汉俄科技词典

汉俄科技词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国商务印书馆/俄罗斯俄语出版社
作者:顾伯林,张草纫,
出品人:
页数:855
译者:
出版时间:1997-11
价格:69.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100009034
丛书系列:
图书标签:
  • 科技词典
  • 汉俄对照
  • 俄语
  • 汉语
  • 翻译
  • 工程技术
  • 科学
  • 工具书
  • 双语词典
  • 专业词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉俄科技词典》是一部包括多种学科专业词语的工具书,以广大科技翻译工作者为对象,供翻译、介绍中国科技文献时作参考之用。本词典共收汉语科技语约七万五千条,涉及四十余门学科,以数学、物理、化学、机械、冶金、地质、矿业、电工、电子、自动化、生物、医学等学科为主,力求到包括基础学科中最常用的词汇,又收录反映科学技术方面最新成就的词语。

在编写时,我们主要参考了《辞海》、《现代科学技术词典》和中国出版的各种俄语专业词典,以及原苏联出版的各种科技词典。

作者简介

目录信息

前言
凡例
汉语拼音音节索引
部首检字表
词典正文
附录:
汉俄对照计量单位名称表
汉俄对照化学元素名称表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计颇具匠心,封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名字体,在光线下显得既大气又不失专业感。纸张的选择也十分考究,触感厚实,保证了长时间翻阅的舒适度,这对一本工具书来说至关重要。我特别喜欢它在版式上的处理,字体大小适中,行距和字间距都经过精心的排布,即便是查找那些密集的科技术语时,眼睛也不会感到明显的疲劳。与其他同类工具书相比,这本书的开本设计也更便于携带,无论是放在公文包里还是书架上,都能找到合适的位置。装订处非常牢固,我已经频繁使用好几个月了,即便是经常需要翻到靠后的部分,书脊也未见任何松动的迹象,这体现了出版方对产品质量的严格把控。可以说,光是拿起这本书,就能感受到一种沉甸甸的可靠感,这无疑为接下来的学习和工作奠定了良好的心理基础,让人对其中内容的专业性充满了期待。

评分

我初次接触这类专业词典时,最大的困扰往往在于收录词汇的广度和准确性。然而,这本词典在词条的覆盖面上表现出了惊人的深度和广度。我尝试查找了几个我专业领域内比较冷门但实际应用频率不低的专有技术名词,令人惊喜的是,几乎每一个我检索的词条都能被迅速定位,并且给出的释义不仅权威,更重要的是结合了实际应用场景进行了细致的解释,这比那种纯粹的字面直译要实用得多。更值得称赞的是,很多词条后面都附带有简短的英文背景说明或相关的应用领域标记,这对于需要进行跨语言交流的科研人员来说,无疑是极大的便利,它不仅仅是一个简单的“A对应B”的查询工具,更像是一个知识的索引库,引导读者去理解这些术语在整个科技体系中的位置和作用,体现了编纂团队深厚的学术功底和对行业动态的敏锐洞察力。

评分

从用户体验的角度来审视,这本书在检索效率上的优化做得非常到位。我习惯使用页眉页脚的定位标记和清晰的字母排序,而这本书在这方面做得近乎完美。每一次查找过程都非常流畅,没有那种在厚厚的词典中像“大海捞针”的挫败感。特别是对于那些拉丁词根衍生出来的复杂术语,它不仅给出了最终的汉译,似乎还隐约能看到其构成逻辑的脉络,这对于理解和记忆新词汇非常有帮助。此外,一些高频词汇的检索结果中,还提供了多重含义的区分,并明确标注了其在不同学科分支下的侧重用法,比如某个词在“电子工程”和“材料科学”中的细微差异,这种细致入微的处理,极大地减少了因语境混淆而导致的理解偏差。这本词典的编排逻辑显然是站在一线使用者的角度进行反复打磨的结果,真正做到了“用得顺手”。

评分

这本书的价值远远超出了一个单纯的“翻译字典”范畴,它更像是一份浓缩的、跨越语言障碍的科技知识导航图。每次翻阅,我总能从中发现一些先前未曾留意到的、但对理解复杂技术文档至关重要的细微差别。例如,它对于那些动词、名词的形态转换以及在句子结构中如何准确嵌入的示例说明,虽然篇幅不长,却常常起到画龙点睛的作用,有效地提升了译文的自然度和专业度。对于那些需要快速构建专业知识体系的学习者而言,这本书提供了一个极佳的参照框架,让你在接触新概念时,能迅速建立起一个稳固的语言支点。总而言之,这并非一本可以随意丢弃的工具书,而是应当被置于案头,时常翻阅和参阅的、具有长期使用价值的学术伙伴。

评分

我注意到这本书在术语的规范性上保持了极高的水准。在科技领域,许多术语的翻译常常因为不同翻译者、不同时期的标准不一而产生混乱。这本书似乎采用了某个权威机构或长期共识的翻译标准,使得检索到的结果具备了高度的统一性和权威性,这对于撰写规范的学术论文或合同至关重要。我曾将书中收录的几个特定领域的高级概念,与其他几本我手头上的旧版词典进行了对比,发现它在处理新出现的、尚未完全被主流接受的翻译时,采取了非常审慎的态度,要么提供了最接近官方的译法,要么清晰地标明了该译法的“尚待普及”状态,这种严谨的态度是工具书的生命线。它避免了将尚不成熟的译法“一锤定音”,保护了使用者在信息传播中的准确性,可以说是责任感的一种体现。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有