羅伯特•庫爾茨班(Robert Kurzban):
※賓夕法尼亞大學心理學係的副教授。
※他從加州大學聖芭芭拉分校的進化心理學中心獲得博士學位,並且在經濟學和人類學領域進行博士後的工作。
※2008年,他因為早期的事業貢獻從人類行為和進化協會獲得瞭就職傑齣科學奬
We're all hypocrites. Why? Hypocrisy is the natural state of the human mind. Robert Kurzban shows us that the key to understanding our behavioral inconsistencies lies in understanding the mind's design. The human mind consists of many specialized units designed by the process of evolution by natural selection. While these modules sometimes work together seamlessly, they don't always, resulting in impossibly contradictory beliefs, vacillations between patience and impulsiveness, violations of our supposed moral principles, and overinflated views of ourselves. This modular, evolutionary psychological view of the mind undermines deeply held intuitions about ourselves, as well as a range of scientific theories that require a "self" with consistent beliefs and preferences. Modularity suggests that there is no "I". Instead, each of us is a contentious "we" - a collection of discrete but interacting systems whose constant conflicts shape our interactions with one another and our experience of the world. In clear language, full of wit and rich in examples, Kurzban explains the roots and implications of our inconsistent minds, and why it is perfectly natural to believe that everyone else is a hypocrite.
http://www.douban.com/online/11594350/#./ 勇敢地晒出来给大家看看你有多虚伪、多么不能说到做到吧!! 活动规则: 1、用一句话或者一张图片晒出自己或别人说到做不到的伪君子形象!让我们比比谁更是个伪君子! 2、最虚伪、最说到做不到的十个伪君子,将获得美国心理...
評分小 巴/ 文 原载《深圳特区报》2013年8月30日 http://www.sznews.com/rollnews/sztqb/2013-08/30/content_2130775725.html “策略性地选择无知”,这种做法源于人类进化和社会适应过程中,为了避免受到某些伤害而形成的回避部分信息的大脑模块机制。 知情,意味着什么?很多情...
評分对于同一件事,我们可以同时具备“知道”和“不知道”两种状态吗,也就是“既知道它”,又“不知道它”吗? 奇怪的问题。一般的认知里,对于一件事,知道就是知道,不知道就是不知道,界限分明地像做一道数学题,绝不存在“既会又不会”这种中间状态。 但事实上,这种“既知道...
評分这本书是2018年终所读,在介绍[《全球最具影响力的50位心理学家著作推荐(行为、演化方向)》]时,知道了库尔茨班,于是赶紧找来《人人都是伪君子》这本书来读。 先需要吐槽的是,这本书真实翻译的太懒,网友说连机器翻译都比这个好。就是顶着如此拙劣的翻译,硬着头皮勉强读完...
評分这本书是2018年终所读,在介绍[《全球最具影响力的50位心理学家著作推荐(行为、演化方向)》]时,知道了库尔茨班,于是赶紧找来《人人都是伪君子》这本书来读。 先需要吐槽的是,这本书真实翻译的太懒,网友说连机器翻译都比这个好。就是顶着如此拙劣的翻译,硬着头皮勉强读完...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有