圖書標籤: 文藝風象 落落 雜誌 翻譯 治愈 青春 文藝 夢想是塞滿書櫃
发表于2024-11-22
文藝風象·信達雅之煩惱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
落落主編的雜誌《文藝風象》月刊第四輯。無論文學,藝術還是電影,當有一天我們終於將觸角伸齣自己的殼之後,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事實在太多太多瞭。每個人的精力和閱曆在這個世界上都顯得那麼有限和渺小,索性人類是聰明的,他們中有專門從事翻譯的一群人,用他們的智慧和堅持,把文字和聲音變成瞭互通的信號,使得我們可以輕鬆地看懂它們,並喜歡上它們。這些人看上去是那麼的優雅,聰慧,成熟可靠,我們羨慕他們懂得那麼多不同的語言,能從事如此偉大的工作,我們想對他們的智慧人生一探究竟。這些這就是《文藝風象•信達雅之煩惱(2012年第4期)》主題的起點。正如文學的錶現形式有很多種,詮釋“信達雅”的角度也有韆萬個區彆。秉承“好讀”、“有趣”、“不落窠臼”的編排特色,文藝風象在對“文化”和“生活”的探索和錶達中,又有瞭新的嘗試和突破。
本期圍繞“譯製”這一與當今生活休閑緊密相關的主題,以名傢講述翻譯中遭遇的睏擾、歡樂,為你帶來異國情調和盎然趣味:
1.專訪村上春樹百萬銷量作品《1Q84》翻譯施小煒
《1Q84》作為村上春樹蟄伏7年的震撼新作,日本上市1周銷售突破65萬冊,創造曆史紀錄。其內地版權費高達數百萬,它的譯者施小煒因此備受媒體關注。
施小煒早年畢業於復旦大學外文係日本語言文學專業,畢業後留校任教。經他翻譯的村上春樹的《當我談跑步時談些什麼》,以及日本著名女作傢川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得瞭讀者廣泛好評。
2.“20世紀最偉大的小說”《百年孤獨》翻譯範曄撰寫散文
《百年孤獨》是諾貝爾文學奬史上最無爭議得主加西亞•馬爾剋斯的代錶作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的巔峰之作,世界銷量破韆萬。2011年首次授獲中文版權,其版權費高達120萬美元。它的翻譯範曄,任教於北京大學西葡語係,譯有西語詩人聖鬍安•德拉•剋魯斯、塞爾努達、阿萊剋桑德雷、希梅內斯等人的詩作,阿根廷作傢科塔薩爾的小說等。
3、著名翻譯傢傾情撰文,講述最難忘的翻譯細節
最高人民法院法官、著名法政叢書譯者何帆,科幻小說著名翻譯丁丁蟲,從各種角度講述翻譯時遭遇的各種經曆。
4.熱門電影譯者講解翻譯另一麵
上海電影譯製廠譯製導演,曾指導譯製《達•芬奇密碼》、《波斯王子:時之刃》等影片的導演狄菲菲,以及票房過億的熱門電影《大偵探福爾摩斯1、2》的譯者周東撰寫散文,講述與紙媒所不同的翻譯故事;
5.網絡熱門劇相關翻譯書寫輕鬆散文,帶來異國情調
2011國內最熱門美劇《冰與火之歌》原著翻譯屈暢,曾深獲網民喜愛及模仿的《搞笑漫畫日和》中譯配音組cucn,也書寫相關散文,提升讀者興趣。
6.著名插畫作傢,另類演繹“翻譯”主題
膽大心細的插畫作傢用各種經典畫風“翻譯”瞭經典著作,水墨畫詮釋的《哈利波特》,浮世繪風格的《神雕俠侶》,等等極富想象力的創意作品。
7.人物專訪,“R&B小王子”
馬來西亞知名歌手張智成,圖像文字真實展現“R&B小王子”馬來西亞知名歌手張智成精彩專訪,為粉絲講述颱上颱下最真實的他。
有種想成為語言專傢的夢想〒▽〒【終於不那麼少女瞭……¬‿¬
評分有種想成為語言專傢的夢想〒▽〒【終於不那麼少女瞭……¬‿¬
評分因為是英語專業纔買的…
評分這是比較特彆的一期。
評分第一次看落大主編的雜誌。還不算太差,但也沒什麼亮點。
我想,这是一个离我很近,但又从未接触过的领域——翻译。 越读下去,越觉得做翻译不容易,当然这里不包括那些没有信仰的。他们沉浸在其中,要用最准确的语言去表达一种心情,所以期间定是手舞足蹈、喃喃自语,甚至绞尽脑汁。这两天,再看到那些字幕组,对着那些...
評分翻译这个行业,外人看起来很酷,自己却觉得没什么像一件生活。 让这个可能兴趣或者学习需要所导致变成职业的过程特别的幸苦,这其中看到一个个人拿到了证书谁又知道付出了多少,而且普遍发现学了门外语的职业都很不错耶~有点小羡慕! 这本书通过采访一些有名的翻译家,让我们...
評分连通过英语四级还有困难的我来说,翻译之类的工作还真的是太遥远,但是从本书中还是能让我有那么一些也许和编者。本意不太相符的感想 。 原来翻译还要兼顾那么多的细节,印象最深的还是翻译要兼顾原作者想表达的世界观和字里行间所渗透出来的感情之类的。当...
評分 評分文藝風象·信達雅之煩惱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024