文化相聚

文化相聚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西师范大学出版社
作者:张子清 简・埃文斯 戴维・埃文斯
出品人:
页数:317
译者:
出版时间:2003-08
价格:19.80元
装帧:平装
isbn号码:9787563341627
丛书系列:
图书标签:
  • 休闲
  • Culture
  • 游记类
  • 游记
  • 教育
  • Z张子清
  • Travel
  • 文化交流
  • 文化碰撞
  • 多元文化
  • 文明互鉴
  • 文化传承
  • 文化融合
  • 国际视野
  • 人文社科
  • 文化传播
  • 社会发展
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书记述的是五十位作为美国文化使者的作家、学者和艺术家,来到中国进行美中文化交流的记录。使我们看到了我们中国人的历史足迹,发现了我们自己难以察觉的宝贵之处和疏忽、失误的地方。

作者简介

张子清:中国作家协会会会员,全国美国文学研究会常务理事, 中国比较文学学会会员,北京外国语大学华裔美国文学研究 中心客座研究员。哈佛一燕京访问学者(1982―1983),美国 富布莱特访问学者(1993―1994)。主要代表作:《20世纪美国 诗歌史》(1995、1997)。主编“美国诗歌丛书”和“华裔美 国小说丛书”。

戴维・埃文斯(David Evans):美国南达科州桂冠诗人, 现任美国南达科他大学英文教授。两次作为富布莱特教授来 华讲学:1992―1993年在南就大学,1999年在广州外语学 院。作为校际交流、1988―1989年在云南师范大学任教。短 篇小说、诗歌和论文发表在美国各种杂志上,并被五十种选 集所选用。出版的诗集:《在运动员之中》(1970)、《火车车 窗》(1976)、《真假警报》(1985)、《与乌鸦们一道闲游》(1991) 和《体面的威胁》(2000)。

简・埃文斯(Jan Evans):美国南达科他大学艺术与科学学 院院长办公室行政助理。从1988年开始,先后在云南师范大 学外文系、南京大学外文系和广州外语学院英文系任教。为 南达科他大学和云南师范大学的长期校际交流作出了积极的 贡献。回国后,在国内报刊发表文章,介绍该华观感。与戴 维・埃文斯合作出版《双喜:在中国的两个生命》(1995)。 张子清:中国作家协会会会员,全国美国文学研究会常务理事, 中国比较文学学会会员,北京外国语大学华裔美国文学研究 中心客座研究员。哈佛一燕京访问学者(1982―1983),美国 富布莱特访问学者(1993―1994)。主要代表作:《20世纪美国 诗歌史》(1995、1997)。主编“美国诗歌丛书”和“华裔美 国小说丛书”。

目录信息

前言………………………………………………………戴维・埃文斯 简・埃文斯
序言………………………………………………………………………………乐黛云
中美文化相聚在中国……………………………………………………………张子清

阿瑟・福特:在中国教学相长…………………………………………(张子清 译)
阿瑟・克林霍弗:美国人遭遇中国思想………………………………(王玉括 译)
阿瑟・米勒:中国偶遇…………………………………………………(张子清 译)
埃德温・霍尼格:访问翻译家叶君健(外二章)……………………(张子清 译)
安吉拉・贝利―森德尔:鸡与友谊……………………………………(王玉括 译)
安妮・迪拉德:会晤中国作家………………………………………… (陈亮 译)
芭芭拉・伦道尔特・比安奇:在中国四十一天:一个艺术家的日记
……………………………………………………………………………(张子清 译)
鲍勃・科恩:欢迎来到瓜渡旅馆……………………………………… (陈亮 译)
贝蒂・莫菲特:我的中国(外一章)…………………………………(张子清 译)
比尔・霍尔姆:包饺子………………………………………………… (陈亮 译)
彼得・赫斯勒:乌江……………………………………………………(张子清 译)
布兰达・韦伯斯特:中国女作家访谈录……………………………… (佚名 译)
布鲁斯・威尔逊:游水城绍兴……………………………………(陆兴华 陈亮译)
戴尔・斯特朗:中国文化如何影响我的行为方式……………………(张子清 译)
戴维・埃文斯:中国经历………………………………………………(张子清 译)
黛布拉・帕拉图―方丹:珍爱一生……………………………………(王玉括 译)
多萝茜・津博格:拜访中国的百万富翁……………………………… (陈亮 译)
厄尔・马修斯:情暖中国行……………………………………………(王玉括 译)
菲利斯・艾肯:云南游记……………………………………………… (陈亮 译)
弗雷德・雅各布斯:在南京看话剧、昆剧和京剧……………………(张子清 译)
盖尔・华莱士・博扎诺:穿越沙漠和外国人失望……………………(张子清 译)
哈丽特・斯韦德兰德:两难处境任你选………………………………(王玉括 译)
韩南:忆吴晓铃…………………………………………………………(张子清 译)
汉克・雷泽尔:与中国诗人相会……………………………………… (陈亮 译)
霍华德・伍达德:中国教师(外一章)………………………………(张子清 译)
简・埃文斯:南京日记四则……………………………………………(张子清 译)
杰夫・特威切尔一沃斯:探询诗人,生活在翻译里…………………(张子清 译)
康斯坦斯・加西亚一巴里欧:一位美国家庭妇女的北京之行
……………………………………………………………………… (陈亮 译)
克里斯・瑞仲卡:禅思(外一章)………………………………(陈亮 张子清译)
理查德・特里尔:东方瓦尔登……………………………………………(陈亮 译)
丽诺・科伯利:理解……………………………………………………(张子清译)
梁志英:顽石阡陌 笔墨江河……………………………………………(陈亮 译)
林内尔・戴维斯:O.J.辛普森审判剧在中国演出的反思
…………………………………………………………………………(张子清 译)
鲁思・福尔曼:在中国做南瓜馅儿饼(外一章)
………………………………………………………………(王玉括 张子清译)
伦纳德・施瓦茨:中国服装…………………………………………(张子清 译)
罗伯特・凯利:东方红………………………………………………(张子清 译)
玛丽・金努能:如烟似雾的思路……………………………………(张子清 译)
玛丽・林肯:向往中国――从绣花小鞋到足球鞋…………………(张子清 译)
迈克尔・特鲁:长江之游……………………………………………(张子清 译)
纳拉尼尔・塔恩:在中国教书………………………………………(王玉括 译)
佩吉・斯洛克姆:在蒙古包里度周末(外一章)
……………………………………………………………(张子清 王玉括译)
桑迪・科恩:通过冯骥才的眼睛看中国艺术(外二章)
……………………………………………………………(王玉括 张子清译)
斯蒂芬・黑文:北京交通路线上的凤凰……………………………(张子清 译)
托尼・泽罗:大家庭……………………………………………………(陈亮 译)
威廉・福斯科特:我心目中的中国……………………………………(陈亮 译)
西德纳・奇弗:西双版纳游和欢度圣诞节(日记选)………………(陈亮 译)
约翰・雷兹默斯基:对新中国的点滴印象(外二章)………………(陈亮 译)
詹姆斯・谢里:华尔街第九十五号大楼门廊里的鱼
………………………………………………………………………(张子清 译)
詹尼弗・弗里德:离别………………………………………………(王玉括 译)
朱迪思・克林霍弗:“但是你并不像犹太人!”…………………(王玉括 译)
致谢………………………………………………………………………张子清
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的魅力在于它对“时间”这个概念的颠覆性处理。它不是线性叙事,而是采用了多重视角和非连续性的剪辑手法,让过去、现在、甚至某种预设的未来在同一页上相互穿插、互相映照。这使得阅读过程充满了解谜的乐趣,但同时也带来了相当大的挑战——你必须时刻提醒自己当前是哪一个时间切片,以及这个切片与之前发生的事情有何种隐秘的联系。书中对不同时代背景下社会习俗和语言习惯的细致考据也令人印象深刻,显示出作者在资料搜集和历史构建上的扎实功底。特别是那些关于特定历史事件的侧面描写,既有历史的厚重感,又避免了教科书式的枯燥,成功地将宏大的历史背景熔铸进了微观的个人命运之中,形成了一种既疏离又亲密的阅读张力。

评分

这部作品的叙事结构简直像一座错综复杂的迷宫,每一次翻页都像是踏入了一个全新的维度。作者对于人物心理的刻画入木三分,那些在时代洪流中挣扎、却又坚守着内心微光的个体,他们的每一次犹豫、每一次抉择,都牵动着读者的心弦。尤其是对于主人公在面对巨大社会变革时的那种深刻的反思与挣扎,描绘得极其细腻真实,仿佛我能透过文字感受到他呼吸的急促和内心的翻腾。书中对环境氛围的渲染也极其出色,无论是灯火辉煌的都市夜景,还是清冷寂静的乡村小路,那种独特的质感和气味似乎都能穿透纸面直抵感官。我尤其欣赏作者对于象征手法的运用,那些看似不经意的物件或场景,往往蕴含着深远的哲学意味,让我在阅读结束后仍然需要花费大量时间去回味和梳理,这种智力上的挑战和精神上的满足感是阅读体验中最为珍贵的馈赠。整体来看,它超越了一般的故事情节,更像是一次对人类精神困境的深度考察。

评分

这部作品展现出一种令人敬畏的语言驾驭能力,尤其是它在不同文学体裁之间的自由切换。前一章可能还沉浸在古典小说的细腻描写中,后一章立刻切换成了碎片化的新闻报道体或者充满学术气息的注释集合。这种混搭不仅没有造成阅读上的割裂感,反而构建了一种后现代的拼贴美学。作者对于特定文化符号的挪用和戏仿也十分高明,既是对既有经典的致敬,也是一种颠覆性的解构。我特别喜欢它那种不动声色地嘲讽既定权威的笔法,它不是愤怒的控诉,而是一种带着淡淡的、知识分子式的冷幽默。阅读它就像在解构一幅极其复杂的、由无数文化引语交织而成的挂毯,每一次解开一根线头,都能发现新的图案和更深的层次。这本书真正做到了在娱乐性和思想性之间找到了一个极难达到的平衡点。

评分

说实话,我最初是被这本书的封面设计吸引的,那种极简主义的配色和抽象的线条,预示着这不是一本轻松愉快的读物。翻开后,果然,语言的密度和复杂性要求读者必须全神贯注。作者的文风非常克制,情感的爆发点往往隐藏在看似平淡的对话和客观的描述之下,需要读者用“心”去解读那些留白之处的暗涌。书中探讨了许多宏大而沉重的主题,例如记忆的不可靠性、身份认同的碎片化,以及个体在集体主义叙事下的消融。这些主题的展开并非采用直白的说教,而是通过一系列紧密衔接的、富有张力的事件链条自然而然地呈现出来。这种叙事策略固然对读者的耐心和理解力提出了很高的要求,但一旦你跟上了作者的节奏,那种豁然开朗的阅读快感是无与伦比的。我甚至觉得,这本书更像是一部精密的文学装置艺术品,每一个零件都咬合得天衣无缝。

评分

我更倾向于把这本书看作是一场关于“声音”和“沉默”的实验。书中对听觉细节的描绘达到了近乎痴迷的程度,无论是远方传来的模糊的钟声,还是近在咫尺的低语,都被作者赋予了特殊的意义。有时候,文字的密度会变得非常低,大段的留白和重复的意象,迫使读者去关注那些“不存在”的部分——那些没有被说出口的词语,那些被刻意忽略的细节。这种对“沉默的语言学”的探索,非常新颖。它迫使我慢下来,去聆听文字背后的回响,而不是仅仅停留在文字表面。对于那些追求纯粹文学实验性和形式创新的读者来说,这本书无疑是一次值得深入挖掘的文本。它挑战了我们对“完整故事”的传统期待,转而提供了一种更接近于梦境或意识流的破碎体验。

评分

老外看中国

评分

还不错

评分

老外看中国

评分

还不错

评分

老外看中国

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有