汉日新词词典

汉日新词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽宁人民出版社
作者:(日)松本丁俊
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:1997-9
价格:20.00元
装帧:精装
isbn号码:9787205037833
丛书系列:
图书标签:
  • 学习
  • 汉日词典
  • 日语词汇
  • 新词
  • 汉字
  • 日语学习
  • 词汇
  • 语言学
  • 参考工具
  • 日语翻译
  • 现代日语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉日新词词典》选收1949年以后汉语中出现并有一定影响的词语,重点放在1978年改革开放以后这一历史阶段;同时选收少量重新复活或具有新义和新用法的旧词语,以及产生较早但原来仅限于特定的地区、行业、社团和政党使用而今天已进入普通话的词语。《汉日新词词典》还选收部分港台地区比较流行的词语,其中有些已融入普通话词语,有些目前仅限于港台地区使用,在大陆报刊上很少见,对后者在词条后加上*号。

为帮助读者更好地理解和掌握词语,部分词语附有词、词组或句子作为例证。全书共选收词语8500多条,例证3200多条。选收词语资料截至1996年5月。

所收词语皆出自公开出版的书报、杂志,涉及到政治、经济、文化、军事、科技等各个方面;词语类型有词、词组、简称以及惯用语、流行语等。

条目按领头字的汉语拼音字母次序排列,同音节的字按阴平、阳平、上声、去声的顺序排列,领头字相同的按第二个字拼音字母次序排列,第二个字相同的按第三个字的拼音字母顺序排列,以下类推。

条目用汉语拼音方案注音,凡词和联系紧密的结构皆连写,简称词语的简称之间用横号“一”隔开,专名的第一个字母大写。声调不注变调,轻声字注音不标调号。含有外文字母的词语,外文字母不注音。

汉日新词词典:内容概述 《汉日新词词典》旨在为学习者提供一个全面、深入的工具,用以掌握现代日语中源自汉语的新词汇及其演变。本书专注于那些在近现代,特别是20世纪以来,随着中日两国交流的加深而产生、借用或在意义上发生显著变化的新造词和新义词。它不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更是一部深入剖析两国语言互动历史的参考书。 一、 词条的筛选与编排原则 本书的收录标准严格遵循“新”与“相关性”两大原则。 1. “新”的界定: 我们界定的“新词”主要包括以下几类: 近代以来从汉语引入的词汇(和制汉语): 这类词汇是本书的重中之重。它们大多在明治维新时期,为适应西方思想和科学知识的传入而产生,随后被引入中国,并在现代汉语中广泛使用。例如,像“科学”、“民主”、“哲学”、“经济”等,本书将详细对比它们在日文源头语境(如“科学”源自“Kagaku”)与现代汉语中的具体含义、使用语境及细微差异。 现代网络及流行文化中的新词: 随着互联网和全球化进程,中日两国语言在近二十年内相互影响,产生了一批新的流行用语。例如,一些网络热词或亚文化词汇,本书会追溯其传入路径和在目标语言中的适应性变化。 传统词汇的新义现象: 一些古已有之的汉字词,在现代日语中被赋予了全新的、与现代汉语用法显著不同的含义。例如,“手纸”(日语:厕纸,汉语:信件),本书会着重分析这种语义漂移的社会文化根源。 2. 编排结构: 词典采用“日汉对照,以日为主”的结构。每个词条的排列严格按照日语五十音顺序,确保查阅的便捷性。 二、 核心词条的深度解析 每一个收录的词条都包含详尽的分析,远超传统词典的简单释义。解析结构通常如下: 1. 词条主体(日语): 词形与读音: 提供标准的日文书写形式、假名标注以及现代标准读音(含重音符号)。 词性标注: 准确标注词性(名词、动词、形容动词等)。 2. 核心释义(现代汉语对照): 主要释义: 给出最常用、最贴近现代汉语习惯的释义。 语义辨析: 这是本书的特色。我们将详细对比该词在日语中的核心含义与在现代汉语中的对应含义。例如,解释“文学”一词时,会指出其在日语中广义与狭义的界限,以及与汉语中“文学”概念的侧重点差异。 3. 历史与语境溯源: “和制汉语”的源流考证: 对于和制汉语词汇,本书追溯其产生的大致年代、引入中国后的传播路径,以及早期引入时对中国知识界的影响。 使用语境示例: 提供至少两个原汁原味的日语例句,并给出精准、自然的中文翻译。例句的选择侧重于体现该词汇在当代生活、学术或媒体中的实际应用场景。 4. 关联词与派生词: 列出与该新词相关的其他常用表达或派生词,帮助学习者构建词汇网络。例如,在解析“環境”(环境)时,会附带“環境問題”(环境问题)、“環境保護”(环境保护)等相关组合。 三、 专题附录与语言学洞察 除了核心的词条部分,本书还包含多个专题性的附录,旨在深化读者对中日语言关联的理解: 1. “误用警示”专栏: 本专栏专门列举那些虽然写法相同或相近,但在现代中日语言中含义完全背离,极易造成交流障碍的词汇。例如,再次强调“湯(ゆ)”的含义(日语:热水,汉语:汤水),以及“大陸”一词在不同语境下的指代差异。 2. 时代性词汇变迁速览: 通过时间轴的形式,梳理特定历史时期(如明治维新、战后经济高速发展期)涌现出的重要汉日新词群,展示语言是如何紧密跟随社会变革而演进的。 3. 汉字书写习惯差异简述: 简要说明在某些新词的表述中,日文与中文在汉字使用上的微小差异,例如部分简化字的使用情况,以及特定词汇的固定用法差异。 四、 目标读者与适用价值 《汉日新词词典》主要面向以下群体: 高级日语学习者及研究人员: 尤其适用于需要进行深入文献阅读、学术翻译或跨文化交流的研究者,帮助他们精准把握现代日语的“中文基因”。 专业翻译工作者: 帮助翻译人员在处理涉及科技、政治、社会学等领域的现代文本时,避免因词义细微差别而产生的翻译失误。 对中日语言文化交流史感兴趣的读者: 为希望了解近现代东亚文化圈内部词汇借用和创新的历史爱好者提供扎实的参考资料。 本书力求以严谨的考证和清晰的结构,成为一座连接现代汉语与日语新词世界的桥梁,揭示两国语言在相互影响中共同演进的生动历程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...

评分

所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...

评分

所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...

评分

所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...

评分

所谓的“新词”指的是具有中国特色的文革时期的专有名词。 这本词典全是名词。 而且全是我国在改革开放以前所出现的所有专有名词,像“大跃进”、“三反五反”之类。 这词典如果换个名字,很不错。如果叫“汉日新词词典”,名不副实…… 索性我有这本词典,是朋友送的。朋...

用户评价

评分

这本厚重的典籍,光是翻开扉页就能感受到那种沉甸甸的学术气息,它不像市面上那些轻飘飘的快餐读物,更像是一座精心构建的语言学宝库。我是在研究东亚文化交流史时偶然接触到它的,当时正为某些特定历史时期新出现的汉字词汇的日语对应词的来源和演变感到困惑。这本书的排版清晰,虽然词条数量庞大,但检索起来却意外地顺畅,这无疑是编纂者深厚功力的体现。我尤其欣赏它在解释词源时的那种严谨和细致,不像有些工具书只是简单地给出对译,而是会深入挖掘该词汇在中日两国各自语境下的语义漂移和文化负载。例如,对于一些近代以来受西方影响而产生的“新词”,它不仅仅是罗列,还会标注首次引入的时间点和可能的传播路径,这对于我们理解近现代日本“汉字热”的动态过程提供了极佳的参照系。每一次查阅,都像是一次知识的“考古”,总能发现一些令人会心一笑的语言演变细节。它不是那种读完就束之高阁的工具书,而是会让人忍不住时不时地去翻阅,每次都有新的发现和思考的空间,着实是案头必备的珍品。

评分

这本书的装帧和纸张质量,让人有种拿到“老学问”的敬畏感。那种略带粗粝但触感舒适的纸张,让我在长时间的查阅过程中,眼睛的疲劳感也减轻了不少。我不是专业的语言学家,但我是一名业余的日本文学爱好者,尤其钟爱谷崎润一郎和川端康成的作品。在阅读原著时,那些看似寻常却又微妙的词汇选择,常常让我停下来深思。这本词典成了我理解他们笔下细腻情感和时代背景的最佳帮手。它在处理那些带有强烈美学色彩或特定文化意象的词汇时,表现出了惊人的细腻度。它不会简单地给出直译,而是会辅以大量的例句和注释,解释这个词汇在日本传统审美体系中占据的独特位置。这种“翻译的艺术”远超工具书的范畴,它更像是一位循循善诱的老师,引导我进入更深层次的文本世界。每一次在词条中找到我正在阅读的作品中的那个“难点词”,那种豁然开朗的喜悦,是其他任何电子设备都无法替代的阅读体验。

评分

如果要用一个比喻来形容这本词典,它就像是一把精密的天平,用来衡量两种语言在不断融合与分离的复杂过程中所产生的张力与平衡。我个人对它收录的一些带有强烈时代烙印的词汇的讨论非常感兴趣,这些词汇往往在被引入日本后,其语义重心发生了微妙的偏移,或者反之,日文原有的特定含义被中文语境吸收和改造。这种对“语义互动”的关注,是本书最吸引我的地方。它揭示了文化交流的本质——那不是单向的灌输,而是双向的渗透和重塑。对于那些对语言学或汉学抱有深厚兴趣的读者来说,这本书提供的不是一个静态的答案,而是一系列引人入胜的“为什么”和“如何”。它是一部扎实的研究资料,更是一份充满思辨性的阅读材料,值得反复品味和研习,绝非市面上那些昙花一现的“速成”手册所能比拟。

评分

从结构上来说,这本书的编排逻辑堪称典范。很多工具书为了追求大而全,往往牺牲了读者的使用体验,导致逻辑混乱。但这本词典似乎非常懂得读者的使用习惯,它在“新词”这个概念上做了非常巧妙的界定和分类。它似乎是遵循了一种“概念驱动”而非“字母顺序”的隐性逻辑。举例来说,涉及到某个新兴的社会现象时,相关的词汇组会聚在一起,形成一个微型的知识群落。这对于我们进行专题研究或知识串联非常有益。比如,当你聚焦于某个社会议题时,可以迅速在这个“群落”里找到所有相关的中日术语,并快速对比它们之间的理解差异。我曾经用它来梳理某段时期关于“环境伦理”的跨文化论述,这本书提供的词汇矩阵,极大地加速了我的研究进程。它不是简单的词汇查找器,更像是一个主题导向型的知识引擎,驱动着读者进行更深层次的知识构建。

评分

坦白说,我一开始抱着相当大的怀疑态度来看待这本号称“新词”的词典。毕竟,在新媒体时代,语言的更迭速度快得惊人,任何试图收录“新”的成果都可能很快变得滞后。然而,翻开之后,那种对词汇的敏感度和前瞻性立刻打消了我的疑虑。它收录的“新”并非仅仅是近几年网络热词的堆砌,而是更侧重于跨越语言边界时,那些在特定领域(比如科技、经济、哲学)中扮演关键角色的新概念词汇。我对其中关于“可持续发展”相关术语的条目印象深刻,它不仅给出了日文的对应,还精妙地对比了双方在概念侧重上的细微差异。这让我意识到,语言的“新”往往是文化和观念变迁的晴雨表。这本书的价值在于,它提供了一个动态的观察窗口,让我们得以窥见两种密切相关却又保持独立性的语言体系是如何共同应对现代世界的挑战,并创造出新的表达工具的。对于从事国际传播和文化桥梁工作的人来说,它提供的语境深度是任何在线翻译工具都无法比拟的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有