实用汉英翻译词典

实用汉英翻译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:漓江出版社
作者:吴文智 钱厚生
出品人:
页数:1534
译者:
出版时间:2001-01
价格:68.00元
装帧:精装
isbn号码:9787540725976
丛书系列:
图书标签:
  • 汉英词典
  • 翻译
  • 实用
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 英语学习
  • 双语
  • 参考书
  • 便携
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用汉英翻译词典》 是一本专为汉语学习者和翻译工作者精心打造的工具书。本书旨在提供一个全面、准确且易于使用的汉译英参考,帮助用户克服翻译中的词汇难题,提升翻译的准确性和地道性。 内容特色: 精选实用词汇: 词典收录了日常交流、商务、科技、文化、政治、经济等各个领域中最常用、最核心的汉语言词汇。我们关注词汇的实际应用频率,确保收录的词语能够满足绝大多数翻译需求。 精准释义与多种译法: 对于每个汉语言词条,本书都提供了清晰、简洁的英文释义。更重要的是,针对一词多义的情况,我们根据不同的语境和使用场景,提供了多种多样的英文译法,并附带了简要的例句说明,帮助用户理解词语的细微差别和最佳用法。 丰富的例句: 充足且贴切的例句是理解词汇用法和掌握翻译技巧的关键。《实用汉英翻译词典》为每个主要译法都配备了精心设计的例句,这些例句紧跟时代潮流,贴近真实生活,涵盖了各种句型和语法结构,能有效地帮助读者将词汇融会贯通。 词组与固定搭配: 翻译不仅仅是单一个词的转换,更涉及大量的词组和固定搭配。本书特别收录了大量常用的汉语言词组和固定搭配,并提供了相应的英文表达,极大地提高了翻译的准确性和流畅性。 辨析与提示: 针对一些易混淆的词语,词典会提供辨析说明,指出它们之间的区别和适用范围。同时,在翻译过程中可能遇到的常见问题,也会给出相应的提示和建议,帮助用户避免翻译陷阱。 结构清晰,检索便捷: 词典采用科学的编排方式,按照汉字拼音顺序排列,同时辅以部首索引,方便用户快速准确地查找所需词条。每个词条的结构清晰,译文、例句等一目了然,极大提升了查阅效率。 兼顾学术与实用: 本书在严谨的语言学基础上,又充分考虑了实际翻译的需求,力求在学术性和实用性之间找到最佳的平衡点,既能满足专业的翻译人员,也能为广大汉语学习者提供可靠的帮助。 适用人群: 汉语学习者: 无论是初学者还是进阶者,本书都能作为您学习汉语言词汇、理解其英文表达的得力助手,帮助您更自信地进行中英交流。 翻译工作者: 专业翻译人员可以在本书中找到准确、地道的英文译法,解决翻译过程中遇到的疑难词汇,提升工作效率和译文质量。 涉外工作者: 需要与英语国家人士进行商务、学术或日常交流的各界人士,都能从本书中获得实用的语言支持。 对中西文化交流感兴趣的人士: 通过本书,您可以更深入地理解汉语言的精妙之处,以及它们在跨文化交流中的具体体现。 《实用汉英翻译词典》将是您探索汉语丰富内涵,架起中英语言沟通桥梁的不可或缺的伙伴。它不仅仅是一本词典,更是您在中英翻译道路上值得信赖的向导。

作者简介

目录信息


凡例
汉语词类表
拼音检字表
笔画检字表
词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名文学爱好者,我一直对翻译文学作品情有独钟。好的翻译能够让不同文化背景的读者都能欣赏到原作的魅力,而差的翻译则会毁掉一首诗、一个故事。《实用汉英翻译词典》在我看来,对于文学翻译而言,具有非凡的价值。它不拘泥于死板的字面翻译,而是更注重词语在文学语境下的情感色彩和风格。我曾经在翻译一首描写秋日落叶的诗歌时,为了找到最恰当的词语来形容“萧瑟”,查阅了许多资料,都觉得差强人意。直到我翻开《实用汉英翻译词典》,在“萧瑟”条目下,我看到了“melancholy”、“bleak”、“desolate”等词语,并配以了描写自然景象的例句,其中“melancholy autumn scene”这样的组合,瞬间点燃了我对诗歌意境的理解。这本书能够提供如此多维度、富含情感色彩的词汇选项,并且通过生动的例句将其运用其中,这对于文学翻译者来说,无疑是莫大的福音。它让我能够更精准地捕捉到原文的情感张力,并将其传递给读者,让文字在两种语言之间焕发出新的生命。

评分

作为一名常年与外文打交道的职场人士,我深知翻译的精准性对于工作的重要性。一份合同的细微之处,一个技术术语的误译,都可能带来不可估量的损失。《实用汉英翻译词典》的出现,无疑为我打上了一剂强心针。它并非简单地罗列词语,而是更加注重翻译的实用性和语境的适应性。我尤其欣赏它在处理专业术语时的严谨态度。比如,在翻译一份科技报告时,我遇到了一个行业内专用的缩写词,在网络上查阅到的解释五花八门,甚至存在相互矛盾的情况。当我抱着试一试的心态翻开《实用汉英翻译词典》,惊喜地发现,它不仅提供了该缩写词的完整英文解释,还附带了其在不同专业领域内的常用翻译,并配以了相关的例句。最关键的是,它还解释了这个缩写词的起源和发展,这对于我深入理解其含义,从而做出最准确的翻译至关重要。这种“知其然,更知其所以然”的解释方式,让我感到前所未有的安心。它让我不再仅仅依赖于“猜”,而是有理有据地进行翻译,从而大大提升了工作的效率和质量。这本书,可以说是我的“救命稻草”,也是我工作中的“秘密武器”。

评分

我是一名正在准备出国留学的学生,英语是我的必备技能,而精准的翻译更是我学习和交流的重要工具。《实用汉英翻译词典》对我来说,就像一位孜孜不倦的学伴。它不仅帮助我扩充词汇量,更重要的是,它教会我如何“用”词。比如,在准备GRE词汇时,我常常会遇到一些生僻词,而《实用汉英翻译词典》中对于这些词语的解释,往往会与它们在学术语境下的用法紧密结合。它提供的例句,很多都来自于真实的学术论文或者知名出版物,这让我能更直接地感受到这些词汇在学术写作中的准确含义和使用方式。例如,在遇到“ubiquitous”这个词时,它不仅解释为“无处不在的”,还提供了“ubiquitous technology”这样的短语,并解释了它在描述现代科技发展中的普遍性。这种结合实际应用的讲解,让我能够更有效地记忆和运用这些词汇,对于我即将到来的留学生活,起到了非常大的帮助。它让我明白,学习语言不仅仅是背单词,更是要理解它们如何服务于沟通和表达。

评分

这本书,初次拿到手时,我心中是带着几分期待的,但更多的是一丝担忧。作为一名对语言翻译有着浓厚兴趣的普通读者,我一直以来都在寻找一本能够真正指导我、提升我翻译水平的词典。市面上同类的书籍不可谓不多,但很多要么过于学术化,令人望而却步;要么内容流于表面,难以解决实际翻译中的疑难杂症。《实用汉英翻译词典》这个名字,恰恰触动了我最核心的需求——“实用”。它承诺的不仅仅是词语的对应,更是翻译的“道”与“术”。在翻阅的第一时间,我并没有急于查阅某个具体词汇,而是试图从整体上感知这本书的“气质”。封面设计朴实无华,没有过于花哨的装点,这反而让我觉得它更沉稳,更专注于内容本身。内页的排版也相当清晰,字体大小适中,阅读起来不会有压迫感。虽然我尚未深入研究其内容,但从其结构和设计上,我已经能感受到编者在“实用”二字上所下的功夫。这是一种潜移默化的信任感,让我愿意花更多的时间去探索它可能带来的惊喜。我想,一本好的翻译词典,其价值不仅仅在于收录了多少词汇,更在于它能否帮助读者真正理解词汇背后的文化语境、用法差异以及在不同语境下的灵活变通。我希望这本《实用汉英翻译词典》能够做到这一点,成为我翻译旅途中的一位得力助手,而非只是一个冰冷的工具书。

评分

我对语言的理解,很大程度上是通过“比对”来完成的。《实用汉英翻译词典》在这方面,做得尤为出色。它不仅仅提供词语的翻译,更重要的是,它会提供近义词、反义词,以及一些容易混淆的词语之间的辨析。我常常会利用这一点来加深对词语的理解。比如,在学习“big”和“large”这两个词时,我一直觉得它们的意思差不多。但是,《实用汉英翻译词典》不仅分别给出了它们的翻译,还详细对比了它们在用法上的细微差别,比如“big”更常用于形容大小,而“large”则更侧重于数量或规模。它还提供了一些只有“big”或“large”才能搭配的固定词组,例如“a big surprise”和“a large amount of”。通过这样的对比分析,我能够更清晰地理解这两个词的 nuances,从而在翻译时做出更准确的选择。这种“由浅入深”、“层层递进”的讲解方式,让我觉得自己在与一位经验丰富的语言学家对话,每一次的查阅,都能获得新的启发和认知。

评分

在我接触《实用汉英翻译词典》之前,我一直以为翻译词典的本质就是提供词语的字面意思对应。但这本书彻底颠覆了我的认知。它所强调的“实用”,不仅仅是词语的对应,更是翻译策略和方法的指导。我尤其欣赏它在处理一些文化色彩浓厚的词汇时所做的深入分析。例如,在翻译中国传统节日相关的文章时,很多节日名称的翻译都存在一定的争议。当我查阅“春节”时,《实用汉英翻译词典》不仅提供了“Spring Festival”这个最常用的译法,还解释了“Chinese New Year”和“Lunar New Year”在不同语境下的适用性,并分析了它们可能带来的文化联想差异。它还提供了与“春节”相关的习俗、象征意义等方面的英文解释,帮助读者理解这些文化元素在翻译中的处理方式。这种对文化背景和翻译语境的关注,让我觉得这本书不仅仅是一本词典,更是一本关于跨文化交流的指南。它帮助我理解,如何才能在翻译中做到既忠实于原文,又能让目标读者理解并接受,从而避免因文化差异而产生的误解。

评分

读《实用汉英翻译词典》,总能发现一些意想不到的“彩蛋”。我最近在翻译一篇关于中国古代哲学思想的文章,其中涉及到“道”这个概念。在翻译“道”的时候,我曾经尝试过很多种译法,比如“way”、“path”、“principle”,甚至是“Tao”。但总觉得这些词汇都无法完全捕捉到“道”那种深邃、包罗万象的意蕴。当我翻到《实用汉英翻译词典》中关于“道”的解释时,我被它所提供的多层次的翻译和详细的例句深深吸引了。它不仅列出了“way”和“path”作为基础翻译,还进一步解释了在哲学语境下,“道”可以被翻译为“the Way”,并且提供了引用老子《道德经》的经典例句,同时还对比了“the Way”在不同哲学流派中的细微差别。更让我惊喜的是,它还提供了“principle”、“doctrine”、“method”等与“道”相关的概念,并且对它们与“道”的区别和联系进行了阐述。这种细致入微的讲解,让我豁然开朗,不仅解决了我的燃眉之急,更重要的是,它帮助我深刻理解了“道”这个核心概念在跨文化交流中的翻译难点以及可能的解决方案。这种深入浅出的分析,让我觉得这本书不仅仅是一本词典,更像是一位经验丰富的翻译导师,耐心指导我如何克服翻译中的重重障碍。

评分

坦白说,我对一本“词典”的期望,往往停留在“查漏补缺”的层面。然而,《实用汉英翻译词典》却超越了我的预期,它更像是一本“教你如何思考”的翻译工具书。我特别喜欢它在解释一些抽象概念时的严谨性和深刻性。例如,在翻译“自由”这个概念时,我曾经尝试过“freedom”和“liberty”,但总觉得在某些语境下,它们所传达的内涵有所不同。《实用汉英翻译词典》在这方面,给了我极大的帮助。它不仅解释了“freedom”和“liberty”的基本含义,还详细分析了它们在政治、哲学、个人层面上的不同侧重点,并提供了大量的例句来佐证这些差异。它还鼓励读者思考,在不同的语境下,如何选择最能准确传达原文含义的词汇,甚至在某些情况下,是否需要对概念进行解释性的翻译。这种启发性的思考模式,让我觉得这本书不仅仅是一本工具书,更是一种思维的引导。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递,而这种传递需要我们对语言和文化有深刻的洞察和理解。

评分

在我的职业生涯中,我接触过许多不同类型的翻译项目,从商务合同到新闻报道,再到大众科普文章。《实用汉英翻译词典》的实用性,体现在它能够应对如此广泛的翻译需求。我尤其欣赏它在处理日常口语和非正式语体方面的表现。很多时候,我们的翻译不仅仅是书面的,也包括日常交流中的口语表达,而这部分内容,很多专业词典往往会忽略。《实用汉英翻译词典》却在这方面做得相当出色。它不仅收录了大量的口语习语和俚语,更重要的是,它对这些表达的含义、使用场合以及翻译时的注意事项进行了详尽的说明。比如,在翻译一个轻松的访谈节目时,我需要找到一些地道的口语表达,比如“hang out”或者“what’s up”。《实用汉英翻译词典》不仅提供了这些表达的解释,还给出了它们在不同情境下的使用建议,甚至还提供了一些更具替代性的表达方式,让我能够根据具体的语境选择最合适的词语。这让我感到,这本书就像一个全能型的翻译助手,能够满足我各种各样的翻译需求。

评分

我对语言的敏感度一向很高,总喜欢琢磨词语的细微差别和在不同语境下的变化。《实用汉英翻译词典》在这方面,给了我极大的满足感。我常常会选择一些我自认为已经掌握的词语,然后去查阅它在词典中的解释,结果总是能发现一些我之前忽略的用法或者搭配。举个例子,我一直以为“remarkable”就只是“非凡的”、“显著的”。但是在《实用汉英翻译词典》里,我看到了它还可以用来形容“值得注意的”,并且给出了“a remarkable likeness”(惊人的相似之处)这样的例句。这个例句让我意识到,“remarkable”在某些语境下,更侧重于“引起注意”的意味,而不仅仅是“好”或“坏”的程度。这本书通过大量的例句,生动地展示了词语的生命力,以及它们在实际运用中的灵活性。它让我明白,翻译并非机械的替换,而是一种艺术,一种需要对语言进行深度理解和创造性运用的艺术。每当我翻阅它,都感觉像是在进行一场寻宝之旅,总能发掘出新的语言瑰宝。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有