英汉法律政治经济词汇

英汉法律政治经济词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:陈公绰
出品人:
页数:1178
译者:
出版时间:1997-10
价格:50.00
装帧:精装
isbn号码:9787500104759
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉对照
  • 法律词汇
  • 政治词汇
  • 经济词汇
  • 英汉对照
  • 专业术语
  • 法律翻译
  • 政治术语
  • 经济术语
  • 双语词典
  • 法律英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉法律政治经济词汇:增订新版,ISBN:9787500104759,作者:陈公绰主编

《法律、政治与经济:跨语际的对话》 本书并非《英汉法律政治经济词汇》,而是一本旨在探索法律、政治与经济这三大核心社会科学领域之间相互关联与深层互动,并以跨语际的视角进行审视的学术专著。它不提供任何词汇翻译或专业术语汇编,而是致力于揭示不同文化语境下,法律体系、政治结构和经济模式是如何相互塑造、制约与演进的。 本书的核心论点在于,法律、政治与经济并非孤立存在的学科,而是在一个动态的社会大系统中紧密交织。法律作为社会秩序的基石,其制定、执行与解释无不受到政治权力的影响,同时也深刻地塑造着经济活动的规则与边界。政治体制的合法性、决策的效率以及利益的分配,同样离不开法律框架的支撑和经济发展的基础。而经济规律的运行,既需要健全的法律来保障交易安全、维护市场秩序,也受到政治力量的引导与调控,反过来又会影响政治格局的稳定与权力结构的变迁。 在跨语际的框架下,本书将引导读者超越单一语言的局限,理解不同国家和地区在法律、政治和经济发展中所采取的路径及其背后的文化逻辑。例如,大陆法系与英美法系的差异,其根源不仅在于法律渊源的不同,更在于其背后的政治哲学和社会文化传统。同样,不同国家的政治经济体制,如议会制、总统制,或者市场经济、计划经济,它们在实践中的具体形态和运行效果,往往与该国独特的历史经验、文化价值观和法律传统息息相关。 本书的分析将从多个维度展开: 一、法律的政治经济根基与社会功能 法律与国家建构: 探讨法律如何为现代国家的形成提供合法性基础,以及政治权力在法律体系的创设与运行中的核心作用。我们将审视法律的渊源(如成文法、判例法、习惯法)如何反映不同政治体制的权力分配和治理逻辑。 法律与市场秩序: 分析合同法、财产权法、公司法等基本法律领域如何构建和维护市场经济的运行框架,保障交易安全,鼓励投资与创新。同时,也将探讨反垄断法、劳动法、环境保护法等规制性法律如何回应经济发展中的负外部性与社会公平问题。 法律的社会调适性: 审视法律如何随着经济发展和社会变迁而调整,以及政治力量在推动或阻碍法律改革中所扮演的角色。例如,在全球化背景下,国际条约和区域性法律协定如何影响国家主权和国内经济政策。 二、政治的法律经济约束与治理效能 政治决策的法律化: 分析政治决策过程中的法律程序、宪法约束以及权力制衡机制。我们将探讨法治原则如何限制政府权力,保障公民权利,并提升政治治理的透明度和可预测性。 政治体制的经济影响: 比较不同政治体制(如民主制、威权制)对经济发展模式、资源分配和创新活力的影响。本书将深入探讨政治稳定性、政府效率、腐败程度等因素如何与经济绩效挂钩。 政治经济学的理论对话: 引入政治经济学中的经典与前沿理论,如国家能力、寻租理论、制度经济学等,分析政治与经济相互作用的机制,以及不同国家在制度选择上的得失。 三、经济的法律政治逻辑与发展路径 经济发展与法律制度的匹配: 探讨不同发展阶段的国家如何根据其经济需求和政治现实来构建和完善法律制度。例如,后发国家在引进和改造西方法律制度时所面临的挑战与机遇。 经济力量对政治的影响: 分析经济利益集团、行业协会、跨国公司等经济主体如何通过游说、捐赠、媒体宣传等方式影响政治议程和政策制定。 经济模式的政治文化根源: 追溯不同经济模式(如福利国家、自由市场经济、混合经济)的形成,与其背后所蕴含的社会契约、文化价值观和政治哲学之间的深刻联系。 本书不满足于对这些关系的简单罗列,而是力求进行深入的理论辨析和案例研究。我们将选取具有代表性的国家和地区,例如强调法治的西方发达国家、转型中的社会主义国家、新兴经济体以及发展中国家,通过比较分析,提炼出具有普遍意义的规律和值得借鉴的经验。 作者将运用历史分析、比较研究、案例研究以及相关理论模型等多种研究方法,力求使本书内容严谨、观点鲜明、论证充分。本书的目标读者不仅限于法律、政治、经济等相关领域的专业学者和研究生,也欢迎所有对理解社会运作机制、国家发展逻辑以及跨文化社会科学对话感兴趣的读者。 《法律、政治与经济:跨语际的对话》将为读者提供一个全新的视角,去审视我们所处的社会,理解法律、政治与经济这三个看似独立的领域,是如何在历史的长河中相互激荡,共同塑造着人类文明的进程。它不是一本工具书,而是一次智识的探索,一场跨越语言与国界的思想盛宴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

长期以来,我一直致力于在中西文化交流的领域进行研究,而《英汉法律政治经济词汇》这本书,无疑是我研究中不可或缺的宝贵财富。这本书的价值不仅仅在于其词汇的丰富和翻译的准确,更在于它能够帮助我深入理解不同文化背景下,法律、政治和经济概念的细微差异和演变。例如,在政治学领域,对于“democracy”(民主)的理解,在不同的文化语境下有着不同的侧重点。本书在收录这个词汇时,不仅提供了多样的英汉翻译,还辅以了对不同政治制度下“democracy”内涵的阐释,这让我能够更清晰地认识到其在不同国家和文化中的具体体现。我曾经在翻译一本关于中国古代政治哲学的著作时,遇到了很多与西方政治经济概念相对应的词汇,通过查阅本书,我能够找到最贴切的翻译,并且理解其背后的文化渊源。这本书就像是一把钥匙,为我打开了理解中西方政治经济话语体系的大门,让我能够更自信、更深入地进行跨文化的研究。

评分

作为一名对国际事务充满热情的普通读者,我一直希望能够更深入地理解新闻报道中那些涉及国际政治、经济和法律的专业术语。《英汉法律政治经济词汇》这本书,极大地满足了我的这一需求。这本书的内容非常扎实,词汇的选取既考虑了学术性,也兼顾了实用性,很多在国际时事评论中出现的词汇,都可以在这本书中找到准确的解释和翻译。我曾经在阅读一篇关于国际气候变化谈判的文章时,遇到“carbon trading”(碳交易)这个词,通过查阅本书,我不仅理解了它的基本含义,还了解了它在经济和政治领域中的具体应用,以及相关的英文表达。书中对一些与时俱进的词汇也进行了收录,例如“cybersecurity”(网络安全)、“artificial intelligence law”(人工智能法)等,这使得这本书具有很强的时效性。我喜欢在阅读新闻的时候,随手翻阅这本书,每当遇到不熟悉的词汇,都能得到及时的解答,这让我在享受阅读的同时,也提升了自己对国际事务的理解深度。

评分

坦白说,在接触《英汉法律政治经济词汇》之前,我对法律、政治和经济领域的交叉性理解还比较模糊,总觉得它们是独立的学科。然而,这本书的出现,让我深刻认识到这三个领域之间盘根错节的联系,以及它们在语言上的共通之处。书中收录的词汇,很多都同时出现在法律、政治和经济的语境中,例如“regulation”可以指法律法规,也可以指市场监管,还可以指经济调控。书中对这些词汇在不同领域的含义进行了区分和阐释,并且给出了相应的例句,这使得我在学习过程中能够触类旁通,举一反三。我尤其欣赏书中在收录一些重要概念时,会附带提及相关的历史事件或重要的法律判例,这让我在记忆词汇的同时,也对相关的历史和文化背景有了更深的了解。比如,在解释“veto power”(否决权)时,书中提及了联合国安理会的使用情况,这让我不仅记住了词汇,也对国际政治的运作有了更直观的认识。

评分

在我看来,一本好的词汇书,应该具备三个关键特质:准确性、全面性和实用性。《英汉法律政治经济词汇》无疑是集这三者于一身的优秀典范。首先,它在词汇的翻译上极其严谨,尤其是在法律和经济领域,很多术语的翻译都有其约定俗成的习惯用法,本书在这方面做得非常到位,避免了望文生义的错误。其次,它的全面性体现在其对词汇的广泛覆盖,不仅收录了基础性的词汇,也涵盖了大量前沿和细分的专业术语,使得读者在面对各种复杂场景时,都能找到所需的词汇。最后,它的实用性则体现在书中提供的例句和简明释义,这些都能够帮助读者更好地理解词汇在实际语境中的应用。我曾在一场关于国际贸易法的研讨会上,听到一位专家使用了“sanctions regime”(制裁制度)这个词,当时我虽然大概明白其意思,但对其准确的英文表达和具体内涵并不清楚,会后我查阅了本书,不仅找到了“sanctions regime”的翻译,还理解了其在国际法中的具体含义以及适用的范围,这让我受益匪浅。

评分

在我看来,一本优秀的词汇书不仅仅是提供翻译,更应该能够帮助读者建立起对一个学科的整体认知。《英汉法律政治经济词汇》恰恰做到了这一点。它的词汇覆盖面非常广,从最基础的法律概念,如“contract”(合同)、“tort”(侵权)到更为复杂的国际法术语,如“sovereignty”(主权)、“extraterritoriality”(治外法权),再到经济学中的“fiscal policy”(财政政策)、“monetary policy”(货币政策),以及政治学中的“parliamentary system”(议会制)、“federalism”(联邦制),几乎无所不包。更令人称道的是,书中对于某些词汇的解释,还会追溯其词源和发展演变,这对于深入理解其内涵非常有帮助。比如,在解释“due process”(正当程序)时,书中不仅列出了其在不同法律体系下的具体体现,还提及了其在西方政治哲学中的起源,这种深度和广度,是许多同类书籍难以企及的。此外,书中在收录词汇的同时,也对一些相关的常用短语和固定搭配进行了整理,这对于提高口语和书面表达的专业性非常有益。我曾多次在准备国际会议发言稿时,借鉴书中的表达方式,收到了非常好的效果。

评分

我是一名在校的法律专业学生,平时阅读大量的英文法律文献是学习的必经之路。之前,我总是依赖在线翻译工具,但效果往往不尽如人意,特别是对于一些专业性极强的法律术语,在线翻译的准确率非常低,甚至会误导我的理解。自从我购入了《英汉法律政治经济词汇》这本书,我的学习效率和质量都有了质的飞跃。这本书的专业性和权威性是我选择它的主要原因。它所收录的词汇,都是经过严格审定的,并且在实际应用中经过了反复验证。我尝试着在阅读英文判例时,将书中提供的翻译与我自己的理解进行对照,发现书中的翻译更加精准,而且对一些细微的含义差异也有很好的体现。更重要的是,书中提供的例句,往往是那些在经典法律文献中出现的用法,这使得我在模仿和学习时,能够更接近地道的表达。我曾经在翻译一份重要的英文合同草案时,遇到了一个翻译上的难题,查阅了多本工具书都无法得到满意的答案,最终是这本书里的一个例句,点醒了我,让我找到了最准确的译法。

评分

作为一名在国际商务领域工作多年的专业人士,语言的精确性是我业务往来的生命线。《英汉法律政治经济词汇》这本书,就像一位我最信赖的语言伙伴,时刻为我的工作提供最坚实的后盾。我尤其欣赏书中对于一些法律和经济术语的解释,它们不仅仅是简单的对译,更包含了对词汇背后所蕴含的法律原则、经济逻辑以及政治考量的深入解读。比如,当遇到“intellectual property rights”(知识产权)时,书中不仅给出了准确的中文翻译,还详细介绍了其在不同国际公约和国内法律中的定义和保护范围,并配以了相关的商业合同条款示例。这对于我起草和审核涉外合同,尤其是在知识产权领域,提供了极大的便利和准确性。这本书的内容更新也非常及时,它能够反映出当前国际法律政治经济领域的发展趋势和新的术语。我曾尝试用这本书来辅助翻译一份关于数字货币监管的英文文件,书中所收录的“cryptocurrency”(加密货币)以及“blockchain”(区块链)等词汇的释义和例句,都非常贴合实际,大大节省了我搜集信息和理解概念的时间。

评分

作为一名长期在跨国公司从事法律事务的从业者,我一直在寻找一本能够权威、全面地涵盖英汉两国法律、政治、经济领域核心词汇的工具书。当《英汉法律政治经济词汇》摆在我面前时,我心中涌起一股强烈的期待。这本书的装帧设计就颇为考究,纸张的质感和印刷的清晰度都给人留下专业而稳重的第一印象。翻开第一页,便能感受到其编纂者的用心。词汇的选取并非简单的罗列,而是经过了精心的筛选和分类,基本涵盖了我在日常工作中遇到的绝大多数专业术语。无论是拗口的法律条文翻译,还是晦涩的经济分析报告,这本书都能提供准确、地道的对应词汇。尤其令我印象深刻的是,书中不仅提供了词汇的英汉互译,还辅以简明的释义和例句,这对于理解词汇在实际语境中的运用至关重要。例如,在处理合同谈判时,对于“force majeure”(不可抗力)这个词,书中不仅给出了中文翻译,还详细解释了其法律含义以及在不同情况下的适用范围,并提供了一个典型的合同条款示例,这无疑大大提高了我的工作效率和准确性。这本书更像是一位严谨的导师,时刻在我身边,引导我跨越语言的障碍,在复杂的法律政治经济领域游刃有余。

评分

在我看来,《英汉法律政治经济词汇》不仅仅是一本词汇书,更是一部关于全球化时代跨领域沟通的实用指南。它所收录的词汇,涵盖了从宏观的国际关系到微观的合同细节,从政治制度的演变到经济政策的调整,几乎无所不包。我特别欣赏书中在收录词汇时,会兼顾其在不同领域中的不同含义,并且给出清晰的区分。例如,“contract”这个词,在法律上指的是合同,在日常生活中可以指契约,在经济学中也可能涉及到合同的运用,书中对这些不同的语境都做了详细的说明和举例。这使得我在阅读不同类型的英文文献时,能够更加游刃有余。我还注意到,书中在解释一些重要的经济术语时,会附带提及相关的经济理论或发展历史,这不仅有助于我理解词汇本身,也能够加深我对相关经济概念的认识。我曾经在准备一场关于国际金融风险管理的报告时,遇到了很多不熟悉的专业术语,通过查阅本书,我不仅找到了准确的翻译,还对这些术语所代表的金融工具和风险概念有了更清晰的理解,从而能够更专业地完成我的报告。

评分

作为一名正在攻读国际关系专业的学生,语言是连接不同国家、不同文化的重要桥梁。《英汉法律政治经济词汇》对我来说,不仅仅是一本工具书,更是一扇通往广阔知识海洋的窗户。这本书的编排非常人性化,词汇按照字母顺序排列,同时在章节的开头也对该章节涉及的领域做了简要的介绍,方便我快速定位需要查找的词汇。我特别喜欢的是书中对一些易混淆的词汇进行了辨析,比如“legislation”(立法)和“regulation”(规章),以及“economy”(经济)和“economics”(经济学),这些细致的区分帮助我避免了在学习和写作中出现概念上的错误。书中提供的例句也极具参考价值,它们往往来源于真实的法律文件、新闻报道或学术论文,能够让我更直观地理解词汇的用法和语境。我记得有一次在阅读一篇关于国际贸易协定的文章时,遇到了一个不太熟悉的词组“arbitration clause”(仲裁条款),通过查阅本书,我不仅找到了准确的翻译,还理解了它在合同中的具体作用,这对我撰写关于国际经济法的论文起到了关键性的帮助。

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

评分

简单罗列

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有