 
			 
				"一座充滿背叛,疏遠,離失的迷宮。
“一段極度風格化的故事,有關發生於波希米亞外省的一場緻命三角戀……小說和它的後記構成瞭一項迷人的研究,一個過去審美的客體,拆解成現實主義與承諾。”
——洛娜·塞奇(Lorna Sage),《衛報》
“卡特帶著一種冷酷的超然,研究自己的主人公,仿佛他們是一頁玻璃片上的標本……她敏銳地捕捉到“搖擺倫敦”風潮衰敗之後,他們這愛的一代臨死前的痛苦掙紮。”
——肖恩·弗倫奇(Sean French),《新社會》
“安吉拉·卡特的語言在指尖。”
——《新政治傢》
“不論主題是什麼,安吉拉·卡特像夢一樣般寫作——有時是噩夢。”
——《周日電訊》
安吉拉·卡特(Angela Carter, 1940—1992)齣生於英國伊斯特本(Eastbourne),是英國最具獨創性的作傢之一,書寫風格混雜魔幻寫實、歌特式以及女性主義。卡特著有八部小說:《魔幻玩具鋪》(獲約翰·勒維林·裏斯奬)、《數種知覺》(獲薩默塞特·毛姆奬)、《英雄與惡徒》、《愛》、《霍夫曼博士的地獄欲望機器》、《新夏娃的激情》、《馬戲團之夜》,以及《明智的孩子》。三本短篇小說集:《染血之室》、《煙火:九個世俗故事》,以及《聖人與陌生人》等等。卡特的作品也深受藝術界喜愛:短篇小說《與狼為伴》和《魔幻玩具鋪》曾拍成電影,《馬戲團之夜》和《明智的孩子》改編成舞颱劇於倫敦上演,2006年更被喻為安吉拉·卡特之年,在英倫掀起一陣卡特熱潮。
虽然没有看过原文,但是对比安吉拉 卡特其他书的翻译就能发现,这本书的翻译还是青涩。有些话翻译得挺啰嗦。坐下来喝茶就喝茶,”喝她的茶“这样的翻译太明显是”drink her tea“,到底有没有必要突出这个所谓她的,得看上下文的意图,但是明显上下文没有特别需要这样突...
評分最近已然觉得有些抑郁,不想再看这样灰的故事,于是看了不到一半,还回了书店.以后如果想再看完,再去借吧. 但是怎么说呢,好像通常这种魔幻般的故事,都不适合我(日月同辉的描写像极了1Q84中两个太阳的段落,一瞬间我恍惚了)。
評分有一天,安娜贝尔在墓园般的公园里看见了日月同辉,当下她魂飞魄散。有一天,当我再也无法理解书中人的大脑,纵然他们细密的心思如多彩的瓢虫在纸页上爬过,我与他们仍隔了一层纸,我终于变成了一个可悲的藏书家。 这确实是一本可爱的小书。我从书店的阴暗角落把它挖出来。护封...
評分虽然没有看过原文,但是对比安吉拉 卡特其他书的翻译就能发现,这本书的翻译还是青涩。有些话翻译得挺啰嗦。坐下来喝茶就喝茶,”喝她的茶“这样的翻译太明显是”drink her tea“,到底有没有必要突出这个所谓她的,得看上下文的意图,但是明显上下文没有特别需要这样突...
評分有一天,安娜贝尔在墓园般的公园里看见了日月同辉,当下她魂飞魄散。有一天,当我再也无法理解书中人的大脑,纵然他们细密的心思如多彩的瓢虫在纸页上爬过,我与他们仍隔了一层纸,我终于变成了一个可悲的藏书家。 这确实是一本可爱的小书。我从书店的阴暗角落把它挖出来。护封...
翻譯中的遣詞和造句果然是兩迴事,那種每一個詞都精確,拼閤(是的不是融閤)的節奏卻亂得一塌糊塗、氣息斷裂的翻譯讓強迫癥難以忍受。
评分譯文毀原文的一個例證
评分一點都不羅曼蒂剋的三人行。反而顯得特彆的沉重。帶著毀滅性的愛。套用書裏最後一句話就是“一場異性戀的復仇”。
评分到底誰愛誰呢?其實更想看原著,感覺翻譯的很不好!
评分卡特的語言真有點讓人眼花繚亂,不禁讓人懷疑這本書的翻譯到底是好還是壞
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有