本书是莎士比亚成熟喜剧之一,包括三条线索,一条是总督的女儿希罗受不贞的诬蔑但最后恢复名誉,一条是意大利青年贵族裴尼狄克和总督的侄女琵特丽丝相互斗嘴,受人背后怂恿、牵线、终至相爱,最后一条是一群无知的警察们制造的闹剧。
看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...
评分看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...
评分看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...
评分克劳狄奥真的是渣男本渣,结婚前就觊觎希罗的财产、中了奸计又选择当众羞辱、得知希罗死讯又对另娶的安排欣然接受,如果说培尼狄克只是嘴毒他就是坏到肚子里了。真难想象这样一个好姑娘婚后是什么生活,生活为你打开了一扇门却偏偏自己又把门合上了。 希罗的遭遇可见在当时家长...
评分看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...
我一直认为,同一部经典作品,不同的译本就像是同一首乐曲在不同乐团指挥下的演绎,各有千秋。选择一个译本,其实是在选择一种解读的视角。对于“无事生非”这部相对轻快的喜剧,我更倾向于选择那种能够带来“现代共鸣感”的译本。我们不必拘泥于完全复原伊丽莎白时代的语言习惯,如果能用一种略带现代口语化但又不失优雅的表达方式来处理那些日常对话,读者会更容易代入。例如,那些关于名誉、流言蜚语的讨论,如果能用今天我们能理解的社会语境来做类比注释,而不是生硬地解释当时的贵族礼仪,效果会更好。我希望这个译本能展现出一种“活的翻译”,它尊重原作的骨架,却能用现代的血肉去填充。最终的目的,是让读者在合上书本时,能回味出一种熟悉而又新鲜的感动,仿佛莎翁的智慧,是刚刚在昨天才被提出,而不是在几百年前就已成定论。
评分阅读经典名著,尤其是这种带有“译注丛书”标识的作品,往往意味着我们不仅仅是在消费故事,更是在进行一场跨越时空的学术对话。对于我这样的普通读者来说,我更看重的是译注部分对“演出实践”的指导意义。莎士比亚的作品首先是为舞台而生的,它的生命力在于被演绎出来。因此,如果注释能够提供一些关于舞台调度、人物情感走向,甚至是历史上著名演员如何处理某个桥段的探讨,那将是极大的加分项。比如,在某些误会达到高潮时,舞台上应该如何配合灯光和走位来增强戏剧张力?这些技术层面的解读,虽然不是文学评论的全部,但对于理解剧本的“功能性”至关重要。我希望这本书能让我产生想要将它搬上“内心小剧场”的冲动,而不是仅仅将其视为书架上的一件陈设。好的译注,应该能激发读者的想象力,引导我们去“看见”而非仅仅是“阅读”文本。
评分这部译注丛书,光是听到“莎士比亚经典名著”这几个字,就让人心头一紧,仿佛能闻到古老剧本散发出的墨香。我特别关注的是译注的质量。我们都知道,莎翁的语言本身就充满了时代的烙印和文字游戏,直译往往会显得晦涩难懂,而意译又可能丢失原有的韵味。因此,一个好的译本,必须像一座精巧的桥梁,连接着伊丽莎白时代的英格兰和现代的读者。我期待看到译者是如何处理那些拗口的古英语表达,如何巧妙地将双关语、讽刺和诗意的想象力,转化成我们能够心领神会的现代汉语。更重要的是,那些注释部分,才是真正的精华所在。我希望注释能深入到文化背景、历史典故乃至演员在舞台上可能采取的不同解读上,而不是仅仅停留在词汇的解释。毕竟,读莎剧,不光是读故事,更是进入那个特定的历史和社会语境中去体验,去感受。如果注释能提供足够的“上下文”,让读者在阅读时能体会到文本背后的深层意蕴,那这份阅读体验无疑将是卓越的。我希望看到的,是那种能让你在读完一个段落后,合上书本,长舒一口气,感叹“原来如此”的醍醐灌顶感。
评分说实话,我对这种“丛书”的形式总是抱有一种既期待又挑剔的态度。期待的是一套完整的、系统的莎翁作品集,这对于一个文学爱好者来说,是案头必备的“工具书”。但挑剔之处在于,丛书的统一性和连贯性往往难以把握。我希望这个“无事生非”的单行本能体现出丛书的整体水准,但更重要的是,它自身的装帧和排版是否经得起推敲。纸张的质感、字体的选择、版心的疏密,这些细节往往决定了阅读的舒适度。想象一下,在深夜,一杯热茶,一盏台灯,捧着一本手感沉甸甸的书,沉浸在那个充满误会、闹剧和最终和解的戏剧世界里,那种仪式感是电子阅读无法替代的。如果排版过于拥挤,注释挤在页脚小得像蚂蚁爬过,阅读的兴致立刻会减掉大半。我更欣赏那种为读者着想的设计,比如将原文和译文并置,或者在关键情节处有恰到好处的留白,让读者有时间去消化那份复杂的情感冲突。阅读体验的提升,往往就在这些不经意的设计细节中体现出来,它关乎的是你愿意花多少时间,把这本书捧在手里。
评分我对莎翁的戏剧题材本身是极其熟悉的,但“无事生非”这部作品,在我心目中,一直带着一种轻松愉快的标签。它不像《哈姆雷特》那样沉重晦涩,也不似《麦克白》那样充满宿命的悲剧色彩。这部喜剧的魅力,恰恰在于那些机智的对白、巧妙的计谋,以及男女主角之间那种火花四射的唇枪舌剑。所以,如果译者和注释者将重点放在了如何捕捉和展现这种“机锋”上,那这本书的价值就大大提升了。我特别关注“博翠切”和“班狄克”之间的那场“爱情战争”,他们的语言交锋堪称一绝。译者需要找到一个恰当的平衡点,既要保持讽刺的尖锐,又不能让其显得过于粗俗或失控。我希望看到的是一种潇洒、灵动的译文,读起来仿佛能听到他们互相嘲讽时的那份狡黠的笑意。如果译文读起来像是在读一篇中规中矩的散文,那么这部喜剧的灵魂可能就丢失了。这部作品考验的是译者对节奏感和语气的把握能力,这比处理那些宏大的哲学命题要难上百倍。
评分some typos
评分some typos
评分太有趣了,看得我少女心砰砰的
评分some typos
评分some typos
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有