圖書標籤: 遊戲 英文版 Game 計算機 策劃 遊戲設計 遊戲編程 遊戲製作
发表于2024-12-23
Basics of Game Design pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
Basics of Game Design is for anyone wanting to become a professional game designer. Focusing on creating the game mechanics for data-driven games, it covers role-playing, real-time strategy, first-person shooter, simulation, and other games. Written by a 25-year veteran of the game industry, the guide offers detailed explanations of how to design the data sets used to resolve game play for moving, combat, solving puzzles, interacting with NPCs, managing inventory, and much more. Advice on developing stories for games, building maps and levels, and designing the graphical user interface is also included.
Michael E. Moore,資深遊戲設計師和遊戲開發工程師,在遊戲領域探索和實踐瞭25年,經驗和經曆十分豐富,享有盛譽。幾乎參與過所有類型遊戲的開發和設計的各個環節,從角色扮演遊戲到冒險遊戲,從棋盤遊戲到戰爭遊戲,從益智遊戲到虛幻動作類遊戲,開發瞭《Dungeons & Dragons》《James Bond 007》《BattleTech: The Crescent Hawks’ Revenge》《GenePool》等大量經典的遊戲作品,對遊戲設計有深刻的洞察和理解。曾擔任過多本雜誌的總編輯,以及迪吉彭理工學院遊戲軟件設計和製作係教授。他還是一位經驗豐富的技術作傢,除瞭撰寫過大量遊戲手冊外,還參與撰寫瞭《Introduction to the Game Industry》和《Game Development Essentials: Game Industry Career Guide》等著作。
这本书看了一半,就例举其中的2个词语吧 Crit Hit 翻译成关键击中 Hit Point 翻译成击中点 这些尸位素餐的译者究竟玩过游戏没?
評分楼上的已经骂过一次了,我补充。在p107的角色设定部分,开始奇葩了: 精灵,翻译成“小精灵”,这是两个种族好不好! 小地精(哥布林),翻译成 守护神 低能儿……这段没看懂是什么 仙子(仙女)……你妹啊 小鬼……小鬼你好 小妖精……
評分这本书看了一半,就例举其中的2个词语吧 Crit Hit 翻译成关键击中 Hit Point 翻译成击中点 这些尸位素餐的译者究竟玩过游戏没?
評分译者明显不玩游戏,有些术语翻译错了,让人看得一头雾水。 对照了一下英文PDF,翻译不当的术语列出如下: P27, “关键击中”(critical hit), 应译为“致命一击” P74, “击中点”(Hit Points), 应译为“生命值”或“HP” P105,“超自然力量”(Mana), 应译为“法力...
評分刚翻几页就看见把游戏主机翻译成游戏控制台,还有什么存货清单管理,明明是物品栏管理,其他无尽的错误,上面很多楼也列举了一些,但是不能穷尽。 这翻译真是^&*%*&$ 请出版社找些懂点点游戏的人来翻译好吗?这本是专业书籍,不是地摊文学。
Basics of Game Design pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024