无事生非-莎士比亚经典名著译注丛书

无事生非-莎士比亚经典名著译注丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:169
译者:朱生豪
出版时间:2000-07
价格:13.00
装帧:平装
isbn号码:9787535123299
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 女性
  • 爵士
  • 流行
  • 民谣
  • 外国名著
  • 古典的
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 经典
  • 文学
  • 译注
  • 英语文学
  • 无事生非
  • 喜剧
  • 名著
  • 海外文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是莎士比亚成熟喜剧之一,包括三条线索,一条是总督的女儿希罗受不贞的诬蔑但最后恢复名誉,一条是意大利青年贵族裴尼狄克和总督的侄女琵特丽丝相互斗嘴,受人背后怂恿、牵线、终至相爱,最后一条是一群无知的警察们制造的闹剧。

莎士比亚经典名著译注丛书:探寻人性幽微,领略文学之巅 丛书总览 “莎士比亚经典名著译注丛书”旨在系统、深入地呈现伊丽莎白女王时代最伟大的剧作家威廉·莎士比亚的全部重要戏剧作品。本丛书不仅致力于提供精准、流畅、符合当代汉语阅读习惯的译文,更注重融入详尽的注释、精到的文本解读、深厚的文化背景梳理以及重要的学术流派评述,力求成为中文世界研究和欣赏莎翁作品的权威参考书系。我们深信,莎士比亚的作品超越了时空的界限,其对人类情感、权力斗争、道德困境的深刻洞察,至今仍是理解自身与世界的一把关键钥匙。 丛书特色与价值取向 本译注丛书的构建,遵循“尊重原作精髓,力求当代可读性”的原则,力求在学术严谨性与大众普及性之间找到最佳平衡点。 一、精选译本,兼顾信达雅: 我们深知,翻译莎士比亚的戏剧是一项艰巨的任务,它要求译者不仅精通古英语和文艺复兴时期的文化语境,更需具备高超的文学驾驭能力,以再现原著的韵律、意象和双关语。 忠实性与流畅性的统一: 译者团队汇集了国内外顶尖的莎学专家和资深文学翻译家。在保持对莎翁原著语言(包括其诗行、散文段落、术语)的精确转译基础上,我们摒弃了过度拘泥于字面形式而导致晦涩难懂的译法。译文力求自然流畅,符合现代汉语读者的阅读习惯,使读者能够直接感受到角色情绪的张力与台词的音乐性。 韵律与节奏的重现: 莎士比亚戏剧大量使用五步抑扬格(Iambic Pentameter)。本丛书在关键段落,尤其是独白和抒情性诗歌部分,会根据具体情况尝试保留或暗示原著的节奏感和韵律美,让读者得以一窥莎翁语言的音乐魅力。 二、详注细解,透视文本底层逻辑: 每一部剧作的注释部分,是本丛书的学术核心之一。我们的注释力求“百科全书式”的详尽与“目标明确”的精准。 词汇与典故释义: 详细解释剧本中出现的十六世纪的古词、罕用词、缩写以及当时特有的俚语和双关语。同时,对剧本中引用的《圣经》典故、古典神话、历史事件、天文地理知识等进行精确考证和阐释,消除阅读障碍。 文化背景与社会风俗: 深入剖析剧作创作和上演的历史环境。例如,对伊丽莎白一世和詹姆斯一世时期的宫廷政治生态、法律制度、服饰礼仪、戏剧理论(如“三一法则”的遵守或背离)进行介绍,帮助读者理解人物行为的动机与时代背景的关联。 文本异文与版本选择: 对于存在不同版本(如四开本Quarto和对开本Folio)差异的关键句或段落,丛书会进行必要的说明,阐明本译本所依据的主要底本,并简要介绍不同版本间的差异及其对诠释的影响。 三、导论与评论,多维阅读导向: 每卷剧作前,均附有一篇由资深学者撰写的导论,旨在为读者构建一个理解该剧的知识框架。 剧作背景与主题探讨: 导论将全面梳理该剧的创作年代、灵感来源、首演情况,并清晰界定其核心主题(如《哈姆雷特》的延宕与复仇、《麦克白》的野心与宿命、《李尔王》的错爱与疯狂等)。 人物分析与结构梳理: 对主要角色的心理动机、性格发展弧光进行深入分析,并对剧作的结构安排、场景转换、情节高潮的设置进行详尽的梳理,帮助初读者快速把握戏剧的脉络。 重要学术流派评介: 简要介绍历史上对该剧影响最大的几种主要诠释路径,例如从弗洛伊德心理分析角度看奥赛罗,或从女性主义角度看科里奥兰纳斯等,引导读者进行批判性思考。 四、排版与装帧:雅致实用兼备 本丛书注重阅读体验的舒适度。版式设计力求清晰、典雅,左页为精炼的中文译文,右页(或对应版面)为详细的注释,确保读者在阅读过程中可以方便地进行对照和查阅。装帧设计融合古典美学与现代质感,力求使每一册书都成为可供珍藏的艺术品。 丛书涵盖范围(示例性说明,不限于此): 本丛书将涵盖莎士比亚的全部历史剧、悲剧、喜剧以及晚期传奇剧。读者将依次品读: 四大悲剧的巅峰对决: 《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,探索人类在命运、道德与激情面前的挣扎。 罗马史诗的权力游戏: 《凯撒大帝》、《安东尼与克莉奥帕特拉》、《科里奥兰纳斯》,洞察共和国与帝制之间的政治哲学冲突。 喜剧的浪漫与智慧: 《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》,领略莎翁笔下爱情的错综复杂与语言的机智诙谐。 历史系列的纷争与统一: 《亨利四世》、《亨利五世》,观察英格兰王室的动荡与民族精神的凝聚。 面向读者 本译注丛书不仅是高等院校文学、戏剧、历史专业的师生必备的学术参考书,更是所有热爱经典文学、渴望深入理解西方文化源头、寻求高品质阅读体验的普通读者的理想选择。通过本套丛书,读者将能真正跨越四百年的时空鸿沟,与这位文学巨匠进行一场深刻而愉快的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...

评分

看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...

评分

看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...

评分

克劳狄奥真的是渣男本渣,结婚前就觊觎希罗的财产、中了奸计又选择当众羞辱、得知希罗死讯又对另娶的安排欣然接受,如果说培尼狄克只是嘴毒他就是坏到肚子里了。真难想象这样一个好姑娘婚后是什么生活,生活为你打开了一扇门却偏偏自己又把门合上了。 希罗的遭遇可见在当时家长...  

评分

看这部剧的动力在于贝特丽丝和培尼狄克的斗嘴,英俊、高贵、勇敢、忠诚的男二,聪慧、果断、俏皮的女二,少女心。 优雅沉静的希罗和年轻有为的克劳迪奥的恋爱方式非常古典。少年在战场前就埋下了爱慕的种子,得胜归来之后才表明自己心迹。然而在疑心自己爱上的人不贞洁,是个能...

用户评价

评分

我一直认为,同一部经典作品,不同的译本就像是同一首乐曲在不同乐团指挥下的演绎,各有千秋。选择一个译本,其实是在选择一种解读的视角。对于“无事生非”这部相对轻快的喜剧,我更倾向于选择那种能够带来“现代共鸣感”的译本。我们不必拘泥于完全复原伊丽莎白时代的语言习惯,如果能用一种略带现代口语化但又不失优雅的表达方式来处理那些日常对话,读者会更容易代入。例如,那些关于名誉、流言蜚语的讨论,如果能用今天我们能理解的社会语境来做类比注释,而不是生硬地解释当时的贵族礼仪,效果会更好。我希望这个译本能展现出一种“活的翻译”,它尊重原作的骨架,却能用现代的血肉去填充。最终的目的,是让读者在合上书本时,能回味出一种熟悉而又新鲜的感动,仿佛莎翁的智慧,是刚刚在昨天才被提出,而不是在几百年前就已成定论。

评分

阅读经典名著,尤其是这种带有“译注丛书”标识的作品,往往意味着我们不仅仅是在消费故事,更是在进行一场跨越时空的学术对话。对于我这样的普通读者来说,我更看重的是译注部分对“演出实践”的指导意义。莎士比亚的作品首先是为舞台而生的,它的生命力在于被演绎出来。因此,如果注释能够提供一些关于舞台调度、人物情感走向,甚至是历史上著名演员如何处理某个桥段的探讨,那将是极大的加分项。比如,在某些误会达到高潮时,舞台上应该如何配合灯光和走位来增强戏剧张力?这些技术层面的解读,虽然不是文学评论的全部,但对于理解剧本的“功能性”至关重要。我希望这本书能让我产生想要将它搬上“内心小剧场”的冲动,而不是仅仅将其视为书架上的一件陈设。好的译注,应该能激发读者的想象力,引导我们去“看见”而非仅仅是“阅读”文本。

评分

这部译注丛书,光是听到“莎士比亚经典名著”这几个字,就让人心头一紧,仿佛能闻到古老剧本散发出的墨香。我特别关注的是译注的质量。我们都知道,莎翁的语言本身就充满了时代的烙印和文字游戏,直译往往会显得晦涩难懂,而意译又可能丢失原有的韵味。因此,一个好的译本,必须像一座精巧的桥梁,连接着伊丽莎白时代的英格兰和现代的读者。我期待看到译者是如何处理那些拗口的古英语表达,如何巧妙地将双关语、讽刺和诗意的想象力,转化成我们能够心领神会的现代汉语。更重要的是,那些注释部分,才是真正的精华所在。我希望注释能深入到文化背景、历史典故乃至演员在舞台上可能采取的不同解读上,而不是仅仅停留在词汇的解释。毕竟,读莎剧,不光是读故事,更是进入那个特定的历史和社会语境中去体验,去感受。如果注释能提供足够的“上下文”,让读者在阅读时能体会到文本背后的深层意蕴,那这份阅读体验无疑将是卓越的。我希望看到的,是那种能让你在读完一个段落后,合上书本,长舒一口气,感叹“原来如此”的醍醐灌顶感。

评分

说实话,我对这种“丛书”的形式总是抱有一种既期待又挑剔的态度。期待的是一套完整的、系统的莎翁作品集,这对于一个文学爱好者来说,是案头必备的“工具书”。但挑剔之处在于,丛书的统一性和连贯性往往难以把握。我希望这个“无事生非”的单行本能体现出丛书的整体水准,但更重要的是,它自身的装帧和排版是否经得起推敲。纸张的质感、字体的选择、版心的疏密,这些细节往往决定了阅读的舒适度。想象一下,在深夜,一杯热茶,一盏台灯,捧着一本手感沉甸甸的书,沉浸在那个充满误会、闹剧和最终和解的戏剧世界里,那种仪式感是电子阅读无法替代的。如果排版过于拥挤,注释挤在页脚小得像蚂蚁爬过,阅读的兴致立刻会减掉大半。我更欣赏那种为读者着想的设计,比如将原文和译文并置,或者在关键情节处有恰到好处的留白,让读者有时间去消化那份复杂的情感冲突。阅读体验的提升,往往就在这些不经意的设计细节中体现出来,它关乎的是你愿意花多少时间,把这本书捧在手里。

评分

我对莎翁的戏剧题材本身是极其熟悉的,但“无事生非”这部作品,在我心目中,一直带着一种轻松愉快的标签。它不像《哈姆雷特》那样沉重晦涩,也不似《麦克白》那样充满宿命的悲剧色彩。这部喜剧的魅力,恰恰在于那些机智的对白、巧妙的计谋,以及男女主角之间那种火花四射的唇枪舌剑。所以,如果译者和注释者将重点放在了如何捕捉和展现这种“机锋”上,那这本书的价值就大大提升了。我特别关注“博翠切”和“班狄克”之间的那场“爱情战争”,他们的语言交锋堪称一绝。译者需要找到一个恰当的平衡点,既要保持讽刺的尖锐,又不能让其显得过于粗俗或失控。我希望看到的是一种潇洒、灵动的译文,读起来仿佛能听到他们互相嘲讽时的那份狡黠的笑意。如果译文读起来像是在读一篇中规中矩的散文,那么这部喜剧的灵魂可能就丢失了。这部作品考验的是译者对节奏感和语气的把握能力,这比处理那些宏大的哲学命题要难上百倍。

评分

some typos

评分

some typos

评分

太有趣了,看得我少女心砰砰的

评分

some typos

评分

some typos

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有