岩波日中辞典

岩波日中辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:仓石武四郎
出品人:
页数:1250
译者:
出版时间:1997-03
价格:45.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100006491
丛书系列:
图书标签:
  • 日本
  • 工具书
  • 流行
  • 日本漢學
  • 教育
  • 日汉词典
  • 日语
  • 汉字
  • 词汇
  • 岩波书店
  • 工具书
  • 学习
  • 语言
  • 参考书
  • 辞典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大汉和辞典》:汉学研究的里程碑 导言 在浩如烟海的汉字文化圈中,词典作为沟通、传承与研究的桥梁,其重要性不言而喻。《大汉和辞典》的问世,是二十世纪中叶日本汉学界一次举世瞩目的成就。它并非仅仅是一部工具书的简单汇编,而是一部熔铸了深厚学养、严谨考证与宏大视野的文化史诗。 历史背景与编纂初衷 《大汉和辞典》的编纂工作始于战后日本社会对文化重建与学术复兴的迫切需求。彼时,虽然已有诸多优秀的汉和词典存在,但学界普遍认为,缺乏一部能够全面、深入、且具有现代学术规范的综合性汉字词典来统摄古代至近代的汉文典籍与词汇。 本辞典的编纂方针,旨在超越传统日式汉和词典侧重“和训”(Wakon Interpretation)的局限,而致力于构建一个更为客观、多维度的汉字词汇体系。其核心目标是:收录范围之广,考证之精,释义之详,足以媲美任何西方汉学界的权威工具书,并能为日本乃至全球的汉学研究提供坚实的词汇基础。 宏大的收录规模与范围 《大汉和辞典》的体量之巨,是其最显著的特征之一。它不仅仅收录了《说文解字》、《康熙字典》等传统字书的基础字形与释义,更将触角延伸至中古、近古乃至近现代的各类文献。 一、古典文献的全面覆盖: 辞典收录了从先秦诸子百家、两汉史传、魏晋南北朝文学到唐宋诗文、元明清小说戏曲等各个历史阶段的常用及罕用词汇。对于那些在特定历史时期出现,但在后世逐渐消亡的“死语”或“古语”,辞典均进行了细致的标注和溯源。例如,对于一些仅在《史记》或《汉书》中出现一次的特定官职或制度名词,辞典不仅给出了准确的现代解释,还附带了简要的历史背景说明。 二、专业领域的深入挖掘: 与许多侧重文学或通用语的词典不同,《大汉和辞典》在专业术语的收录上展现了惊人的深度。 经学与哲学: 对于儒释道三家核心概念(如“性”、“理”、“空”、“有”、“道”等)的词义流变,进行了分期、分派别的详尽阐述,明确指出某一义项最早出现于哪部经典、由哪位学者确立。 律令与制度: 详尽收录了中国古代的官制、度量衡、地名、法律术语。例如,对“三师”、“三公”、“九卿”等官职的演变,提供了清晰的脉络图。 医药与术数: 即使是涉及古代中医方剂、星相学、历法等小众领域,辞典也力求做到收录无遗漏,这极大地便利了对相关古籍的阅读。 三、吸收异体字与罕见字: 本辞典对异体字、俗体字、碑刻体字的处理尤为审慎。它并未简单地将其视为正体的变体,而是将其视为一种独立存在的文字形态进行收录。读者在查阅一个现代常用的简化或规范汉字时,可以通过其词条下的“异体”标注,迅速回溯到古代文献中出现的各种写法,这对于古籍校勘工作具有无可替代的价值。 严谨的考证与释义体系 《大汉和辞典》的学术价值,核心体现在其对“释义”的精雕细琢上。它确立了一套严谨的释义规范,拒绝含糊其辞的笼统解释。 一、多重义项的层级划分: 针对一个多义词,辞典采取了严格的层级划分法: 1. 本义/原义: 明确指出该词汇在最早文献中确立的核心意义。 2. 早期引申义: 随着社会发展而出现的第二层含义。 3. 特定时代义: 仅在某一历史时期(如唐代或宋代)盛行且后世不用的特殊含义。 4. 和训参考: 尽管力求客观,但仍附带了最主要、最准确的日文“和训”作为参考,以协助日本读者理解。 每一个义项后,都紧跟着精准的引文出处。这种“释义+例证”的结构,使得读者可以立即通过原始语境来检验和理解该词义的准确性,而非仅仅依赖编纂者的单方面解读。 二、音韵学的应用: 在标注读音时,《大汉和辞典》并未满足于简单的现代日语音读(On-yomi)。它结合了中古音(如黏着音体系)和上古音的复原成果,为重要的古词提供了多维度的发音参考。这对于研究汉字音韵变迁、中古文学的音韵美感,具有重要的参考价值。 三、词源学与词汇间的关系梳理: 对于结构复杂的复合词或成语,辞典不满足于逐字解释,而是深入探究其词源的形成过程。例如,在解释一个四字格词语时,它会分析其是否源于某句诗文、某个典故,或是某一哲学流派的术语固化。这种词汇间的“关系网”的梳理,极大地提升了辞典的启发性和系统性。 学术影响与地位 《大汉和辞典》自面世以来,立即在日本学术界获得了“汉学研究的基石”的地位。 对于中国的学者而言,它提供了一个“他者视角”下的、经过高度系统化和标准化的汉字词汇体系。它所采用的严谨的引证和精确的义项区分,时常能为中文研究中遇到的疑难古籍释读提供新的思路或校勘依据。它展现了汉学研究如何跨越国界,在全球范围内形成一套互相参照、相互补充的知识网络。 简而言之,《大汉和辞典》以其无可匹敌的收录广度、无可挑剔的考证深度和清晰严谨的释义体系,成功地树立了一座汉字词汇研究领域的新标杆,是二十世纪后半叶汉学研究史上不可磨灭的丰碑。它是一部值得所有致力于深入理解汉文化历史和精微之处的学人,常置案头的必备巨著。

作者简介

日本著名的汉语学家仓石武四郎教授及其高足弟子折敷瀬编写。吕叔湘作序。

目录信息

序言
序文

凡例
本文
世界の主要地名
世界の主要人名
日本と中国の汉字字体对照表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧设计和用户体验的角度来看,这本书的编排简直是艺术品级别的存在。我非常注重书籍的“手感”和“易用性”。一本工具书如果查找起来费时费力,即便内容再好,也会被束之高阁。这本书的字体选择、行距设计以及纸张的厚薄度都经过了深思熟虑。它的版式非常清晰,主词条和派生词的层级划分一目了然,即便是夜间在昏暗的光线下阅读,也不会感到眼睛疲劳。更值得称赞的是它的索引系统。不同于一些辞典简单地按照五十音或笔画排序,这本书似乎引入了一种更智能的交叉引用机制。比如,如果你在查询某个汉字的读音时发现不确定,它会提供一个快速跳转到相关发音规则或音变规律的提示,这种内部联动的检索设计,极大地优化了查找的流程。我可以毫不夸张地说,每一次翻阅它,都像是一次舒适的阅读体验,而不是一项艰巨的任务,这对于需要高频次使用的参考书来说,是决定其能否长久陪伴读者的关键因素。

评分

这本厚重的工具书摆在案头,光是翻开扉页就能感受到沉甸甸的学术分量。我初次接触这类辞典时,最大的困惑就是如何快速定位那些晦涩难懂的古籍词汇。这本书在这方面做得相当到位,它不仅仅是词条的堆砌,更像是为你搭建了一个穿越时空的语言桥梁。我特别欣赏它对词源的考证和引证的详尽程度。很多时候,一个看似简单的汉字,在不同的历史语境下有着天壤之别。这本书没有停留在表层释义,而是深入挖掘了词义的演变脉络,这一点对于研究古代文学和历史文献的学者来说,无疑是如获至宝。我记得有一次,我在解读一篇宋代的笔记时,遇到了一个反复出现的生僻词,查阅了手头几本较薄的词典都感到释义过于简略,信息量不足。转而查阅这本大部头时,它不仅给出了准确的当代对应意义,还附带了数个经典出处和详细的用法解析,甚至连古代的注释者的观点差异都做了简要的对比。这种细致入微的处理方式,极大地提升了我在阅读理解上的效率和准确性。总而言之,这是一部需要时间去细细品味的参阅巨著,而非仅仅是查漏补缺的速查手册,它的价值在于构建完整的语境认知。

评分

作为一名对语言学有着浓厚兴趣的业余爱好者,我购买工具书往往带有“探索”的目的,而不仅仅是“使用”。我希望通过辞典来窥探语言背后的结构和逻辑。这本辞典在“词条结构分析”这一点上,远远超出了我的预期。它在释义时,不仅给出了现代日语的解释,还常常会附带一个简短的“语源解析”或“文化背景注释”。这些注释虽然篇幅不长,但信息密度极高,它们揭示了某些日语词汇是如何受到中国古代文化、宗教或历史事件的影响而形成的。例如,一些佛教用语的解释,它会追溯到梵文的源头,再结合中国中古的音译过程,最后展示其在日本的演变。这种多维度的解析,满足了我对知识的深层好奇心。它不再是一个冰冷的词汇列表,而变成了一部浓缩的、关于中日语言交流史的微型史诗。每次被它解释的一个词条所吸引,我都会发现自己对整个东亚文化圈的认识又加深了一层。这是任何简单的翻译软件或在线词典都无法提供的智性愉悦。

评分

说实话,作为一名日语学习者,市面上充斥着各种号称“权威”的日汉词典,但真正能让人感到“贴心”的并不多见。这本书给我的感觉是,它仿佛站在我们这些“非母语使用者”的角度来设计编排的。最让我感到惊艳的是它对日常口语和新潮表达的收录速度和精准度。很多当代日本年轻人使用的俚语或网络用语,在一些老牌辞典中是找不到踪影的,或者就算收录了,其解释也显得非常生硬、不够接地气。但在这本辞典里,我能找到那些充满生活气息的表达,而且解释时附带的例句也极其自然流畅,读起来完全没有“翻译腔”。这对于希望提高日语会话能力和理解现代日剧、动漫的读者来说,简直是福音。我曾经用它来核对一个非常微妙的语气助词用法,那个助词在不同的语境下表达的情感色彩是完全不同的。我试着用其他几本辞典对比,发现解释都偏向于书面化。而这本书的解释清晰地划分了“郑重场合”、“日常交流”以及“带有戏谑意味”等情境,配以对应的口语句式,让我立刻掌握了其使用的分寸感。这种对“语用学”层面的深度关注,是它区别于一般工具书的显著标志。

评分

我购买这本书的初衷,其实是希望找到一本能辅助我进行中日互译工作的参考书。在专业翻译领域,词汇的“对等性”往往是最大的挑战,因为文化差异和思维模式的差异,很多概念很难找到一个完美的“一对一”对应词。这本书在这方面展现了极高的专业素养和包容性。我尤其关注它的术语部分,比如在涉及经济学、法学或哲学等特定领域的词汇时,它提供的翻译选项往往不止一个,并且会清晰地标注出不同语境下的适用范围。例如,一个中文的“政策”在日语中可以译为“方针”、“政策”或“方略”,这三者在细微的含义上存在差异。这本书在解释这些同义词时,会引用相关的日文专业文献片段来佐证,让译者可以根据原文的语境做出最精确的选择。这种处理方式极大地减少了我在翻译初稿完成后,反复斟酌词汇准确性的时间。它不仅仅是给我答案,更是教我如何思考翻译的逻辑,这对于提升翻译的专业水准是至关重要的助力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有