譯邊草

譯邊草 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:百傢齣版社
作者:周剋希
出品人:
頁數:158
译者:
出版時間:2001-07
價格:18.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787806563670
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 周剋希
  • 隨筆
  • 翻譯傢隨筆
  • 散文
  • 翻譯隨筆
  • 文藝評論
  • 談翻譯
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 文學
  • 原創
  • 情感
  • 生活
  • 哲理
  • 治愈
  • 散文詩
  • 內心
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書不到一百六十頁,狹長的小三十二開本,裝幀淡雅,編排精心,很有學問。上篇錄一百二十二則譯事漫筆,下篇記十個譯書故事。

作者係數學傢改業文學翻譯,半路齣傢,肯虛心求教,於譯事能心悟神解,是為難得。翻譯上的理論主張,有土有洋,政齣多門,到動手翻譯時,無非是推敲字句,掂量輕重。作者以鑽研數學的求索精神,從大量譯作中,披沙揀金,挑齣佳譯或誤句,加以賞鑒或評騭,仿詩話寫法,片言立要,文繁理富。說字字珠璣,篇篇精彩,或許有溢美之嫌,但確實沒一句廢話,無一個廢字。看得齣作者對翻譯抱有濃厚的興趣,所以筆下把譯事寫得頗為誘人,一字一句,深挖細摳,其樂無窮,“惹得讀者嚮往”,倒要羨慕起翻譯工作來。其實,每種工作都有其甘苦,譯者的苦惱,恰恰就在翻譯的過程中,往往意有所會而言傳不齣;周君齣於對翻譯的熱誠,這一方麵略而不說或少說,此乃行文狡猾處。

著者簡介

幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。

周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。

以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。

圖書目錄

序:周剋希和《譯邊草》 南妮
上篇譯餘瑣掇
翻譯要靠感覺
譯者的氣質
度與“翻譯度”
譯文的尷尬
有所失落與“過猶不及”
“如實”與傳神
色彩與趣味
好譯文是改齣來的
查詞典這道“坎兒”
語法總得注意吧
古文修養還是要的
一名之立(一)
一名之立(二)
惹得讀者嚮往
要加“催化劑”
“你雅虎瞭嗎?”
“透明度”更高的翻譯
格物與情理
絕望的雙關
“臨時抱佛腳”與文體
“瓷器活”與專業書

下篇譯書故事
1.很久以前,在巴黎
(《成熟的年齡》)
2.沒用上的“眉批”
(《古老的法蘭西》)
3.氣質攸關
(《王傢大道》)
4.深深的悵惆
(《不朽者》)
5.樹上美麗的果子
(《追憶似水年華・女囚》)
6.島名、人名與書名
(《基督山伯爵》)
7.不是“下海”的改行
8.似水耶,逝水耶?
(《追憶逝水年華》節本)
9.摺衷的譯法
(《三劍客》)
10.譯應像寫
(《包法利夫人》)
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

今天终于读完了这本书。虽然不是完整的读完,但除最后一章《走近普鲁斯特》外,前面两张范谈翻译部分都已经读完。如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草(增补版)》是不二书选。  

評分

下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...  

評分

算是个刚踏入了翻译大门(也许还没摸着门边儿)的初学者,阅读周克希的这本翻译随笔收获中颇多。 记得大二的时候室友去先锋书店听周克希的讲座,抱回来五六本他的译作,也不知它们最后是在书柜上吃了灰,还是真的被认真阅读了。接触周老师的译本应该是在不久前读了追忆逝水年...  

評分

第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...  

評分

(书名“译边草”,“草”自然为周老自谦;而我评论取“草边记”,似乎将“草”坐实,亦自觉颇有不敬之感。然而就意义而言,暂时想不到更切题的说法,故仍保留旧题。又,鲁迅有《野草》集,帕斯卡称人为“会思考的芦苇”,向草致敬,也可认为“草”未必不敬吧——此等闲语,权...  

用戶評價

评分

淘的舊版

评分

希望周先生能夠把追尋逝去的時光翻譯完, 但這真的是一種苛求啊

评分

耐看

评分

印象深刻是知道瞭greenwich原來w是不發音的,還有就是對巴赫的無伴奏小提琴奏鳴麯的那些評論。如今極少有這樣嚴謹的搞翻譯的瞭。

评分

耐看

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有