《汉日新词词典》选收1949年以后汉语中出现并有一定影响的词语,重点放在1978年改革开放以后这一历史阶段;同时选收少量重新复活或具有新义和新用法的旧词语,以及产生较早但原来仅限于特定的地区、行业、社团和政党使用而今天已进入普通话的词语。《汉日新词词典》还选收部分港台地区比较流行的词语,其中有些已融入普通话词语,有些目前仅限于港台地区使用,在大陆报刊上很少见,对后者在词条后加上*号。
为帮助读者更好地理解和掌握词语,部分词语附有词、词组或句子作为例证。全书共选收词语8500多条,例证3200多条。选收词语资料截至1996年5月。
所收词语皆出自公开出版的书报、杂志,涉及到政治、经济、文化、军事、科技等各个方面;词语类型有词、词组、简称以及惯用语、流行语等。
条目按领头字的汉语拼音字母次序排列,同音节的字按阴平、阳平、上声、去声的顺序排列,领头字相同的按第二个字拼音字母次序排列,第二个字相同的按第三个字的拼音字母顺序排列,以下类推。
条目用汉语拼音方案注音,凡词和联系紧密的结构皆连写,简称词语的简称之间用横号“一”隔开,专名的第一个字母大写。声调不注变调,轻声字注音不标调号。含有外文字母的词语,外文字母不注音。
所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...
评分所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...
评分所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...
评分所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...
评分所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...
这本厚重的典籍,光是翻开扉页就能感受到那种沉甸甸的学术气息,它不像市面上那些轻飘飘的快餐读物,更像是一座精心构建的语言学宝库。我是在研究东亚文化交流史时偶然接触到它的,当时正为某些特定历史时期新出现的汉字词汇的日语对应词的来源和演变感到困惑。这本书的排版清晰,虽然词条数量庞大,但检索起来却意外地顺畅,这无疑是编纂者深厚功力的体现。我尤其欣赏它在解释词源时的那种严谨和细致,不像有些工具书只是简单地给出对译,而是会深入挖掘该词汇在中日两国各自语境下的语义漂移和文化负载。例如,对于一些近代以来受西方影响而产生的“新词”,它不仅仅是罗列,还会标注首次引入的时间点和可能的传播路径,这对于我们理解近现代日本“汉字热”的动态过程提供了极佳的参照系。每一次查阅,都像是一次知识的“考古”,总能发现一些令人会心一笑的语言演变细节。它不是那种读完就束之高阁的工具书,而是会让人忍不住时不时地去翻阅,每次都有新的发现和思考的空间,着实是案头必备的珍品。
评分这本书的装帧和纸张质量,让人有种拿到“老学问”的敬畏感。那种略带粗粝但触感舒适的纸张,让我在长时间的查阅过程中,眼睛的疲劳感也减轻了不少。我不是专业的语言学家,但我是一名业余的日本文学爱好者,尤其钟爱谷崎润一郎和川端康成的作品。在阅读原著时,那些看似寻常却又微妙的词汇选择,常常让我停下来深思。这本词典成了我理解他们笔下细腻情感和时代背景的最佳帮手。它在处理那些带有强烈美学色彩或特定文化意象的词汇时,表现出了惊人的细腻度。它不会简单地给出直译,而是会辅以大量的例句和注释,解释这个词汇在日本传统审美体系中占据的独特位置。这种“翻译的艺术”远超工具书的范畴,它更像是一位循循善诱的老师,引导我进入更深层次的文本世界。每一次在词条中找到我正在阅读的作品中的那个“难点词”,那种豁然开朗的喜悦,是其他任何电子设备都无法替代的阅读体验。
评分如果要用一个比喻来形容这本词典,它就像是一把精密的天平,用来衡量两种语言在不断融合与分离的复杂过程中所产生的张力与平衡。我个人对它收录的一些带有强烈时代烙印的词汇的讨论非常感兴趣,这些词汇往往在被引入日本后,其语义重心发生了微妙的偏移,或者反之,日文原有的特定含义被中文语境吸收和改造。这种对“语义互动”的关注,是本书最吸引我的地方。它揭示了文化交流的本质——那不是单向的灌输,而是双向的渗透和重塑。对于那些对语言学或汉学抱有深厚兴趣的读者来说,这本书提供的不是一个静态的答案,而是一系列引人入胜的“为什么”和“如何”。它是一部扎实的研究资料,更是一份充满思辨性的阅读材料,值得反复品味和研习,绝非市面上那些昙花一现的“速成”手册所能比拟。
评分从结构上来说,这本书的编排逻辑堪称典范。很多工具书为了追求大而全,往往牺牲了读者的使用体验,导致逻辑混乱。但这本词典似乎非常懂得读者的使用习惯,它在“新词”这个概念上做了非常巧妙的界定和分类。它似乎是遵循了一种“概念驱动”而非“字母顺序”的隐性逻辑。举例来说,涉及到某个新兴的社会现象时,相关的词汇组会聚在一起,形成一个微型的知识群落。这对于我们进行专题研究或知识串联非常有益。比如,当你聚焦于某个社会议题时,可以迅速在这个“群落”里找到所有相关的中日术语,并快速对比它们之间的理解差异。我曾经用它来梳理某段时期关于“环境伦理”的跨文化论述,这本书提供的词汇矩阵,极大地加速了我的研究进程。它不是简单的词汇查找器,更像是一个主题导向型的知识引擎,驱动着读者进行更深层次的知识构建。
评分坦白说,我一开始抱着相当大的怀疑态度来看待这本号称“新词”的词典。毕竟,在新媒体时代,语言的更迭速度快得惊人,任何试图收录“新”的成果都可能很快变得滞后。然而,翻开之后,那种对词汇的敏感度和前瞻性立刻打消了我的疑虑。它收录的“新”并非仅仅是近几年网络热词的堆砌,而是更侧重于跨越语言边界时,那些在特定领域(比如科技、经济、哲学)中扮演关键角色的新概念词汇。我对其中关于“可持续发展”相关术语的条目印象深刻,它不仅给出了日文的对应,还精妙地对比了双方在概念侧重上的细微差异。这让我意识到,语言的“新”往往是文化和观念变迁的晴雨表。这本书的价值在于,它提供了一个动态的观察窗口,让我们得以窥见两种密切相关却又保持独立性的语言体系是如何共同应对现代世界的挑战,并创造出新的表达工具的。对于从事国际传播和文化桥梁工作的人来说,它提供的语境深度是任何在线翻译工具都无法比拟的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有