中英对照) (平装)》这本书,我的第一感受便是那种纸张特有的触感,以及封面设计所传递出的某种时代气息。它没有华丽的插图,也没有炫目的色彩,但那种简约的风格反而让我觉得它更像是承载着一段沉甸甸的故事。我之所以会选择它,并非因为它的作者名声赫赫,也不是因为它在某个畅销榜单上独占鳌头,而是书名本身所带来的某种隐秘的吸引力。“儿子与情人”,这两个词组合在一起,本身就充满了戏剧张力和解读空间。它让人联想到那些隐藏在平静生活表象下的暗流涌动,那些不为人知的秘密,以及那些在道德与情感之间摇摆不定的人们。我会忍不住去想象,这是一个关于怎样的亲情与爱情的纠葛?是父子之间的误解与和解,还是母子之间复杂的情感连接,抑或是儿子与母亲的情人之间产生的微妙关系?中英对照的设置,更是让我对阅读体验充满了期待。我一直认为,优秀的文学作品,其精髓往往蕴含在原文的字里行间,而好的翻译则能帮助我们更深入地理解作者的意图和情感。能够一边对照阅读,一边体会不同语言表达的细微差别,这本身就是一种宝贵的学习经历。这本书,仿佛是一个等待被开启的潘多拉魔盒,里面可能装着令人唏嘘的爱情故事,也可能包含着对人性深处黑暗面的探索,又或许是一种对社会规范的挑战。我迫不及待地想翻开它,去探寻那隐藏在文字背后的故事,去感受那些由语言构建起来的情感世界。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有