《郎文当代英语辞典》(英语版)第3版(1995年)信息量非常大,全面反映了当代西方社会生活新面貌,是一部有助于培养英语口头与书面准确表达和恰当运用语言技能的实用并引人入胜的工具书。它具有以下的特点:
(一)收词量大,覆盖面广,超过8万条单词和短语。
(二)释义精确、细致、浅显易懂。释义所用词汇为朗文公司语料库精选的最常用的2千英语单词。
(三)收集各方面的当代英语词汇:文学、商业、科技等等,以及日常生活交谈、会话中自然、随意的说法。例如,deconstruction(解构、拆析,文学评论用语),market economy(市场经济,商业用语),clone(克隆动物或植物,科技用语),say-so(允许、许可):Without his(the doctor's)say-so,you can't leave the hospital.(没有医生的许可,你不得出院。日常生活随意用语)。
(四)新词丰富多彩。例如,snail mail(蜗牛邮件:humorous an expression meaning letters that are sent by post,used,especially by people who send computer messages,幽默用语,特别是那些通过电脑发送信息的人们所惯用的称谓),e-mail(电子邮件 v.Will you e-mail me about it?作动词用:你能否用电子邮件告诉我此事?)
(五)提供英语口语和书面语中必不可少和最常用的同义单词和短语,以及它们的语法搭配和句型所出现的频率,并指出英、美用法之间的差异。例如,指出同义词buy,get和purchase分别在口语和书面语中出现的频率;在口语中get出现的频率百分比高于buy,而purchase的百分比却微乎其微。在书面语中buy的百分比大大高过purchase,而get则极少用。purchase多用于正式场合或商业环境中,在一般书面语中也比较少用。又例如,enter和go/come in 在口语和书面语中出现的情况:统计图表指出在口语中go in 和 come in 使用的次数较enter更为经常,因为enter用作这个词义过于正式,因此仅常见于书面语中。有关语法搭配和句型的例子,形容词afraid的各种用法出现的频率:afraid(that)百分比最高,其次为 afraid of something,再其次为 afraid to do something;afraid of doing something 则较少用,而 afraid so 和 afraid not 的百分比更低。英、美不同用法的例子:英国英语 on second thoughts(用名词复数),而美国英语口语则为 on second thought(用名词单数),二者皆译为“经考虑后改变主意”,“used to say that you have changed your mind about something:I'll have a coffee please.Oh no,on second thought,make it a beer. ”(请给我一杯咖啡。噢,对不起,还是来一杯啤酒吧。 )
(六)对同义词和反义词的细微歧义和用法用例句加以说明,简明扼要、恰到好处。例如,有关点、灭火的同义词和反义词:light,set fire to,catch fire,put out,go out,extinguish.说明为:If you want something to burn you usually light it:She lit a cigarette./the stove/a match.(她点燃了一支香烟/炉子/一根火柴。) You can also set fire to things,especially things that are not supposed to be burnt(点燃不应烧毁之物):Crowds rioted through the street,breaking windows and setting fire to cars.(人群在街头游行闹事,毁玻窗,烧汽车)。When something begins to burn,especially by accident,it catches fire(特指偶然引起的燃烧):The blaze started when some oily tags caught fire.(一些油浸的破布偶然燃烧起来,这就引起了一场大火。)To stop a fire you put it out,or else it may go out on its own(Not go off)(put out ,v.t.“熄灭”;go out ,v.i“自动熄灭”)。On official notices and instructions you may see extinguish(正式布告和守则上可能使用extinguish 一词):Will passengers please extinguish all cigarettes.(请乘客都把香烟灭掉。
(七)附有24整页彩色插图,既赏心悦目,又使读者一目了然,大有助于释义。例如有关 house各部分的彩色插图(第410页)。图上说明还加上英、美英语中某些部分名称的不同:电视天线:TV aerial(英),TV antenna(美);庭院: garden(英),yard(美);私人车道:drive(英)driveway(美);人行道:pavement(英),sidewalk(美);路缘:kerb(英),curb(美)——拼写不同,读音相同;尖桩篱栅:fence(英),picket fence(美);垃圾箱:dustbin(英),garbage can(美);联立房屋:terraced houses(英),row houses(美);二联式公寓:semi-detached(英),duplex(美);公寓大楼:block of flats(英),apartment building(美)。
这部新版《郎文当代英语词典》还有其它特色,兹不一一列举。我相信读者必将视它为良师益友和一位百问不厌的有趣的伴侣。
评分
评分
评分
评分
我对这本词典的语音部分非常满意,这对于提升我的口语和听力是极大的助力。现在的很多学习资源只提供国际音标(IPA),对于初学者或者那些对音标不熟练的人来说,依然是晦涩难懂的。而这本书采用了一种非常人性化的标注方式,它在IPA旁边,还辅以了另一种我更容易理解的、基于常见字母组合的发音指南,虽然不是完全的自然拼读,但它极大地降低了初次接触生词时发音的门槛。更重要的是,它对重音和语调的标注非常细致。比如,一个词在名词和动词形式下重音位置的变化,它都会用清晰的符号标记出来,并且会附带一个简短的提示,说明这种变化对理解整体句子节奏的影响。我曾经听过一些播客,里面的发音听起来很“标准”,但总感觉少了点“人味儿”。这本词典里的例句发音指导,更接近于我们在真实社交场合中会听到的那种自然、流畅的语速和语调,而不是那种机械的、慢速的朗读。通过模仿这些例句的发音结构,我感觉自己的句子连贯性有了显著的提升,听起来也更加地道自然,不再是那种“单词串联”的感觉了。
评分我不得不说,对于一个非英语母语的学习者来说,这本词典在“辨析近义词”这块做得尤为出色,简直是我的救星。以前我总是混淆像 "affect" 和 "effect" 这种总是让人抓狂的词汇,或者在 "imply" 和 "infer" 之间犹豫不决。翻开对应的页面,你会发现它不是简单地给出两个词的定义然后让你自己去琢磨。它会设置一个专门的小栏目,用非常清晰的逻辑结构,从词源、词性变化到实际语用习惯,进行逐一剖析。更绝的是,它会设计出那种“陷阱例句”,专门用来展示用错词汇的场景,然后给出正确的修改方案。这对我建立精准的语感至关重要。我记得有一次我在写一封重要的求职信,我本来想用一个听起来很“高级”的词汇,结果查阅后发现,虽然意思相近,但在那种商务场合下,那个词显得过于夸张和不得体。这本词典及时地给我敲响了警钟,并推荐了一个更贴切、更稳妥的替代词。这种“语境适配度”的指导,是其他很多侧重于词汇量的词典所不具备的。它教会我的不仅仅是“这个词是什么意思”,更是“在什么情况下该用哪个词”。
评分这本词典的排版真是让我眼前一亮,那种深色字体在米白色纸张上的对比度恰到好处,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。我尤其欣赏它在词条设计上的匠心独运,不仅仅是简单的释义堆砌,而是真正深入到了词汇的“生活场景”中去。比如,对于一些常用的动词,它会提供一系列非常地道的搭配短语,这些短语是我在日常阅读和写作中经常遇到的“拦路虎”。我记得有一次我在翻译一篇技术报告时,遇到一个表达“turn over a new leaf”的短语,如果只查到“翻开新的一页”这种直译,那份专业性就大打折扣了。然而,这本工具书非常清晰地阐释了其在语境中表示“改过自新、开始新的阶段”的深层含义,并且列举了几个不同领域的例句,让我立刻明白了如何在我的报告中得体地运用它。而且,那些插图和图表的使用也十分巧妙,它们不是那种花哨的装饰,而是精准地帮助我们理解那些抽象概念或者难以描述的物品。比如,对某些专业术语的结构图解,比枯燥的文字描述效率高出百倍。这种对细节的关注,体现了编者团队深厚的语言学功底和对学习者需求的深刻理解。它更像是一位耐心的语言导师,而不是冷冰冰的工具书,让人愿意时常翻阅,从中汲取营养。
评分这本书的纸张质量和装帧设计,说实话,非常适合我这种需要经常带着它四处跑的人。我不是一个纯粹的电子词典使用者,我更依赖于实体书那种可以做笔记、可以随时翻阅的触感。这本词典的装帧非常坚固,即使我经常把它塞在背包里,书脊也没有出现任何松动或开裂的迹象。更让我惊喜的是,它的韧性很好,可以平摊在桌面上,这一点对于边听讲座边查词非常重要,我不需要用手一直按着书页。而且,虽然它内容详实,但整体重量控制得相当不错,携带起来并不会成为一个负担。我最讨厌那些封面华而不实,内页纸张薄得像蝉翼的词典,稍微有点潮湿或者用久了就皱巴巴的。这本词典的纸张厚度适中,即便是做荧光笔标记,墨水也不会渗透到下一页,这使得我的笔记和批注能够保持整洁,方便后续复习。总而言之,从一个“重度使用者”的角度来看,它的物理属性完美地支撑了其内容价值,做到了内容与形式的和谐统一。
评分从实用性的角度来看,这本词典在处理“俚语和习语”这部分内容时,展现出了极强的生命力和时效性。语言是活的,尤其是在互联网时代,新词和新表达层出不穷。一些老旧的词典在收录这些新兴词汇时往往反应迟缓,或者干脆就不收录,导致学习者在接触到现代影视作品或网络论坛时一头雾水。而这本词典明显投入了大量的精力来跟进这些“活的语言”。我最近在看一部美剧时,遇到了一个不太常见的俚语,抱着试试看的心态去查,结果发现它不仅收录了这个俚语,还标注了它首次流行的大致年代和主要的地域性(比如是英式还是美式,更常用于青年群体还是特定职业)。这种详细的“使用背景说明”太重要了,它防止我们误将一些只在特定圈子里流行的词汇用到正式场合。此外,对于那些具有文化色彩的专有名词或典故,它也提供了简明的文化背景注释,这对于理解英语世界的思维方式非常有帮助。这本词典就像是一个与时俱进的语言观察者,确保你学到的知识是当前真正有效的。
评分文化角度立意的辞典
评分朗文的质量确实不是吹嘘的。和兰登书屋Random House出品的辞典不同,朗文的解释很通俗易懂,词条编排方式我很喜欢,作为英语学习者使用非常好。而且辞典中有Language Usage Note,辨析近义词的细微差别,这对于提高准确描述的能力很有帮助。从初中到现在,一直在用这本,很受益。
评分个别的单词文化定义有问题
评分个别的单词文化定义有问题
评分文化角度立意的辞典
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有